Книга Ездры | Ezra | עזרא, Глава 4

1
И услышали враги Иуды и Вениамина, что возвратившиеся из плена строят храм Господу Богу Израилеву;
Враги племен Иуды и Вениамина прослышали, что вернувшиеся из плена отстраивают Храм Господа, Бога Израиля.
Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят дом Господу, Богу Израиля,
І почули Юдині та Веніяминові вороги, що вигнанці будують храма Господеві, Богові Ізраїля.
When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,
וַיִּשְׁמְעוּ, צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִן; כִּי־בְנֵי הַגּוֹלָה בּוֹנִים הֵיכָל, לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
2
и пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: будем и мы строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Асардана, царя Сирийского, который перевел нас сюда.
Тогда они пришли к Зоровавелю и главам родов и сказали им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы тоже поклоняемся вашему Богу. Мы приносим Ему жертвы с тех пор, как Асархаддо́н, царь ассирийский, поселил нас здесь».
они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: — Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времен Асархаддона, царя Ассирии, который нас сюда поселил.
І прийшли вони до Зоровавеля та до голів батьківських родів, та й сказали їм: І ми будемо будувати з вами, бо ми звертаємось, як ви, до вашого Бога, і ми приносимо Йому жертви від днів Есар-Хаддона, царя асирійського, що привів нас сюди.
they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, "Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here."
וַיִּגְּשׁוּ אֶל־זְרֻבָּבֶל וְאֶל־רָאשֵׁי הָאָבוֹת, וַיֹּאמְרוּ לָהֶם נִבְנֶה עִמָּכֶם, כִּי כָכֶם, נִדְרוֹשׁ לֵאלֹהֵיכֶם; וְלֹא (וְלוֹ) אֲנַחְנוּ זֹבְחִים, מִימֵי אֵסַר חַדֹּן מֶלֶךְ אַשּׁוּר, הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ פֹּה׃
3
И сказал им Зоровавель и Иисус и прочие главы поколений Израильских: не строить вам вместе с нами дом нашему Богу; мы одни будем строить {дом} Господу, Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персидский.
Но Зоровавель, Иисус и остальные главы родов Израиля ответили: «Не строить вам Храм Бога нашего вместе с нами! Только мы будем строить Храм для Господа, Бога Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский!»
Но Зоровавель, Иисус и остальные главы семейств Израиля ответили: — Не строить вам вместе с нами дом нашему Богу. Мы одни будем строить его Господу, Богу Израиля, как повелел нам персидский царь Кир.
І сказав їм Зоровавель і Ісус, та решта голів батьківських родів Ізраїлевих: Не вам і нам разом будувати храм для Бога! Самі бо ми будемо будувати для Господа, Бога Ізраїлевого, як наказав нам цар Кір, цар перський.
But Zerubbabel, Jeshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, "You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us."
וַיֹּאמֶר לָהֶם זְרֻבָּבֶל וְיֵשׁוּעַ, וּשְׁאָר רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְיִשְׂרָאֵל, לֹא־לָכֶם וָלָנוּ, לִבְנוֹת בַּיִת לֵאלֹהֵינוּ; כִּי אֲנַחְנוּ יַחַד נִבְנֶה, לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ, הַמֶּלֶךְ כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס׃
4
И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении;
Тогда местные жители стали пытаться сломить решимость иудеев, запугивали их, чтобы они прекратили строительство,
Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше.
І став народ тієї землі ослаблювати руки Юдиного народу та страхати їх при будуванні.
Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.
וַיְהִי עַם־הָאָרֶץ, מְרַפִּים יְדֵי עַם־יְהוּדָה; וּמְבַלַהִים (וּמְבַהֲלִים) אוֹתָם לִבְנוֹת׃
5
и подкупали против них советников, чтобы разрушить предприятие их, во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского.
подкупали чиновников, чтобы расстроить этот замысел. Так продолжалось во все дни Кира, царя персидского, до правления Да́рия, царя персидского.
Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во все время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, царя Персии.
І підкуплювали вони проти них дорадників царських, щоб заламати їхній задум, по всі дні Кіра, царя перського, й аж до царювання Дарія, царя перського.
They hired counselors to work against them and frustrate their plans during the entire reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia.
