Книга Ездры | Ezra | עזרא, Глава 3

1
Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы {уже были} в городах, тогда собрался народ, как один человек, в Иерусалиме.
Настал седьмой месяц. Израильтяне жили по своим селениям. И собрался народ, все как один, в Иерусалим.
Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
А коли настав сьомий місяць, і Ізраїлеві сини були по містах, то зібрався народ, як один чоловік, до Єрусалиму.
When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled as one man in Jerusalem.
וַיִּגַּע הַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי, וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בֶּעָרִים; וַיֵּאָסְפוּ הָעָם כְּאִישׁ אֶחָד אֶל־יְרוּשָׁלִָם׃
2
И встал Иисус, сын Иоседеков, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафиилов, и братья его, и соорудили они жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия.
Иисус, сын Иоцада́ка, со своими собратьями–священниками, и Зороваве́ль, сын Шеалтиэ́ла, со своими собратьями, возвели жертвенник Богу Израиля, чтобы приносить жертвы всесожжения, как предписано Законом Моисея, человека Божьего.
Иисус, сын Иоседека, вместе со своими собратьями священниками, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Израиля, чтобы приносить на нем всесожжения, как предписано в Законе Божьего человека Моисея.
І встав Ісус, син Йоцадаків, та брати його священики, і Зоровавель, син Шеалтіїлів, та брати його, і збудували жертівника Бога Ізраїля, щоб приносити на ньому цілопалення, як написано в Законі Мойсея, Божого чоловіка.
Then Jeshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God.
וַיָּקָם יֵשׁוּעַ בֶּן־יוֹצָדָק וְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים, וּזְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל וְאֶחָיו, וַיִּבְנוּ אֶת־מִזְבַּח אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; לְהַעֲלוֹת עָלָיו עֹלוֹת, כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת מֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים׃
3
И поставили жертвенник на основании его, так как они {были} в страхе от иноземных народов; и стали возносить на нем всесожжения Господу, всесожжения утренние и вечерние.
Хоть они и страшились других народов, все же поставили жертвенник на прежнем его месте и стали приносить Господу жертвы всесожжения — всесожжения утренние и вечерние.
Несмотря на то, что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и приносили на нем всесожжения Господу — и утренние, и вечерние жертвы.
І поставили міцно жертівника на його основі, бо були вони в страху від народів країв, і приносили на ньому цілопалення для Господа, цілопалення на ранок та на вечір.
Despite their fear of the peoples around them, they built the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the LORD, both the morning and evening sacrifices.
וַיָּכִינוּ הַמִּזְבֵּחַ עַל־מְכוֹנֹתָיו, כִּי בְּאֵימָה עֲלֵיהֶם, מֵעַמֵּי הָאֲרָצוֹת; וַיַּעַל (וַיַּעֲלוּ) עָלָיו עֹלוֹת לַיהוָה, עֹלוֹת לַבֹּקֶר וְלָעָרֶב׃
4
И совершили праздник кущей, как предписано, с ежедневным всесожжением в определенном числе, по уставу {каждого} дня.
Они справили праздник Шалашей как предписано — принося жертвы всесожжения каждый день, сколько на какой день назначено.
Затем они отпраздновали, как предписано, праздник Шалашей с указанным количеством всесожжений, установленных для каждого дня.
І справили свято Кучок, як написано, і щоденні цілопалення в кількості за постановою щодо жертов на кожен день,
Then in accordance with what is written, they celebrated the Feast of Tabernacles with the required number of burnt offerings prescribed for each day.
וַיַּעֲשׂוּ אֶת־חַג הַסֻּכּוֹת כַּכָּתוּב; וְעֹלַת יוֹם בְּיוֹם בְּמִסְפָּר, כְּמִשְׁפַּט דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ׃
5
И после того {совершали} всесожжение постоянное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Господу, и добровольное приношение Господу от всякого усердствующего.
С тех пор они стали приносить ежедневную жертву всесожжения, жертвы в новолуние и по всем священным праздникам Господа, а также добровольные жертвы Господу.
После этого они принесли постоянные всесожжения, жертвы на Новолуние и жертвы на все праздники, посвященные Господу, и добровольные пожертвования от каждого, кто добровольно жертвовал Господу.
а по тому цілопалення стале, і на молодики, і на всі присвячені Господеві свята, і для кожного, хто жертвує добровільну жертву для Господа.
After that, they presented the regular burnt offerings, the New Moon sacrifices and the sacrifices for all the appointed sacred feasts of the LORD, as well as those brought as freewill offerings to the LORD.
