Послание к Филимону | Philemon | Επιστολή προς Φιλήμονα, Глава 1

1
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
От Павла, узника Христа Иису́са, и от брата Тимофея — дорогому нашему сотруднику Филимо́ну,
От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
Павло, в"язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,
Παυ̃λος δέσμιος Χριστου̃ Ιησου̃ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφòς Φιλήμονι τω̨̃ ἀγαπητω̨̃ καὶ συνεργω̨̃ ἡμω̃ν
2
и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
а также сестре Апфи́и, нашему соратнику Архи́ппу и церкви, что собирается у тебя дома.
сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:
to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:
καὶ Απφία̨ τη̨̃ ἀδελφη̨̃ καὶ Αρχίππω̨ τω̨̃ συστρατιώτη̨ ἡμω̃ν καὶ τη̨̃ κατ’ οἰ̃κόν σου ἐκκλησία̨
3
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου Ιησου̃ Χριστου̃
4
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
Я всегда благодарю Бога моего, вспоминая о тебе в своих молитвах,
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.
I always thank my God as I remember you in my prayers,
εὐχαριστω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τω̃ν προσευχω̃ν μου
5
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
потому что слышу о твоей вере и любви к Господу Иисусу и всему святому народу Божьему.
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρòς τòν κύριον Ιησου̃ν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
6
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
Я молюсь, чтобы твоя вера, общая для всех нас, привела к постижению всех тех благ, что есть у нас благодаря единению с Христом.
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.
I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.
ὅπως ἡ κοινωνία τη̃ς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντòς ἀγαθου̃ του̃ ἐν ἡμι̃ν εἰς Χριστόν
7
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
Твоя любовь меня очень обрадовала и поддержала, потому что благодаря тебе, брат, успокоилось сердце народа Божьего.
Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τη̨̃ ἀγάπη̨ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τω̃ν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σου̃ ἀδελφέ
8
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
И поэтому, хотя я, апостол Христа, смело мог бы указать тебе на твой долг,
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
διό πολλὴν ἐν Χριστω̨̃ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τò ἀνη̃κον
9
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
я предпочитаю обратиться к тебе с просьбой, потому что люблю тебя. Это я, Павел, Божий посол и узник Христа Иисуса,
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,
але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в"язень Христа Ісуса.
yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--
διὰ τὴν ἀγάπην μα̃λλον παρακαλω̃ τοιου̃τος ὢν ὡς Παυ̃λος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστου̃ Ιησου̃
10
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
прошу тебя за моего сына, который стал мне сыном здесь, в тюрьме, — за Они́сима.
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.
Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.
I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
παρακαλω̃ σε περὶ του̃ ἐμου̃ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοι̃ς δεσμοι̃ς Ονήσιμον
11
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
Когда‑то он был для тебя бесполезен, а теперь он и тебе, и мне стал очень полезен.
Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον
12
ты же прими его, как мое сердце.
Я отсылаю его тебе, его, который стал частью меня самого!
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
I am sending him--who is my very heart--back to you.
ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν του̃τ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα
13
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах {за} благовествование;
Мне, правда, очень хотелось оставить его при себе, чтобы он помогал мне вместо тебя здесь, в тюрьме, куда я брошен за Радостную Весть.
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρòς ἐμαυτòν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σου̃ μοι διακονη̨̃ ἐν τοι̃ς δεσμοι̃ς του̃ εὐαγγελίου
14
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.
Но я ничего не хотел делать без твоего согласия. Пусть твое доброе дело будет по доброй воле, а не по принуждению.
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.
χωρὶς δὲ τη̃ς ση̃ς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιη̃σαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τò ἀγαθόν σου ἠ̨̃ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον
15
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
Может быть, он потому на время и был с тобой разлучен, чтобы ты потом принял его навеки
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--
τάχα γὰρ διὰ του̃το ἐχωρίσθη πρòς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτòν ἀπέχη̨ς
16
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
и уже не как раба, а много больше, чем раба, — как дорогого брата, особенно дорогого мне. Но несравненно больше он дорог тебе — и как человек, и как брат в Господе!
теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.
і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.
οὐκέτι ὡς δου̃λον ἀλλὰ ὑπὲρ δου̃λον ἀδελφòν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσω̨ δὲ μα̃λλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίω̨
17
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
Так вот, если мы с тобой делаем общее дело, прими его, как принял бы меня.
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
εἰ οὐ̃ν με ἔχεις κοινωνόν προσλαβου̃ αὐτòν ὡς ἐμέ
18
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
А если он в чем‑то перед тобой провинился или что‑то тебе должен, считай это за мной.
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει του̃το ἐμοὶ ἐλλόγα
19
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
Вот я пишу тебе собственной рукой: «Я, Павел, обязуюсь возместить тебе убытки». Я уже не говорю о том, что и ты мне должен. Должен самого себя!
Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.
Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.
ἐγὼ Παυ̃λος ἔγραψα τη̨̃ ἐμη̨̃ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις
20
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
Да, брат, теперь и я хотел бы получить от тебя пользу ради Господа. Успокой мое сердце как брат во Христе!
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίω̨ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστω̨̃
21
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
Я пишу тебе, потому что уверен: ты меня послушаешься. Знаю, ты сделаешь даже больше, чем я прошу.
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
Пересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
πεποιθὼς τη̨̃ ὑπακοη̨̃ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις
22
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
А тем временем приготовь для меня, пожалуйста, гостевую комнату. Я надеюсь, что Бог по вашим молитвам вернет меня вам.
И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τω̃ν προσευχω̃ν ὑμω̃ν χαρισθήσομαι ὑμι̃ν
23
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
Тебе передает привет Эпафра́с, мой товарищ по тюрьме, как и я, узник Христа Иисуса,
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
Вітає тебе Епафрас, мій співв"язень у Христі Ісусі,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
ἀσπάζεταί σε Επαφρα̃ς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστω̨̃ Ιησου̃
24
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
а также Марк, Ариста́рх, Дема́с и Лука, мои сотрудники.
и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
Марко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
Μα̃ρκος Αρίσταρχος Δημα̃ς Λουκα̃ς οἱ συνεργοί μου
25
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим!
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
ἡ χάρις του̃ κυρίου Ιησου̃ Χριστου̃ μετὰ του̃ πνεύματος ὑμω̃ν