וְסֹכְרִים עֲלֵיהֶם יוֹעֲצִים לְהָפֵר עֲצָתָם; כָּל־יְמֵי, כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס, וְעַד־מַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס׃
6
А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.
В начале правления Ксеркса был написан донос на жителей Иудеи и Иерусалима.
В начале правления Ксеркса они написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.
А за царя Ахашвероша, на початку його царювання, написали вони оскарження на мешканців Юдеї та Єрусалиму.
At the beginning of the reign of Xerxes, they lodged an accusation against the people of Judah and Jerusalem.
וּבְמַלְכוּת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, בִּתְחִלַּת מַלְכוּתוֹ; כָּתְבוּ שִׂטְנָה, עַל־יֹשְׁבֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃
7
И во дни Артаксеркса писали Бишлам, Мифредат, Табеел и прочие товарищи их к Артаксерксу, царю Персидскому. Письмо же написано {было} буквами Сирийскими и на Сирийском языке.
При Артаксе́рксе Бишла́м, Митреда́т, Тавеэ́л и их сотоварищи отправили Артаксерксу, царю персидскому, послание. Оно было написано арамейским письмом — составлено по–арамейски.
И в дни Артаксеркса, царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеел и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано арамейским шрифтом и на арамейском языке.
А за днів Артаксеркса написав Бішлам, Мітредат, Товеїл та решта товаришів його до Артаксеркса, царя перського. А лист був написаний по-арамейськи, а перекладений по-перськи.
And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.
וּבִימֵי אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא, כָּתַב בִּשְׁלָם מִתְרְדָת טָבְאֵל וּשְׁאָר כְּנָוֹתוֹ (כְּנָוֹתָיו), עַל־אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא (אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּ) מֶלֶךְ פָּרָס; וּכְתָב הַנִּשְׁתְּוָן, כָּתוּב אֲרָמִית וּמְתֻרְגָּם אֲרָמִית׃
8
Рехум советник и Шимшай писец писали одно письмо против Иерусалима к царю Артаксерксу такое:
Наместник Реху́м и писец Шимша́й написали царю Артаксерксу следующее послание против Иерусалима:
Царский наместник Рехум и писарь Шимшай написали царю Артаксерксу против Иерусалима такое письмо:
Начальник Рехум та писар Шімай написали одного листа проти Єрусалиму до царя Артаксеркса отак.
Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows:
רְחוּם בְּעֵל־טְעֵם, וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא, כְּתַבוּ אִגְּרָה חֲדָה עַל־יְרוּשְׁלֶם; לְאַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מַלְכָּא כְּנֵמָא׃
9
Тогда-то. Рехум советник и Шимшай писец и прочие товарищи их, — Динеи и Афарсафхеи, Тарпелеи, Апарсы, Арехьяне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне,
«Наместник Рехум, писец Шимшай и сотоварищи их, судьи, сановники и чиновники; персы, выходцы из Уру́ка и Вавилона, выходцы из Суз, то есть эламитяне,
Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями — судьями сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха и Вавилона, еламитами из Суз
Тоді начальник Рехум та писар Шімшай та решта товаришів його, судді й урядники, писарчуки, писарі, аркев"яни, вавилоняни, шушаняни, цебто еламіти,
Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
אֱדַיִן רְחוּם בְּעֵל־טְעֵם, וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא, וּשְׁאָר כְּנָוָתְהוֹן; דִּינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵא טַרְפְּלָיֵא אֲפָרְסָיֵא, אַרְכְּוָי (אַרְכְּוָיֵא) בָבְלָיֵא שׁוּשַׁנְכָיֵא, דִּהוּא (דֶּהָיֵא) עֵלְמָיֵא׃
10
и прочие народы, которых переселил Аснафар [Сеннахирим] великий и славный и поселил в городах Самарийских и в прочих {городах} за рекою, и прочее.
и прочие народы, которые великий и славный Ашшурбанапа́л переселил в города и селения Самари́и и всего Заречья…» —
и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
та решта народів, яких повиганяв Аснаппар, великий та славний, й осадив їх у місті Самарії та в решті Заріччя.
and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
וּשְׁאָר אֻמַּיָּא, דִּי הַגְלִי אָסְנַפַּר רַבָּא וְיַקִּירָא, וְהוֹתֵב הִמּוֹ, בְּקִרְיָה דִּי שָׁמְרָיִן; וּשְׁאָר עֲבַר־נַהֲרָה וּכְעֶנֶת׃
11
И вот список с письма, которое послали к нему: Царю Артаксерксу — рабы твои, люди, {живущие} за рекою, и прочее.