וְאַחֲרֵיכֵן עֹלַת תָּמִיד וְלֶחֳדָשִׁים, וּלְכָל־מוֹעֲדֵי יְהוָה הַמְקֻדָּשִׁים; וּלְכֹל מִתְנַדֵּב נְדָבָה לַיהוָה׃
6
С первого же дня седьмого месяца начали возносить всесожжения Господу. А храму Господню {еще} не было положено основание.
С первого дня седьмого месяца они приносили жертвы всесожжения Господу, но возведение Храма Господнего еще не начиналось.
В первый день седьмого месяца они начали приносить Господу всесожжения, хотя основание Господнего храма еще не было заложено.
Від першого дня сьомого місяця зачали приносити цілопалення для Господа. А під Господній храм не були ще покладені основи.
On the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the LORD, though the foundation of the LORD"S temple had not yet been laid.
מִיּוֹם אֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי, הֵחֵלּוּ לְהַעֲלוֹת עֹלוֹת לַיהוָה; וְהֵיכַל יְהוָה לֹא יֻסָּד׃
7
И стали выдавать серебро каменотесам и плотникам, и пищу и питье и масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они доставляли кедровый лес с Ливана по морю в Яфу, с дозволения им Кира, царя Персидского.
Каменотесам и плотникам выдали серебро, а людям из Сидо́на и Тира — пищу, питье и оливковое масло; они должны были привезти кедры из Ливана морем в Яффу, согласно указу Кира, царя персидского.
Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питье и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те привозили морем кедровые бревна с Ливана в Яффу с разрешения Кира, царя Персии.
І дали срібла каменярам та теслям, і їжі, і питва та оливи, сидонянам та тирянам, щоб достачали кедрові дерева з Ливану до Яфського моря за дозволом їм Кіра, царя перського.
Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia.
וַיִּתְּנוּ־כֶסֶף, לַחֹצְבִים וְלֶחָרָשִׁים; וּמַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה וָשֶׁמֶן, לַצִּדֹנִים וְלַצֹּרִים, לְהָבִיא עֲצֵי אֲרָזִים מִן־הַלְּבָנוֹן אֶל־יָם יָפוֹא, כְּרִשְׁיוֹן כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרַס עֲלֵיהֶם׃
8
Во второй год по приходе своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и прочие братья их, священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало и поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами дома Господня.
И на второй год после прихода к Храму Бога в Иерусалим, во втором месяце, Зоровавель, сын Шеалтиэла, Иисус, сын Иоцадака, их собратья священники и левиты и все, кто вернулся в Иерусалим из плена, принялись за дело: назначили левитов, от двадцати лет и старше, руководить строительством Храма Господнего.
Во второй месяц второго года после того, как они пришли к Божьему дому в Иерусалиме, Зоровавель, сын Шеалтиила, Иисус, сын Иоседека, и все остальные их соплеменники (священники, левиты и все, кто вернулся из плена в Иерусалим) приступили к работе, назначив левитов от двадцати лет и старше следить за строительством дома Господа.
А другого року по своєму приході до Божого дому до Єрусалиму, другого місяця, почали робити Зоровавель, син Шеалтіїлів, і Ісус, син Йоцадаків, і решта їхніх братів, священики та Левити, і всі, хто поприходив з неволі в Єрусалим, а Левитів від віку двадцяти років і вище поставили керувати над працею Господнього дому.
In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak and the rest of their brothers (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing Levites twenty years of age and older to supervise the building of the house of the LORD.
וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית, לְבוֹאָם אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים לִירוּשָׁלִַם, בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי; הֵחֵלּוּ זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל וְיֵשׁוּעַ בֶּן־יוֹצָדָק וּשְׁאָר אֲחֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, וְכָל־הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי יְרוּשָׁלִַם, וַיַּעֲמִידוּ אֶת־הַלְוִיִּם, מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה, לְנַצֵּחַ עַל־מְלֶאכֶת בֵּית־יְהוָה׃
9
И стали Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, как один {человек,} для надзора за производителями работ в доме Божием, {а также и} сыновья Хенадада, сыновья их и братья их левиты.
Иисус, его сыновья и родичи, Кадмиэ́л и его сыновья, потомки Иуды, стали вместе руководить строителями, возводившими Храм Бога (а также сыны Хенада́да, их сыновья и родичи, левиты).
Иисус со своими сыновьями и братьями и Кадмиил со своими сыновьями (потомками Годавии ), и сыновья Хенадада со своими сыновьями и братьями — все левиты — вместе начали следить за строительством Божьего дома.
І став Ісус, сини його та брати його, Кадміїл та сини його, сини Юдині, як один чоловік, на догляд над робітниками праці в Божому домі, сини Хенададові, сини їх та їхні брати, Левити.
