Второе послание к Коринфянам | 2 Corinthians | Β΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 1

1
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:
От Павла, по воле Божьей апостола Христа Иису́са, и от брата Тимофея — Церкви Бога в Кори́нфе, а также всему святому народу Божьему, живущему повсюду в Аха́йе.
От Павла, по воле Бога апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии.
Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, та брат Тимофій, до Божої Церкви в Коринті, з усіма святими в цілій Ахаї,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:
Παυ̃λος ἀπόστολος Χριστου̃ ’Ιησου̃ διὰ θελήματος θεου̃ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός τη̨̃ ἐκκλησία̨ του̃ θεου̃ τη̨̃ οὔση̨ ἐν Κορίνθω̨ σὺν τοι̃ς ἁγίοις πα̃σιν τοι̃ς οὐ̃σιν ἐν ὅλη̨ τη̨̃ ’Αχαΐα̨
2
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Милость вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃
3
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
Да будет благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец, всегда милосердный к нам, и Бог, который вселяет в нас мужество и поддерживает нас.
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя й Бог потіхи всілякої,
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
εὐλογητòς ὁ θεòς καὶ πατὴρ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὁ πατὴρ τω̃ν οἰκτιρμω̃ν καὶ θεòς πάσης παρακλήσεως
4
утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
Он нам опора в любой из наших бед, чтобы и мы, благодаря тому, что нас поддерживает Бог, сами в свою очередь были опорой для тех, кто в беде.
Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.
що в усякій скорботі Він нас потішає, щоб змогли потішати й ми тих, що в усякій скорботі знаходяться, тією потіхою, якою потішує Бог нас самих.
who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.
ὁ παρακαλω̃ν ἡμα̃ς ἐπὶ πάση̨ τη̨̃ θλίψει ἡμω̃ν εἰς τò δύνασθαι ἡμα̃ς παρακαλει̃ν τοὺς ἐν πάση̨ θλίψει διὰ τη̃ς παρακλήσεως ἡ̃ς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπò του̃ θεου̃
5
Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
Ведь насколько безмерны страдания ради Христа в эти последние времена, настолько же безмерна и поддержка, которую мы получаем благодаря Христу.
Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.
Бо поскільки намножуються в нас терпіння Христові, так через Христа й потішення наше намножується.
For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα του̃ Χριστου̃ εἰς ἡμα̃ς οὕτως διὰ του̃ Χριστου̃ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμω̃ν
6
Скорбим ли мы, {скорбим} для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.
И если мы терпим беды, то ради вашей поддержки и вашего спасения. И когда Бог нас поддерживает, то ради того, чтобы и мы были поддержкой для вас и помогли вам мужественно встретить те страдания, которые терпим и мы.
Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
Бо як терпимо скорботи, то на вашу потіху й спасіння; коли потішаємось, то на вашу потіху в терпінні тих самих страждань, які терпимо й ми.
If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
εἴτε δὲ θλιβόμεθα ὑπὲρ τη̃ς ὑμω̃ν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπὲρ τη̃ς ὑμω̃ν παρακλήσεως τη̃ς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονη̨̃ τω̃ν αὐτω̃ν παθημάτων ὡ̃ν καὶ ἡμει̃ς πάσχομεν
7
И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, {утешаемся} для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.
А наша уверенность в вас крепка: мы знаем, что у нас с вами не только общие страдания, но и общая опора.
Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.
А наша надія певна про вас, бо ми знаємо, що ви спільники як у терпіннях, так само і в потісі.
And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμω̃ν βεβαία ὑπὲρ ὑμω̃ν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τω̃ν παθημάτων οὕτως καὶ τη̃ς παρακλήσεως
8
Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
Вот почему мы хотим, братья, чтобы вы знали о бедах, постигших нас в Азии. Это были такие безмерные и невыносимые беды, что мы не надеялись остаться в живых.
Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.
Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорботу, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були ми обтяжені, так що ми не надіялися навіть жити.
We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
οὐ γὰρ θέλομεν ὑμα̃ς ἀγνοει̃ν ἀδελφοί ὑπὲρ τη̃ς θλίψεως ἡμω̃ν τη̃ς γενομένης ἐν τη̨̃ ’Ασία̨ ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθη̃ναι ἡμα̃ς καὶ του̃ ζη̃ν
9
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
Нам казалось, что смертный приговор нам уже вынесен, и на себя мы больше не полагались, а на одного только Бога, который даже мертвых воскрешает.
Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.
Та самі ми в собі мали присуд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих,
Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοι̃ς τò ἀπόκριμα του̃ θανάτου ἐσχήκαμεν ἵνα μὴ πεποιθότες ὠ̃μεν ἐφ’ ἑαυτοι̃ς ἀλλ’ ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς
10
Который и избавил нас от столь {близкой} смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,
Это Он избавил и впредь избавит нас от грозной смерти! Мы надеемся на Него, что Он опять нас избавит,
Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
що від смерти такої нас визволив і визволяє, і на Нього й покладаємося, що й ще визволить Він,
He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμα̃ς καὶ ῥύσεται εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται
11
при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
если вы тоже будете нам помогать своими молитвами. И тогда вознесется к Богу благодарность из множества уст за милость, дарованную нам в ответ на множество молитв за нас!
Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.
як поможете разом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма, багато-хто дяку складали за нас.
as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
συνυπουργούντων καὶ ὑμω̃ν ὑπὲρ ἡμω̃ν τη̨̃ δεήσει ἵνα ἐκ πολλω̃ν προσώπων τò εἰς ἡμα̃ς χάρισμα διὰ πολλω̃ν εὐχαριστηθη̨̃ ὑπὲρ ἡμω̃ν
12
Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
Ведь мы вот чем гордимся: наша совесть нам порукой в том, что мы ведем себя в мире — особенное по отношению к вам — с той открытостью и искренностью, которые исходят от Бога, и полагаемся не на человеческую мудрость, а на Божью доброту.
Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.
Бо це нам хвала, свідчення нашого сумління, що в святості й чистості Божій, не в тілесній мудрості, але в Божій благодаті жили ми на світі, особливо ж у вас.
Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God"s grace.
ἡ γὰρ καύχησις ἡμω̃ν αὕτη ἐστίν τò μαρτύριον τη̃ς συνειδήσεως ἡμω̃ν ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινεία̨ του̃ θεου̃ καὶ οὐκ ἐν σοφία̨ σαρκικη̨̃ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεου̃ ἀνεστράφημεν ἐν τω̨̃ κόσμω̨ περισσοτέρως δὲ πρòς ὑμα̃ς
13
И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
Мы ведь пишем вам только то, что вы знаете и в состоянии прочитать, и ничего другого!
Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, —
Бо іншого вам ми не пишемо, тільки те, що читаєте та розумієте, а сподіваюсь, що ви й до кінця зрозумієте,
For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμι̃ν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε
14
так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.
И я надеюсь, в День Господа нашего Иисуса Христа вы, уже отчасти зная нас, узнаете полностью: что вы можете гордиться нами в той же мере, в какой мы гордимся вами.
а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.
як частинно нас ви й зрозуміли, що ми вам похвала, як і ви нам, у день Господа нашого Ісуса.
as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμα̃ς ἀπò μέρους ὅτι καύχημα ὑμω̃ν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμει̃ς ἡμω̃ν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃
15
И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
И вот, уверенный в этом, я решил сначала побывать у вас, чтобы вы могли получить пользу дважды.
Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.
І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благодать удруге,
Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.
καὶ ταύτη̨ τη̨̃ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρòς ὑμα̃ς ἐλθει̃ν ἵνα δευτέραν χάριν σχη̃τε
16
и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
Я думал зайти к вам по дороге в Македонию, а затем побывать у вас еще раз на обратном пути из Македонии и с вашей помощью вернуться в Иудею.
Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
і через вас перейти в Македонію, а з Македонії знову прибути до вас, а ви щоб в Юдею мене відпровадили.
I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
καὶ δι’ ὑμω̃ν διελθει̃ν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπò Μακεδονίας ἐλθει̃ν πρòς ὑμα̃ς καὶ ὑφ’ ὑμω̃ν προπεμφθη̃ναι εἰς τὴν ’Ιουδαίαν
17
Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то "да, да", то "нет, нет"?
Так неужели, строя такие планы, я проявил непостоянство? Неужели я себя веду, как человек, которым движут чисто земные соображения, то есть имею обыкновение говорить то «да», то «нет»?
Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
Маючи задум такий, чи я чинив легковажно? Чи те, що задумую, за тілом задумую, щоб було в мене і Так, так, і Ні, ні?
When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"?
του̃το οὐ̃ν βουλόμενος μήτι ἄρα τη̨̃ ἐλαφρία̨ ἐχρησάμην ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι ἵνα ἠ̨̃ παρ’ ἐμοὶ τò ναὶ ναὶ καὶ τò οὒ οὔ
18
Верен Бог, что слово наше к вам не было то "да", то "нет".
Бог мне свидетель, а Он всегда верен: в обещании, данном вам, не было никакого то «да», то «нет».
Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.
Але вірний Бог, що наше слово до вас не було Так і Ні.
But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
πιστòς δὲ ὁ θεòς ὅτι ὁ λόγος ἡμω̃ν ὁ πρòς ὑμα̃ς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ
19
Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был "да" и "нет"; но в Нем было "да", —
Ведь в Сыне Божьем, Иисусе Христе, которого возвестили вам мы, то есть я, Сильва́н и Тимофей, никогда не было двойственности — не было этого то «да», то «нет». В Нем только «да»!
В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».
Бо Син Божий Ісус Христос, що ми Його вам проповідували, я й Силуан, і Тимофій, не був Так і Ні, але в Нім було Так.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."
ὁ του̃ θεου̃ γὰρ υἱòς ’Ιησου̃ς Χριστòς ὁ ἐν ὑμι̃ν δι’ ἡμω̃ν κηρυχθείς δι’ ἐμου̃ καὶ Σιλουανου̃ καὶ Τιμοθέου οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτω̨̃ γέγονεν
20
ибо все обетования Божии в Нем "да" и в Нем "аминь", — в славу Божию, через нас.
Сколько бы обещаний ни дал Бог, сам Христос — это ответ «да» на все! Вот почему мы в единении с Ним во славу Бога возглашаем «Верно!»
Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».
Скільки бо Божих обітниць, то в Ньому Так, і в Ньому Амінь, Богові на славу через нас.
For no matter how many promises God has made, they are "Yes" in Christ. And so through him the "Amen" is spoken by us to the glory of God.
ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεου̃ ἐν αὐτω̨̃ τò ναί διò καὶ δι’ αὐτου̃ τò ἀμὴν τω̨̃ θεω̨̃ πρòς δόξαν δι’ ἡμω̃ν
21
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас {есть} Бог,
Это Он, Бог, который укрепляет нас с вами в единении с Христом–Помазанником и который помазал и нас, —
Бог делает и нас, и вас непоколебимыми в Христе. Он совершил над нами помазание
А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намастив, то Бог,
Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
ὁ δὲ βεβαιω̃ν ἡμα̃ς σὺν ὑμι̃ν εἰς Χριστòν καὶ χρίσας ἡμα̃ς θεός
22
Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
это Он отметил нас Своей печатью и послал как залог Своего Духа в наши сердца.
и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
Який і назнаменував нас, і в наші серця дав завдаток Духа.
set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμα̃ς καὶ δοὺς τòν ἀρραβω̃να του̃ πνεύματος ἐν ται̃ς καρδίαις ἡμω̃ν
23
Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
Я же призываю в свидетели Бога и клянусь своей жизнью: я не вернулся до сих пор в Коринф лишь потому, что щадил вас.
Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
А я кличу Бога на свідка на душу мою, що я, щадячи вас, не прийшов у Коринт дотепер,
I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
ἐγὼ δὲ μάρτυρα τòν θεòν ἐπικαλου̃μαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν ὅτι φειδόμενος ὑμω̃ν οὐκέτι ἠ̃λθον εἰς Κόρινθον
24
не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.
Это не значит, что мы командуем вашей верой, мы лишь трудимся вместе с вами ради вашей же радости. А вы стоите неколебимо благодаря вере.
Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.
не тому, ніби ми беремо владу над вашою вірою, але вашої радости помічники ми, бо ви встояли вірою!
Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμω̃ν τη̃ς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τη̃ς χαρα̃ς ὑμω̃ν τη̨̃ γὰρ πίστει ἑστήκατε