И вот что далее говорилось в их послании дословно: «Царю Артаксерксу — рабы твои, жители Заречья.
(Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу – от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
Оце відпис листа, що послали до нього: До царя Артаксеркса твої раби, люди Заріччя. І ось
(This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men of Trans-Euphrates:
דְּנָה פַּרְשֶׁגֶן אִגַּרְתָּא, דִּי שְׁלַחוּ עֲלוֹהִי, עַל־אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מַלְכָּא; עַבְדָיִךְ (עַבְדָךְ) אֱנָשׁ עֲבַר־נַהֲרָה וּכְעֶנֶת׃
12
Да будет известно царю, что Иудеи, которые вышли от тебя, пришли к нам в Иерусалим, строят {этот} мятежный и негодный город, и стены делают, и основания {их уже} исправили.
Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли от тебя к нам, прибыли в Иерусалим. Они отстраивают этот мятежный и злой город — возводят стены, восстанавливают основания.
Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
щоб було відоме цареві, що Юдеї, які вийшли від тебе до нас, прибули до Єрусалиму. Вони будують місто бунтівниче та шкідливе, і вдосконалюють мури, а підвалини поліпшили.
The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא, דִּי יְהוּדָיֵא, דִּי סְלִקוּ מִן־לְוָתָךְ, עֲלֶינָא אֲתוֹ לִירוּשְׁלֶם; קִרְיְתָא מָרָדְתָּא וּבִאישְׁתָּא בָּנַיִן, וְשׁוּרַי (וְשׁוּרַיָּא) אֶשְׁכְלִלוּ (שַׁכְלִלוּ), וְאֻשַּׁיָּא יַחִיטוּ׃
13
Да будет же известно царю, что если этот город будет построен и стены восстановлены, то {ни} подати, {ни} налога, ни пошлины не будут давать, и царской казне сделан будет ущерб.
Да будет известно царю: если они отстроят этот город и возведут стены, то перестанут платить налоги, сборы и подати — царская казна непременно потерпит урон.
Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся.
А тепер щоб було відоме цареві, що коли тільки це місто буде збудоване, а мури закінчаться, вони не будуть давати ані данини, ані податку, ані мита, а це буде шкодити царському прибуткові.
Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and the royal revenues will suffer.
כְּעַן, יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא, דִּי הֵן קִרְיְתָא דָךְ תִּתְבְּנֵא, וְשׁוּרַיָּה יִשְׁתַּכְלְלוּן; מִנְדָּה־בְלוֹ וַהֲלָךְ לָא יִנְתְּנוּן, וְאַפְּתֹם מַלְכִים תְּהַנְזִק׃
14
Так как мы едим соль от дворца царского, и ущерб для царя не можем видеть, поэтому мы посылаем донесение к царю:
Нам, верным царским подданным, не подобает допускать, чтобы царь терпел такую обиду. Поэтому мы и уведомляем царя посланием —
Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,
І ото, беручи на увагу, що сіль царського палацу сіль наша, а царський сором не випадає нам бачити, тому ми посилаємо й завідомляємо царя,
Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king,
כְּעַן, כָּל־קֳבֵל דִּי־מְלַח הֵיכְלָא מְלַחְנָא, וְעַרְוַת מַלְכָּא, לָא אֲרִיךְ־לַנָא לְמֶחֱזֵא; עַל־דְּנָה, שְׁלַחְנָא וְהוֹדַעְנָא לְמַלְכָּא׃
15
пусть поищут в памятной книге отцов твоих, — и найдешь в книге памятной, и узнаешь, что город сей — город мятежный и вредный для царей и областей, и {что} отпадения бывали в нем издавна, за что город сей и опустошен.
пусть исследуют архивные записи твоих предшественников. Из них ты узнаешь, что это город мятежный, приносящий беды царям и областям, что в нем издревле творят смуту; поэтому он и был разрушен.
чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот — мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности — очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен.
