Книга пророка Наума | Nahum | נחום, Глава 1

1
Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина.
Пророчество о Ниневи́и. Книга видения Нау́ма из Элко́ша.
Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкоша.
Пророцтво на Ніневію. Книга видіння елкошейця Наума.
An oracle concerning Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
מַשָּׂא נִינְוֵה; סֵפֶר חֲזוֹן נַחוּם הָאֶלְקֹשִׁי׃
2
Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих.
Господь — Бог ревнивый и мстящий. Мстит Господь, преисполнен ярости, мстит Господь врагам Своим, изливает ярость на недругов Своих.
Господь — ревнивый и мстительный Бог; Господь мстительный и гневливый. Господь мстит Своим врагам Он держит гнев против Своих врагов.
Палкий Бог, і мстивий Господь, Господь мстивий та лютий, Господь мстивий до тих, хто Його ненавидить, і пам"ятає про кривду Своїх ворогів.
The LORD is a jealous and avenging God; the LORD takes vengeance and is filled with wrath. The LORD takes vengeance on his foes and maintains his wrath against his enemies.
אֵל קַנּוֹא וְנֹקֵם יְהוָה, נֹקֵם יְהוָה וּבַעַל חֵמָה; נֹקֵם יְהוָה לְצָרָיו, וְנוֹטֵר הוּא לְאֹיְבָיו׃
3
Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако — пыль от ног Его.
Не скор Господь на гнев, но могущество Его безгранично, не оставляет Он зло безнаказанным. Шествует Господь в вихре и буре, облака попирает, как пыль.
Господь долготерпелив и велик в Своем могуществе; Господь не оставит виновных без наказания. Его шествие в буре и вихре, облака — пыль от Его ног.
Господь довготерпеливий і великої потуги, та очистити винного Він не очистить. Господь у бурі та в вихрі дорога Його, а хмара від стіп Його курява.
The LORD is slow to anger and great in power; the LORD will not leave the guilty unpunished. His way is in the whirlwind and the storm, and clouds are the dust of his feet.
יְהוָֹה, אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדוֹל־ (וּגְדָל־) כֹּחַ, וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה; יְהוָה, בְּסוּפָה וּבִשְׂעָרָה דַּרְכּוֹ, וְעָנָן אֲבַק רַגְלָיו׃
4
Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане.
Пригрозит Он морю, и оно высохнет, все реки иссякнут, увянут Карми́л и Баша́н, краса Ливана увянет!
Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам — и они иссякают. Башан и Кармил увядают, и блекнут цветы на Ливане.
Як загнівається Він на море, то сушить його, і всі ріки висушує, в"яне Башан та Кармел, і в"яне та квітка Лівану.
He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.
גּוֹעֵר בַּיָּם וַיַּבְּשֵׁהוּ, וְכָל־הַנְּהָרוֹת הֶחֱרִיב; אֻמְלַל בָּשָׁן וְכַרְמֶל, וּפֶרַח לְבָנוֹן אֻמְלָל׃
5
Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней.
Горы перед Ним трясутся, холмы трепещут, дрожит земля перед Ним, весь мир и все обитатели мира!
Сотрясаются перед Ним горы и тают холмы. Земля трепещет перед Его лицом, трепещет мир и все живущее в нем.
Гори тремтять перед Ним, а підгірки топніють, перед обличчям Його трясеться земля та вселенна, та всі її мешканці.
The mountains quake before him and the hills melt away. The earth trembles at his presence, the world and all who live in it.
הָרִים רָעֲשׁוּ מִמֶּנּוּ, וְהַגְּבָעוֹת הִתְמֹגָגוּ; וַתִּשָּׂא הָאָרֶץ מִפָּנָיו, וְתֵבֵל וְכָל־יֹשְׁבֵי בָהּ׃
6
Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним.
Перед проклятьем Его кто устоит? Пылающий гнев Его кто выдержит? Ярость Его изливается, как пламя, и скалы рушатся перед Ним!
Кто устоит перед Его негодованием? Кто сможет выдержать Его пылающий гнев? Подобно огню разливается Его гнев, скалы рассыпаются перед Ним.
Хто встоїть перед гнівом Його, і хто стане у полум"ї люті Його? Його шал виливається, мов той огонь, і розпадаються скелі від Нього!
Who can withstand his indignation? Who can endure his fierce anger? His wrath is poured out like fire; the rocks are shattered before him.
לִפְנֵי זַעְמוֹ מִי יַעֲמוֹד, וּמִי יָקוּם בַּחֲרוֹן אַפּוֹ; חֲמָתוֹ נִתְּכָה כָאֵשׁ, וְהַצֻּרִים נִתְּצוּ מִמֶּנּוּ׃
7
Благ Господь, убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него.
Добр Господь — Он убежище в день несчастья, помнит Он о тех, кто на Него уповает!
Господь благ, Он — убежище в дни бедствий. Он заботится о тех, кто в Нем ищет прибежища,
Добрий Господь, пристановище Він у день утиску, і знає Він тих, хто на Нього надіється!
The LORD is good, a refuge in times of trouble. He cares for those who trust in him,
טוֹב יְהוָה, לְמָעוֹז בְּיוֹם צָרָה; וְיֹדֵעַ חֹסֵי בוֹ׃
8
Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания {Ниневию,} и врагов Его постигнет мрак.
Уничтожит Он этот город, затопит место его водою, врагов Своих низвергнет во тьму!
но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
Але в зливі навальній Він зробить кінця між Його заколотниками, і ворогів зажене у темноту.
but with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh; he will pursue his foes into darkness.
