Книга пророка Аггея | Haggai | חגי, Глава 1

1
Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею:
На второй год царствования Да́рия, первого числа шестого месяца наместнику Иуде́и Зороваве́лю, сыну Шеалтиэ́ла, и первосвященнику Иисусу, сыну Иоцада́ка, было слово Господа через пророка Агге́я:
На втором году правления царя Дария, в первый день шестого месяца, Зоровавелю, сыну Шеалтиила, наместнику Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседека, первосвященнику, было слово Господа через пророка Аггея:
Другого року царя Дарія, шостого місяця, першого дня місяця, було Господнє слово через пророка Огія до Зоровавеля, Шеалтіїлового сина, Юдиного намісника, та до Ісуса, Єгосадакового сина, великого священика, кажучи:
In the second year of King Darius, on the first day of the sixth month, the word of the LORD came through the prophet Haggai to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest:
בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ, בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי, בְּיוֹם אֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא, אֶל־זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה, וְאֶל־יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאמֹר׃
2
так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: "не пришло еще время, не время строить дом Господень".
«Так сказал Господь Воинств: эти люди думают, что еще рано отстраивать Храм Господень!»
— Так говорит Господь Сил: «Этот народ говорит: “Еще не настало время строить дом Господа”».
Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Народ цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудованим!
This is what the LORD Almighty says: "These people say, "The time has not yet come for the LORD"S house to be built.""
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר; הָעָם הַזֶּה אָמְרוּ, לֹא עֶת־בֹּא עֶת־בֵּית יְהוָה לְהִבָּנוֹת׃
3
И было слово Господне через Аггея пророка:
И вот слово Господа через пророка Аггея:
И было слово Господа через пророка Аггея:
І було Господнє слово через пророка Огія, говорячи:
Then the word of the LORD came through the prophet Haggai:
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
4
а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении?
«Не рано ли вы сами обзавелись домами и крышей над головой, тогда как этот Храм — в запустении?
— А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
Чи час вам сидіти по ваших домах, покритих кафлями, хоч дім цей збурений?
"Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?"
הַעֵת לָכֶם אַתֶּם, לָשֶׁבֶת בְּבָתֵּיכֶם סְפוּנִים; וְהַבַּיִת הַזֶּה חָרֵב׃
5
Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
Так говорит Господь Воинств: посмотрите, как вы живете!
Поэтому так говорит Господь Сил: — Подумайте о своих путях.
А тепер отак промовляє Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг!
Now this is what the LORD Almighty says: "Give careful thought to your ways.
וְעַתָּה כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶם׃
6
Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька.
Много сеете, да мало пожинаете; едите, да не досыта; пьете, да не допьяна; одеваетесь, да не согреваетесь; зарабатываете — да кошелек дыряв.
Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьете, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелек.
Багато ви сієте, та збираєте мало, їсте, та не насичуєтеся, п"єте та не напиваєтеся, зодягаєтеся та не тепло вам, а той, хто заробляє, заробляє для дірявого гаманця.
You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it."
זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט, אָכוֹל וְאֵין־לְשָׂבְעָה שָׁתוֹ וְאֵין־לְשָׁכְרָה, לָבוֹשׁ וְאֵין־לְחֹם לוֹ; וְהַמִּשְׂתַּכֵּר, מִשְׂתַּכֵּר אֶל־צְרוֹר נָקוּב׃
7
Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
Так говорит Господь Воинств: посмотрите, как вы живете!
Так говорит Господь Сил: — Подумайте о своих путях.
Так говорить Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг!
This is what the LORD Almighty says: "Give careful thought to your ways.
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶם׃
8
Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говорит Господь.
Идите в горы, заготовьте там дерево, постройте Храм, Мне угодный, во славу Мою, — говорит Господь. —
Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, — говорит Господь. —
Виходьте на гору, і спроваджуйте дерево, і храм цей будуйте, і в ньому знайду Я вподобу, та буду шанований, каже Господь.
Go up into the mountains and bring down timber and build the house, so that I may take pleasure in it and be honored," says the LORD.
עֲלוּ הָהָר וַהֲבֵאתֶם עֵץ וּבְנוּ הַבָּיִת; וְאֶרְצֶה־בּוֹ וְאֶכָּבֵד (וְאֶכָּבְדָה) אָמַר יְהוָה׃
9
Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. — За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому.
За многим гоняетесь, да мало выходит; что ни принесете домой, все Я развеиваю. Почему? — говорит Господь Воинств. — Потому что Мой дом — в запустении, а вы о своих хлопочете,
Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? — возвещает Господь Сил. — За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своем доме.
Звертаєтесь до численного, та виходить ось мало, і що приносите в дім, то розвіюю те. Защо? питає Господь Саваот. За храм Мій, що збурений він, а ви кожен женете до дому свого.
"You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with his own house.