щоб пошукали в книзі споминів батьків твоїх, і ти знайдеш у книзі споминів, і знатимеш, що місто це місто бунтівниче та шкідливе царям та округам, і що в ньому підіймали бунт від правіку, чому місто це було зруйноване.
so that a search may be made in the archives of your predecessors. In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place of rebellion from ancient times. That is why this city was destroyed.
דִּי יְבַקַּר בִּסְפַר־דָּכְרָנַיָּא דִּי אֲבָהָתָךְ, וּתְהַשְׁכַּח בִּסְפַר דָּכְרָנַיָּא וְתִנְדַּע, דִּי קִרְיְתָא דָךְ קִרְיָא מָרָדָא, וּמְהַנְזְקַת מַלְכִין וּמְדִנָן, וְאֶשְׁתַּדּוּר עָבְדִין בְּגַוַּהּ, מִן־יוֹמָת עָלְמָא; עַל־דְּנָה, קִרְיְתָא דָךְ הָחָרְבַת׃
16
Посему мы уведомляем царя, что если город сей будет достроен и стены его доделаны, то после этого не будет у тебя владения за рекою.
Мы извещаем царя: если отстроят этот город, возведут стены его, ты потеряешь все Заречье».
Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
Ми сповіщаємо царя, що коли тільки місто це буде добудоване, а мури закінчаться, то через те не буде тобі частки в Заріччі.
We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.
מְהוֹדְעִין אֲנַחְנָה לְמַלְכָּא, דִּי הֵן קִרְיְתָא דָךְ תִּתְבְּנֵא, וְשׁוּרַיָּה יִשְׁתַּכְלְלוּן; לָקֳבֵל דְּנָה, חֲלָק בַּעֲבַר נַהֲרָא, לָא אִיתַי לָךְ׃
17
Царь послал ответ Рехуму советнику и Шимшаю писцу и прочим товарищам их, которые живут в Самарии и {в} прочих {городах} заречных: Мир... и прочее.
Царь прислал им такой ответ: «Наместнику Рехуму, писцу Шимшаю и сотоварищам их в Самарии и во всем Заречье. Мир вам!
Царь прислал такой ответ: Рехуму, царскому наместнику, Шимшаю, писарю, и прочим их друзьям, живущим в Самарии и в других местах провинции за Евфратом, — мир
Цар послав відповідь: Начальникові Рехумові, і писареві Шімшаєві, та решті їхніх товаришів, що сидять у Самарії, і решта Заріччя: Мир вам! А тепер,
The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings.
פִּתְגָמָא שְׁלַח מַלְכָּא, עַל־רְחוּם בְּעֵל־טְעֵם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא, וּשְׁאָר כְּנָוָתְהוֹן, דִּי יָתְבִין בְּשָׁמְרָיִן; וּשְׁאָר עֲבַר־נַהֲרָה שְׁלָם וּכְעֶת׃
18
Письмо, которое вы прислали нам, внятно прочитано предо мною;
Послание, которое вы нам отправили, переведено и зачитано мне.
Письмо, что вы послали нам, было прочитано и переведено предо мной.
лист, якого ви послали до нас, виразно прочитаний передо мною.
The letter you sent us has been read and translated in my presence.
נִשְׁתְּוָנָא דִּי שְׁלַחְתּוּן עֲלֶינָא; מְפָרַשׁ קֱרִי קָדָמָי׃
19
и от меня дано повеление, — и разыскивали, и нашли, что город этот издавна восставал против царей, и производились в нем мятежи и волнения,
Я велел исследовать архивные записи, и обнаружилось, что этот город издревле восставал против царей, возникали в нем мятежи и смуты.
По моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений.
І був виданий від мене наказ, і шукали та й знайшли, що місто це з давніх-давен підіймалося на царів, і повстання та бунт робилися в ньому.
I issued an order and a search was made, and it was found that this city has a long history of revolt against kings and has been a place of rebellion and sedition.
וּמִנִּי שִׂים טְעֵם, וּבַקַּרוּ וְהַשְׁכַּחוּ, דִּי קִרְיְתָא דָךְ, מִן־יוֹמָת עָלְמָא, עַל־מַלְכִין מִתְנַשְּׂאָה; וּמְרַד וְאֶשְׁתַּדּוּר מִתְעֲבֶד־בַּהּ׃
20
и {что были} в Иерусалиме цари могущественные и владевшие всем заречьем, и им давали подать, налоги и пошлины.
