Первое послание к Фессалоникийцам | 1 Thessalonians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Θεσσαλονικεῖς, Глава 1

1
Павел и Силуан и Тимофей — церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
От Павла, Сильва́на и Тимофея — фессалоники́йской церкви, принадлежащей Богу Отцу и Господу Иису́су Христу. Благодать вам и мир {от Бога нашего и Господа Иисуса Христа}!
От Павла, Силуана и Тимофея — церкви в Фессалонике в Боге Отце и в Господе Иисусе Христе. Благодать и мир вам!
Павло й Силуан та Тимофій до Церкви Солунської в Бозі Отці й Господі Ісусі Христі: благодать вам і мир!
Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.
Παυ̃λος καὶ Σιλουανòς καὶ Τιμόθεος τη̨̃ ἐκκλησία̨ Θεσσαλονικέων ἐν θεω̨̃ πατρὶ καὶ κυρίω̨ ’Ιησου̃ Χριστω̨̃ χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη
2
Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших,
Мы всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая вас в своих молитвах.
Мы всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая вас в своих молитвах,
Ми дякуємо Богові завжди за всіх вас, згадуючи вас у наших молитвах.
We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers.
εὐχαριστου̃μεν τω̨̃ θεω̨̃ πάντοτε περὶ πάντων ὑμω̃ν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τω̃ν προσευχω̃ν ἡμω̃ν ἀδιαλείπτως
3
непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим,
Мы постоянно помним вашу деятельную веру, усердный труд любви, стойкость надежды на Господа нашего Иисуса Христа перед лицом Бога и Отца нашего.
постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Господа Иисуса Христа перед Богом, нашим Отцом.
Ми згадуємо безперестанку про ваше діло віри, і про працю любови, і про терпіння надії на Господа нашого Ісуса Христа, перед Богом і Отцем нашим,
We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.
μνημονεύοντες ὑμω̃ν του̃ ἔργου τη̃ς πίστεως καὶ του̃ κόπου τη̃ς ἀγάπης καὶ τη̃ς ὑπομονη̃ς τη̃ς ἐλπίδος του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἔμπροσθεν του̃ θεου̃ καὶ πατρòς ἡμω̃ν
4
зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия;
Мы знаем, братья, Бог любит вас, Он избрал вас,
Бог любит вас, братья, и мы знаем, что Он избрал вас!
знаючи, Богом улюблені браття, про ваше обрання.
For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,
εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπò του̃ θεου̃ τὴν ἐκλογὴν ὑμω̃ν
5
потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы {сами} знаете, каковы были мы для вас между вами.
потому что Радостная Весть, которую мы принесли, явилась вам не только в словах, но и как сила Святого Духа, как глубокая убежденность в ее истине. Мы знаем это так же хорошо, как вы знаете нас, какими мы были, когда, ради вашего блага, находились у вас.
Наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в ее истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами.
Бо наша Євангелія не була для вас тільки у слові, а й у силі, і в Дусі Святім, і з великим упевненням, як знаєте ви, які ми були поміж вами для вас.
because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.
ὅτι τò εὐαγγέλιον ἡμω̃ν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμα̃ς ἐν λόγω̨ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίω̨ καὶ ἐν πληροφορία̨ πολλη̨̃ καθὼς οἴδατε οἱ̃οι ἐγενήθημεν ἐν ὑμι̃ν δι’ ὑμα̃ς
6
И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго,
И вы взяли образцом для подражания нас и Господа. Посреди таких бед вы приняли Весть с радостью, которую дает Святой Дух,
И вы стали подражать нам и Господу и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Христе с радостью, данной вам Святым Духом.
І ви стали наслідувачі нам і Господеві, слово прийнявши в великому утискові з радістю Духа Святого,
You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.
καὶ ὑμει̃ς μιμηταὶ ἡμω̃ν ἐγενήθητε καὶ του̃ κυρίου δεξάμενοι τòν λόγον ἐν θλίψει πολλη̨̃ μετὰ χαρα̃ς πνεύματος ἁγίου
7
так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии.
и стали примером для всех верующих и в Македонии, и в Аха́йе.
Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии,
так що ви стали взірцем для всіх віруючих у Македонії та в Ахаї.
And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
ὥστε γενέσθαι ὑμα̃ς τύπον πα̃σιν τοι̃ς πιστεύουσιν ἐν τη̨̃ Μακεδονία̨ καὶ ἐν τη̨̃ ’Αχαΐα̨
8
Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла {слава} о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать.
От вас теперь разносится Слово Господа не только по всей Македонии и Ахайе — весть о вашей вере в Бога разошлась везде, и нам уже ничего не надо говорить.
и слово Господа, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере в Бога, и нам уже ничего и не нужно говорить.
Бо пронеслося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чогось.
The Lord"s message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,
ἀφ’ ὑμω̃ν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος του̃ κυρίου οὐ μόνον ἐν τη̨̃ Μακεδονία̨ καὶ ἐν τη̨̃ ’Αχαΐα̨ ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπω̨ ἡ πίστις ὑμω̃ν ἡ πρòς τòν θεòν ἐξελήλυθεν ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμα̃ς λαλει̃ν τι
9
Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, {чтобы} служить Богу живому и истинному
Куда бы мы ни пришли, всюду нам рассказывают о том, какой прием вы нам устроили, как обратились от идолов к Богу, чтобы служить Ему, живому и истинному Богу,
Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
Вони бо звіщають про нас, який був прихід наш до вас, і як ви навернулись до Бога від ідолів, щоб служити живому й правдивому Богові,
for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμω̃ν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρòς ὑμα̃ς καὶ πω̃ς ἐπεστρέψατε πρòς τòν θεòν ἀπò τω̃ν εἰδώλων δουλεύειν θεω̨̃ ζω̃ντι καὶ ἀληθινω̨̃
10
и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.
и ждать с небес Его Сына, которого Он воскресил из мертвых, — Иисуса, избавляющего нас от гнева грядущего Суда.
и ожидать с небес Его Сына, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, Который избавляет нас от приближающегося Божьего гнева.
і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбутнього гніву.
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.
καὶ ἀναμένειν τòν υἱòν αὐτου̃ ἐκ τω̃ν οὐρανω̃ν ὃν ἤγειρεν ἐκ τω̃ν νεκρω̃ν ’Ιησου̃ν τòν ῥυόμενον ἡμα̃ς ἐκ τη̃ς ὀργη̃ς τη̃ς ἐρχομένης