פָּנֹה אֶל־הַרְבֵּה וְהִנֵּה לִמְעָט, וַהֲבֵאתֶם הַבַּיִת וְנָפַחְתִּי בוֹ; יַעַן מֶה, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, יַעַן, בֵּיתִי אֲשֶׁר־הוּא חָרֵב, וְאַתֶּם רָצִים אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
10
Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений.
Оттого небеса не дают вам росы и земля не дает урожая:
Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.
Тому то над вами затрималось небо давати росу, а земля урожай свій задержала.
Therefore, because of you the heavens have withheld their dew and the earth its crops.
עַל־כֵּן עֲלֵיכֶם, כָּלְאוּ שָׁמַיִם מִטָּל; וְהָאָרֶץ כָּלְאָה יְבוּלָהּ׃
11
И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд.
Я призвал опустошительную засуху на землю и горы, хлеб, виноград и оливы, и на все, что рождает земля, на человека, на скот и на все труды рук человеческих».
Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.
І Я кликав посуху на Край, і на гори, і на збіжжя, і на сік виноградний, і на молоду оливку, і на те, що земля видає, і на людину, і на худобу, і на всю працю рук.
I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the oil and whatever the ground produces, on men and cattle, and on the labor of your hands."
וָאֶקְרָא חֹרֶב עַל־הָאָרֶץ וְעַל־הֶהָרִים, וְעַל־הַדָּגָן וְעַל־הַתִּירוֹשׁ וְעַל־הַיִּצְהָר, וְעַל אֲשֶׁר תּוֹצִיא הָאֲדָמָה; וְעַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה, וְעַל כָּל־יְגִיעַ כַּפָּיִם׃
12
И послушались Зоровавель, сын Салафиилев, и Иисус, сын Иоседеков, и весь прочий народ гласа Господа Бога своего и слов Аггея пророка, как посланного Господом Богом их, и народ убоялся Господа.
Зоровавель, сын Шеалтиэла, первосвященник Иисус, сын Иоцадака, и весь остальной народ послушались Господа, своего Бога, вняв словам пророка Аггея, которого послал к ним Господь, их Бог. Народ проникся страхом перед Господом.
И Зоровавель, сын Шеалтиила, с первосвященником Иисусом, сыном Иоседека, и со всем остальным народом послушались голоса Господа, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Господь, их Бог. И народ устрашился Господа.
І Зоровавель, син Шалтіелів, та Ісус, син Єгосадака, великого священика, та вся решта народу послухалися голосу Господа, Бога свого, і слів пророка Огія, як послав його Господь, їхній Бог. І боявся народ лиця Господнього.
Then Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the whole remnant of the people obeyed the voice of the LORD their God and the message of the prophet Haggai, because the LORD their God had sent him. And the people feared the LORD.
וַיִּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל וִיהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכֹל שְׁאֵרִית הָעָם, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, וְעַל־דִּבְרֵי חַגַּי הַנָּבִיא, כַּאֲשֶׁר שְׁלָחוֹ יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם; וַיִּירְאוּ הָעָם מִפְּנֵי יְהוָה׃
13
Тогда Аггей, вестник Господень, посланный от Господа, сказал к народу: Я с вами! говорит Господь.
Тогда пророк Аггей, вестник Господень, сообщил народу весть от Господа: «Я с вами, — говорит Господь».
Аггей, вестник Господа, передал народу весть от Господа: — Я с вами, — возвещает Господь.
І сказав Огій, посол Господній, від Господа посланий до народу, говорячи: Я з вами, говорить Господь!
Then Haggai, the LORD"S messenger, gave this message of the LORD to the people: "I am with you," declares the LORD.
וַיֹּאמֶר חַגַּי מַלְאַךְ יְהוָה בְּמַלְאֲכוּת יְהוָה לָעָם לֵאמֹר; אֲנִי אִתְּכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
14
И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего,
Господь воодушевил наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиэла, первосвященника Иисуса, сына Иоцадака, и весь остальной народ; и они приступили к работе в Храме Господа Воинств, своего Бога,
И Господь пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Господа Сил, их Бога,
І збудив Господь духа Зоровавеля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і духа Ісуса, сина Єгосадака, великого священика, і духа всієї решти народу, і вони поприходили, і зробили роботу в домі Господа Саваота, їхнього Бога,
So the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of the whole remnant of the people. They came and began to work on the house of the LORD Almighty, their God,
וַיָּעַר יְהוָה אֶת־רוּחַ זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה, וְאֶת־רוּחַ יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְאֶת־רוּחַ, כֹּל שְׁאֵרִית הָעָם; וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲשׂוּ מְלָאכָה, בְּבֵית־יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵיהֶם׃
15
в двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария.
двадцать четвертого числа шестого месяца, на второй год царствования Дария.
в двадцать четвертый день шестого месяца второго года правления царя Дария.
двадцятого й четвертого дня шостого місяця, другого року царя Дарія.
on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of King Darius.
בְּיוֹם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ בַּשִּׁשִּׁי; בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ׃