Могущественны были цари Иерусалима, они владели всем Заречьем, собирали налоги, сборы и подати.
В Иерусалиме были могучие цари, правившие всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины.
І могутні царі були над Єрусалимом, і панували в усьому Заріччі, а данина, податок та мито давалися їм.
Jerusalem has had powerful kings ruling over the whole of Trans-Euphrates, and taxes, tribute and duty were paid to them.
וּמַלְכִין תַּקִּיפִין, הֲווֹ עַל־יְרוּשְׁלֶם, וְשַׁלִּיטִין, בְּכֹל עֲבַר נַהֲרָה; וּמִדָּה בְלוֹ וַהֲלָךְ מִתְיְהֵב לְהוֹן׃
21
Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и {чтобы} город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление.
Итак, распорядитесь, чтобы этих людей остановили: пусть город не отстраивают, пока я не велю.
Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу.
А тепер видайте наказа, щоб спинилися ці люди, а місто це не будувалося, поки від мене не буде виданий новий наказ.
Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order.
כְּעַן שִׂימוּ טְּעֵם, לְבַטָּלָא גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ; וְקִרְיְתָא דָךְ לָא תִתְבְּנֵא, עַד־מִנִּי טַעְמָא יִתְּשָׂם׃
22
И будьте осторожны, чтобы не сделать в этом недосмотра. К чему допускать размножение вредного в ущерб царям?
Да смотрите, исполните это неукоснительно, а не то будет большой ущерб и держава потерпит урон».
Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?
І будьте бережні, щоб через це не зробити помилки. Нащо ростиме зло на шкоду царям?
Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?
וּזְהִירִין הֱווֹ שָׁלוּ לְמֶעְבַּד עַל־דְּנָה; לְמָה יִשְׂגֵּא חֲבָלָא, לְהַנְזָקַת מַלְכִין׃
23
Как скоро это письмо царя Артаксеркса было прочитано пред Рехумом и Шимшаем писцом и товарищами их, они немедленно пошли в Иерусалим к Иудеям, и сильною вооруженною рукою остановили работу их.
Как только письмо царя Артаксеркса было прочитано Рехуму, писцу Шимшаю и сотоварищам их, они поспешили в Иерусалим к иудеям и силой вынудили их остановить работу.
Как только копия письма царя Артаксеркса была прочитана Рехуму, писарю Шимшаю и их друзьям, они немедленно отправились к иудеям в Иерусалим и силой заставили их прекратить работу.
Тоді, як тільки був прочитаний відпис листа царя Артаксеркса перед Рехумом і писарем Шімшаєм та їхніми товаришами, пішли вони поспішно до Єрусалиму, і спинили роботу їх зброєю та насиллям!
As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop.
אֱדַיִן, מִן־דִּי פַּרְשֶׁגֶן נִשְׁתְּוָנָא דִּי אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא (אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּ) מַלְכָּא, קֱרִי קֳדָם־רְחוּם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּכְנָוָתְהוֹן; אֲזַלוּ בִבְהִילוּ לִירוּשְׁלֶם עַל־יְהוּדָיֵא, וּבַטִּלוּ הִמּוֹ בְּאֶדְרָע וְחָיִל׃
24
Тогда остановилась работа при доме Божием, который в Иерусалиме, и остановка сия продолжалась до второго года царствования Дария, царя Персидского.
Так остановилось строительство Храма Бога в Иерусалиме — и не возобновлялось до второго года правления Дария, царя персидского.
Так работа над Божьим домом в Иерусалиме остановилась и не возобновлялась до второго года правления Дария, царя Персии.
Тим спинилася робота Божого дому, що в Єрусалимі, і спинилася вона аж до другого року царювання Дарія, царя перського...
Thus the work on the house of God in Jerusalem came to a standstill until the second year of the reign of Darius king of Persia.
בֵּאדַיִן, בְּטֵלַת עֲבִידַת בֵּית־אֱלָהָא, דִּי בִּירוּשְׁלֶם; וַהֲוָת בָּטְלָא, עַד שְׁנַת תַּרְתֵּין, לְמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס׃