Книга пророка Аввакума | Habakkuk | חבקוק, Глава 1

1
Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.
Пророческое видение пророка Авваку́ма.
Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.
Пророцтво, яке бачив пророк Авакум.
The oracle that Habakkuk the prophet received.
הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר חָזָה, חֲבַקּוּק הַנָּבִיא׃
2
Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?
Доколе, Господи, я буду взывать о помощи, а Ты не слышишь, буду кричать Тебе о насилии, а Ты не спасаешь?
О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?
Аж доки я, Господи, кликати буду, а Ти не почуєш? До тебе я кличу: Насильство! та Ти не спасаєш!
How long, O LORD, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save?
עַד־אָנָה יְהוָה שִׁוַּעְתִּי וְלֹא תִשְׁמָע; אֶזְעַק אֵלֶיךָ חָמָס וְלֹא תוֹשִׁיעַ׃
3
Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор.
Зачем посылаешь мне беды, равнодушно взираешь на зло? Вокруг — грабеж и насилие, кругом вражда, раздор не стихает.
Зачем Ты даешь мне видеть беззаконие, смотреть на страдание? Передо мной — разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
Для чого неправість мені Ти показуєш та позираєш на муку? А передо мною грабіж та насильство, і суперечка стається, і носиться сварка.
Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
לָמָּה תַרְאֵנִי אָוֶן וְעָמָל תַּבִּיט, וְשֹׁד וְחָמָס לְנֶגְדִּי; וַיְהִי רִיב וּמָדוֹן יִשָּׂא׃
4
От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
Потому Закон бессилен, справедливость не побеждает, преступник одолевает невинного, суд извращен!
Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.
Тому то Закон припиняється, і не виходить до чину назавсіди право, бо несправедливий вигублює праведного, тому правосуддя виходить покривленим.
Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails. The wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
עַל־כֵּן תָּפוּג תּוֹרָה, וְלֹא־יֵצֵא לָנֶצַח מִשְׁפָּט; כִּי רָשָׁע מַכְתִּיר אֶת־הַצַּדִּיק, עַל־כֵּן יֵצֵא מִשְׁפָּט מְעֻקָּל׃
5
Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
Посмотрите на народы, взгляните! Изумитесь и удивитесь! Ибо при вашей жизни совершу Я такое дело, в которое вы и поверить не смогли бы, если б даже кто рассказал вам!
— Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
Пригляньтеся ви до народів, і дивіться, і дуже здивуйтесь, бо вчиню Я за ваших днів діло, про яке не повірите ви, коли буде розказане.
"Look at the nations and watch--and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.
רְאוּ בַגּוֹיִם וְהַבִּיטוּ, וְהִתַּמְּהוּ תְּמָהוּ; כִּי־פֹעַל פֹּעֵל בִּימֵיכֶם, לֹא תַאֲמִינוּ כִּי יְסֻפָּר׃
6
Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
Я подниму халде́ев, народ жестокий и быстрый, пойдет он по просторам земли, чтобы завладеть чужими селениями.
Я подниму халдеев, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
Бо оце Я поставлю халдеїв, народ лютий та скорий, що ґрасує по широкій землі, щоб захопити оселі, які не його.
I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwelling places not their own.
כִּי־הִנְנִי מֵקִים אֶת־הַכַּשְׂדִּים, הַגּוֹי הַמַּר וְהַנִּמְהָר; הַהוֹלֵךְ לְמֶרְחֲבֵי־אֶרֶץ, לָרֶשֶׁת מִשְׁכָּנוֹת לֹּא־לוֹ׃
7
Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
Он ужасен и страшен, сам себе он — закон и власть.
Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя как хотят.
Страшний та грізний він, від нього самого виходить і право його, і великість його.
They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
אָיֹם וְנוֹרָא הוּא; מִמֶּנּוּ מִשְׁפָּטוֹ וּשְׂאֵתוֹ יֵצֵא׃
8
Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.
Кони его быстрее леопардов, быстрее волков ночных. Всадники его скачут, всадники его издалека несутся, летят стремглав, как орел, на добычу.
Их кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,
І від пантер його коні швидші, і від вовків вечерових лютіші. розлетяться його верхівці, а їздці його здалека прийдуть, вони будуть летіти, неначе орел, що на їжу поспішає.
Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour;
וְקַלּוּ מִנְּמֵרִים סוּסָיו, וְחַדּוּ מִזְּאֵבֵי עֶרֶב, וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו; וּפָרָשָׁיו מֵרָחוֹק יָבֹאוּ, יָעֻפוּ כְּנֶשֶׁר חָשׁ לֶאֱכוֹל׃
9
Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.
Весь он на грабеж устремился, натиск его, как восточный ветер, и пленников у него, что песка морского.
приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
Він приходить увесь на насильство, а ціль їх обличчя вперед, і набере полонених, як того піску.
they all come bent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
כֻּלֹּה לְחָמָס יָבוֹא, מְגַמַּת פְּנֵיהֶם קָדִימָה; וַיֶּאֱסֹף כַּחוֹל שֶׁבִי׃
10
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
Потешается он над царями, над правителями глумится, над всякой крепостью он смеется, насыплет вал и ее захватит!
Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.
І він глузує з царів, а князі сміх для нього. Він сміється з твердині усякої, бо на вал насипає землі, і її здобуває!
They deride kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; they build earthen ramps and capture them.
וְהוּא בַּמְּלָכִים יִתְקַלָּס, וְרֹזְנִים מִשְׂחָק לוֹ; הוּא לְכָל־מִבְצָר יִשְׂחָק, וַיִּצְבֹּר עָפָר וַיִּלְכְּדָהּ׃
11
Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его — бог его.
Сметает все на своем пути, словно ветер, идет — и все превращает в пустыню, и бог ему — только собственная сила его.
Проносятся они, как вихрь, преступный люд, чей бог — собственная сила.
Тоді він несеться, як вітер, і перейде, і згрішить, бо зробить за бога свого оцю силу свою.
Then they sweep past like the wind and go on--guilty men, whose own strength is their god."
אָז חָלַף רוּחַ וַיַּעֲבֹר וְאָשֵׁם; זוּ כֹחוֹ לֵאלֹהוֹ׃
12
Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
Но разве Ты, Господь, не извечен? Мой Бог, мой Святой! Ты бессмертен! О Господь! Ты его в наказание послал! Скала моя! Чтобы свершилась кара, Ты дал ему силу!
Господи, разве не издревле Ты? Святой мой Бог, Ты не умрешь! О Господь, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.
Хіба ж Ти не віддавна, о Господи? Боже Ти мій, мій Святий, не помремо! Господи, Ти для суду поставив його, і, о Скеле, призначив його на карання!
O LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, we will not die. O LORD, you have appointed them to execute judgment; O Rock, you have ordained them to punish.
הֲלוֹא אַתָּה מִקֶּדֶם, יְהוָה אֱלֹהַי קְדֹשִׁי לֹא נָמוּת; יְהוָה לְמִשְׁפָּט שַׂמְתּוֹ, וְצוּר לְהוֹכִיחַ יְסַדְתּוֹ׃
13
Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,
Не Твоим чистым очам смотреть на зло, взирать на беду Ты не можешь, почему же взираешь Ты на коварных, молчишь, когда злодей пожирает невинного?
Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло, Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
Твої очі занадто пречисті, щоб міг Ти дивитись на зло, і на насильство дивитись не можеш. Чому ж дивишся Ти на грабіжників, мовчиш, коли несправедливий винищує справедливішого від себе?
Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
טְהוֹר עֵינַיִם מֵרְאוֹת רָע, וְהַבִּיט אֶל־עָמָל לֹא תוּכָל; לָמָּה תַבִּיט בּוֹגְדִים, תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ׃
14
и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
Сделал Ты людей рыбами в море, стали они, словно твари кишащие, над которыми нет правителя.
Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.
Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву, що пана над нею нема.
You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler.
וַתַּעֲשֶׂה אָדָם כִּדְגֵי הַיָּם; כְּרֶמֶשׂ לֹא־מֹשֵׁל בּוֹ׃
15
Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
Враг вытаскивает их крючком, ловит в сети, радуется оттого и ликует.
Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
Усе це грабіжник витягує вудкою, своїм неводом тягне оце, та збирає оце в свою сітку, тому тішиться він та радіє.
The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
כֻּלֹּה בְּחַכָּה הֵעֲלָה, יְגֹרֵהוּ בְחֶרְמוֹ, וְיַאַסְפֵהוּ בְּמִכְמַרְתּוֹ; עַל־כֵּן יִשְׂמַח וְיָגִיל׃
16
За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.
Вот и приносит он жертвы своим сетям, совершает жертвоприношения неводу, ведь благодаря им живет он в роскоши, наслаждается отборными яствами.
Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония — своим неводам: ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
Тому жертву приносить він неводові, і кадить для сітки своєї, бо від них ситий уділ його та добірна пожива його!
Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food.
עַל־כֵּן יְזַבֵּחַ לְחֶרְמוֹ, וִיקַטֵּר לְמִכְמַרְתּוֹ; כִּי בָהֵמָּה שָׁמֵן חֶלְקוֹ, וּמַאֲכָלוֹ בְּרִאָה׃
17
Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?
Неужели без конца он будет обнажать свой меч и народы истреблять безжалостно?
Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
Чи на це випорожнює він свого невода, і завжди готов убивати народи без милости?
Is he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy?
הַעַל כֵּן יָרִיק חֶרְמוֹ; וְתָמִיד לַהֲרֹג גּוֹיִם לֹא יַחְמוֹל׃