Второе послание Иоанна | 2 John | Β΄ Ἐπιστολή Ἰωάννου, Глава 1

1
Старец — избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,
От Старейшины — Госпоже, что избрана Богом, и ее детям, которых я люблю истинной любовью, и не только я один, но и все те, кто узнал истину,
От старейшины — избранной госпоже и ее детям, которых я люблю как пребывающих в истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
Старець вибраній пані та дітям її, яких я поправді люблю, і не тільки я, але й усі, хто правду пізнав,
The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I only, but also all who know the truth--
ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτη̨̃ κυρία̨ καὶ τοι̃ς τέκνοις αὐτη̃ς οὓς ἐγὼ ἀγαπω̃ ἐν ἀληθεία̨ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν
2
ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.
потому что истина живет в нас и будет с нами вовеки.
потому что истина эта живет в нас и будет с нами всегда.
за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами:
because of the truth, which lives in us and will be with us forever:
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμι̃ν καὶ μεθ’ ἡμω̃ν ἔσται εἰς τòν αἰω̃να
3
Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.
Любовь, благодать и мир от Бога Отца и от Иису́са Христа, Сына Отца, всегда будут с нами, если будем жить в истине и любви.
Благодать, милость и мир будут с нами в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Его Сына.
нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа, Сина Отцевого, у правді та в любові!
Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father"s Son, will be with us in truth and love.
ἔσται μεθ’ ἡμω̃ν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεου̃ πατρός καὶ παρὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ του̃ υἱου̃ του̃ πατρός ἐν ἀληθεία̨ καὶ ἀγάπη̨
4
Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
Я очень обрадовался, когда обнаружил, что среди твоих детей есть такие, кто живет в верности истине, соблюдая заповедь, которую мы получили от Отца.
Меня очень радует, что среди твоих детей есть ходящие в истине, как нам повелел Отец.
Я дуже зрадів, що між дітьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли від Отця.
It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.
ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τω̃ν τέκνων σου περιπατου̃ντας ἐν ἀληθεία̨ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ του̃ πατρός
5
И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.
И теперь я прошу тебя, госпожа моя — то, что я пишу, это не новая заповедь, а та, что мы получили изначально, — будем любить друг друга!
И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.
І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу тобі нову заповідь, але ту, яку маємо від початку, щоб ми любили один одного!
And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
καὶ νυ̃ν ἐρωτω̃ σε κυρία οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχη̃ς ἵνα ἀγαπω̃μεν ἀλλήλους
6
Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.
А любовь значит вот что: жить по Его заповедям. Это и есть та заповедь, которую вы услышали изначально и по которой должны жить.
И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали Его повеления. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
А любов ця щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від початку, щоб ви згідно з нею жили.
And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη ἵνα περιπατω̃μεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχη̃ς ἵνα ἐν αὐτη̨̃ περιπατη̃τε
7
Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой {человек} есть обольститель и антихрист.
Потому что в мир ушло уже много обманщиков. Они не признают, что Иисус Христос пришел облеченным в плоть. Такой человек — обманщик и антихрист.
Много обманщиков вышло в мир, не признающих, что Иисус Христос пришел в человеческом теле. Такой человек — обманщик и антихрист.
Бо в світ увійшло багато обманців, які не визнають Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий то обманець та антихрист!
Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.
ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξη̃λθον εἰς τòν κόσμον οἱ μὴ ὁμολογου̃ντες ’Ιησου̃ν Χριστòν ἐρχόμενον ἐν σαρκί οὑ̃τός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος
8
Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.
Смотрите за собой, не погубите того, ради чего мы трудились, но стремитесь получить свою плату сполна.
Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего мы трудились, но чтобы получить полную награду.
Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли повну нагороду.
Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully.
βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθòν πλήρη ἀπολάβητε
9
Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.
Всякий, кто настолько «продвинут», что уже не держится учения Христа, тот без Бога. А кто держится учения, у того есть и Отец, и Сын.
Кто не живет согласно учению Христа, но идет иным путем, тот не имеет в себе Бога. Но тот, кто остается верным Его учению, имеет в себе и Отца, и Сына.
Кожен, хто робить переступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його, той має і Отця, і Сина.
Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.
πα̃ς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τη̨̃ διδαχη̨̃ του̃ Χριστου̃ θεòν οὐκ ἔχει ὁ μένων ἐν τη̨̃ διδαχη̨̃ οὑ̃τος καὶ τòν πατέρα καὶ τòν υἱòν ἔχει
10
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
Если к вам кто‑то придет, кто не приносит этого учения, не принимайте его к себе в дом и даже не здоровайтесь с ним.
Если кто-либо приходит к вам и приносит не это учение, того вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його, і не вітайте його!
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him.
εἴ τις ἔρχεται πρòς ὑμα̃ς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτòν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτω̨̃ μὴ λέγετε
11
Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.
Кто с ним здоровается, тот становится причастен к его злым делам.
Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.
Хто бо вітає його, той участь бере в лихих учинках його.
Anyone who welcomes him shares in his wicked work.
ὁ λέγων γὰρ αὐτω̨̃ χαίρειν κοινωνει̃ τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ τοι̃ς πονηροι̃ς
12
Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна.
У меня есть много чего написать вам, но мне не хотелось бы прибегать к бумаге и чернилам. Я надеюсь прийти к вам и поговорить лично. Тогда наша радость станет полной.
О многом еще я хотел бы вам сказать, но я не хочу доверять это бумаге и чернилам. Я надеюсь скоро быть у вас и лично поговорить с вами, чтобы наша радость была полной.
Багато я мав написати до вас, але не схотів на папері й чорнилом. Та маю надію прибути до вас, і говорити устами до уст, щоб повна була ваша радість!
I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.
πολλὰ ἔχων ὑμι̃ν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρòς ὑμα̃ς καὶ στόμα πρòς στόμα λαλη̃σαι ἵνα ἡ χαρὰ ἡμω̃ν πεπληρωμένη ἠ̨̃
13
Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.
Тебе посылают привет дети твоей сестры, тоже избранницы Божьей.
Привет тебе от детей твоей избранной сестры.
Вітають тебе діти вибраної сестри твоєї. Амінь.
The children of your chosen sister send their greetings.
ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τη̃ς ἀδελφη̃ς σου τη̃ς ἐκλεκτη̃ς