Jeshua and his sons and brothers and Kadmiel and his sons (descendants of Hodaviah) and the sons of Henadad and their sons and brothers--all Levites--joined together in supervising those working on the house of God.
וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ בָּנָיו וְאֶחָיו קַדְמִיאֵל וּבָנָיו בְּנֵי־יְהוּדָה כְּאֶחָד, לְנַצֵּחַ עַל־עֹשֵׂה הַמְּלָאכָה בְּבֵית הָאֱלֹהִים; בְּנֵי חֵנָדָד, בְּנֵיהֶם וַאֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם׃
10
Когда строители положили основание храму Господню, тогда поставили священников в облачении их с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтобы славить Господа по уставу Давида, царя Израилева.
Когда строители заложили основание Храма Господа, то священникам велели встать в облачении, с трубами, а левитам из рода Асафа с кимвалами — славить Господа, как предписал Дави́д, царь Израиля.
Когда строители заложили основание дома Господа, священники в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Господа по наставлениям Давида, царя Израиля.
А коли клали основу Господнього храму, то поставили облаченних священиків із сурмами, а Левитів, Асафових синів, із цимбалами, щоб славити Господа за уставом Давида, Ізраїлевого царя.
When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the LORD, as prescribed by David king of Israel.
וְיִסְּדוּ הַבֹּנִים אֶת־הֵיכַל יְהוָה; וַיַּעֲמִידוּ הַכֹּהֲנִים מְלֻבָּשִׁים בַּחֲצֹצְרוֹת, וְהַלְוִיִּם בְּנֵי־אָסָף בַּמְצִלְתַּיִם, לְהַלֵּל אֶת־יְהוָה, עַל־יְדֵי דָּוִיד מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל׃
11
И начали они попеременно петь: "хвалите" и: "славьте Господа", "ибо — благ, ибо вовек милость Его к Израилю". И весь народ восклицал громогласно, славя Господа за то, что положено основание дома Господня.
И они запели, вознося хвалу и благодарение Господу: Благ Он, милость Его к Израилю — навеки! И весь народ громко возглашал Господу хвалу, за то, что начато строительство Храма Господнего.
Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Господа: — Он благ; милость Его к Израилю — навеки!

А весь народ отвечал громким криком хвалы Господу, потому что основание дома Господа было заложено.
І відповіли вони хвалою та подякою Господеві, Добрий бо Він, бо навіки Його милосердя на Ізраїля. А ввесь народ викликував гучним покликом, славлячи Господа за основу Господнього дому!
With praise and thanksgiving they sang to the LORD: "He is good; his love to Israel endures forever." And all the people gave a great shout of praise to the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.
וַיַּעֲנוּ בְּהַלֵּל וּבְהוֹדֹת לַיהוָה כִּי טוֹב, כִּי־לְעוֹלָם חַסְדּוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל; וְכָל־הָעָם הֵרִיעוּ תְרוּעָה גְדוֹלָה בְהַלֵּל לַיהוָה, עַל הוּסַד בֵּית־יְהוָה׃
12
Впрочем многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно.
Многие священники, левиты и главы родов, старцы, видевшие еще первый Храм, громко плакали, глядя, как закладывают основание нового Храма. А многие люди радовались и громко восклицали.
Но многие из старых священников, левитов и глав семейств, видевших прежний дом, громко плакали, глядя, как закладывается основание этого дома, а многие кричали от радости.
А багато-хто зо священиків і Левитів та з голів батьківських родів, старші, що бачили перший храм, при заснуванні його, того храму, своїми очима, плакали ревним голосом, а багато-хто покликували піднесеним голосом у радості...
But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy.
וְרַבִּים מֵהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת הַזְּקֵנִים, אֲשֶׁר רָאוּ אֶת־הַבַּיִת הָרִאשׁוֹן בְּיָסְדוֹ, זֶה הַבַּיִת בְּעֵינֵיהֶם, בֹּכִים בְּקוֹל גָּדוֹל; וְרַבִּים בִּתְרוּעָה בְשִׂמְחָה לְהָרִים קוֹל׃
13
И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плача народного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко.
И слились в народе воедино крики радостного ликования и плача. Народ кричал так громко, что было слышно далеко вокруг.
Крики радости нельзя было отличить от плача — так шумел народ. И шум был слышен далеко.
І не міг народ розпізнати голосу поклику радости від голосу плачу народу, бо народ сильно викликував, а голос був чутий аж далеко...
No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
וְאֵין הָעָם, מַכִּירִים קוֹל תְּרוּעַת הַשִּׂמְחָה, לְקוֹל בְּכִי הָעָם; כִּי הָעָם, מְרִיעִים תְּרוּעָה גְדוֹלָה, וְהַקּוֹל נִשְׁמַע עַד־לְמֵרָחוֹק׃