וּבְשֶׁטֶף עֹבֵר, כָּלָה יַעֲשֶׂה מְקוֹמָהּ; וְאֹיְבָיו יְרַדֶּף־חֹשֶׁךְ׃
9
Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится,
Зачем замышляете вы против Господа? Если пошлет Он гибель, враг не поднимется снова!
Что бы вы ни замышляли против Господа, Он истребит вас до конца, и бедствие уже не повторится.
Що ви думаєте проти Господа? Бо Він зробить кінця, не постане два рази насильство.
Whatever they plot against the LORD he will bring to an end; trouble will not come a second time.
מַה־תְּחַשְּׁבוּן אֶל־יְהוָה, כָּלָה הוּא עֹשֶׂה; לֹא־תָקוּם פַּעֲמַיִם צָרָה׃
10
ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома.
Они словно хворост терновый — переплелись друг с другом, вином своим упились, сгорят, как солома высохшая!
Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина, они будут уничтожены, как сухое жнивье.
Бо вони переплутані, наче той терен, і повпивались, немов би вином, вони будуть пожерті зовсім, мов солома суха!
They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble.
כִּי עַד־סִירִים סְבֻכִים, וּכְסָבְאָם סְבוּאִים; אֻכְּלוּ, כְּקַשׁ יָבֵשׁ מָלֵא׃
11
Из тебя произошел умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый.
Из тебя, город, вышел замышляющий зло против Господа, правитель нечестивый!
Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Господа, кто советует беззаконное.
З тебе вийшов задумуючий проти Господа лихо, радник нікчемний.
From you, O Nineveh,has one come forth who plots evil against the LORD and counsels wickedness.
מִמֵּךְ יָצָא, חֹשֵׁב עַל־יְהוָה רָעָה; יֹעֵץ בְּלִיָּעַל׃
12
Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать.
Так говорит Господь: «Пусть они счастливы и многочисленны, но будут срублены и исчезнут! Тебя, Иудея, Я обрекал на страдание, но больше на страдания тебя не обреку!
Так говорит Господь: — Хотя у них есть союзники и их великое множество, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал но впредь уже не стану.
Так говорить Господь: Хоч були б найсильніші і дуже численні, та постинані будуть вони, та й минуться! І хоч Я тебе мучив, та мучити більше тебе вже не буду!
This is what the LORD says: "Although they have allies and are numerous, they will be cut off and pass away. Although I have afflicted you, O Judah,I will afflict you no more.
כֹּה אָמַר יְהוָה, אִם־שְׁלֵמִים וְכֵן רַבִּים, וְכֵן נָגֹזּוּ וְעָבָר; וְעִנִּתִךְ, לֹא אֲעַנֵּךְ עוֹד׃
13
И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву.
Ныне Я сломаю ярмо врагов, сброшу его с твоей шеи, разорву твои цепи!»
И теперь Я сокрушу их ярмо, что на твоей шее и разорву твои оковы.
А тепер Я зламаю ярмо його, яке на тобі, і пута твої позриваю.
Now I will break their yoke from your neck and tear your shackles away."
וְעַתָּה אֶשְׁבֹּר מֹטֵהוּ מֵעָלָיִךְ; וּמוֹסְרֹתַיִךְ אֲנַתֵּק׃
14
А о тебе, {Ассур,} Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении.
А с тобой, город, Господь поступит так: имя твое исчезнет, потомков у тебя не будет! В храме бога твоего разобью изваяния и статуи, и сведу тебя, ничтожного, в могилу.
Господь дал следующее повеление о тебе, Ниневия: — Не станет у тебя потомков, носящих твое имя. Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что ты презираема.
І накаже на тебе, Ашшуре, Господь: Більш не буде вже сіятися з твого ймення! З дому бога твого Я боввана та ідола витну, зроблю тобі гроба із них, бо ти став легковажений.
The LORD has given a command concerning you, Nineveh: "You will have no descendants to bear your name. I will destroy the carved images and cast idols that are in the temple of your gods. I will prepare your grave, for you are vile."
וְצִוָּה עָלֶיךָ יְהוָה, לֹא־יִזָּרַע מִשִּׁמְךָ עוֹד; מִבֵּית אֱלֹהֶיךָ אַכְרִית פֶּסֶל וּמַסֵּכָה אָשִׂים קִבְרֶךָ כִּי קַלּוֹתָ׃
15
Вот, на горах — стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен.
Вот по горам спешит вестник с радостной вестью: «Празднуй праздники свои, Иуде́я, приноси жертвы по обету! Никогда больше не пройдет по тебе нечестивый, он уничтожен!»
Смотри, идет по горам гонец, несущий радостную весть, провозглашающий мир! Отмечай свои праздники, Иудея исполняй свои обещания. Не вторгнется больше беззаконный в твои владения, потому что будет полностью уничтожен.
Ось на горах ноги благовісника, що звіщає про мир: Святкуй, Юдо, свята свої, виконуй присяги свої, бо більше не буде нікчемний ходити по тобі, він витятий ввесь!
Look, there on the mountains, the feet of one who brings good news, who proclaims peace! Celebrate your festivals, O Judah, and fulfill your vows. No more will the wicked invade you; they will be completely destroyed.
הִנֵּה עַל־הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם, חָגִּי יְהוּדָה חַגַּיִךְ שַׁלְּמִי נְדָרָיִךְ; כִּי לֹא יוֹסִיף עוֹד לַעֲבוֹר־ (לַעֲבָר־) בָּךְ בְּלִיַּעַל כֻּלֹּה נִכְרָת׃