1
Но пророк Аггей и пророк Захария, сын Адды, говорили Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме, пророческие речи во имя Бога Израилева.
Пророки Агге́й и Заха́рия, сын Иддо́, возвестили иудеям, жившим в Иудее и в Иерусалиме, пророчества от имени Бога Израилева.
Пророк Аггей и пророк Захария, потомок Иддо, пророчествовали иудеям в Иудее и Иерусалиме во Имя Бога Израиля, Который был над ними.
І пророкував пророк Огій та Захарій, син Іддо, пророки, на юдеїв, що в Юдеї та в Єрусалимі, в Ім"я Бога Ізраїля, що над ними.
Now Haggai the prophet and Zechariah the prophet, a descendant of Iddo, prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them.
וְהִתְנַבִּי חַגַּי נְבִיאָה (נְבִיָּא), וּזְכַרְיָה בַר־עִדּוֹא נְבִיאַיָּא (נְבִיַּיָּא), עַל־יְהוּדָיֵא, דִּי בִיהוּד וּבִירוּשְׁלֶם; בְּשֻׁם אֱלָהּ יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהוֹן׃
2
Тогда встали Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их.
Тогда Зороваве́ль, сын Шеалтиэ́ла, и Иисус, сын Иоцада́ка, стали строить Храм Бога в Иерусалиме; и пророки Божьи поддерживали их.
Зоровавель, сын Шеалтиила, и Иисус, сын Иоседека, принялись отстраивать дом Божий в Иерусалиме. Божьи пророки были с ними, помогая им.
Тоді встали Зоровавель, син Шеалтіїлів, та Ісус, син Йоцадаків, і зачали будувати Божий дім, що в Єрусалимі, а з ними Божі пророки, що допомагали їм.
Then Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak set to work to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, helping them.
בֵּאדַיִן קָמוּ זְרֻבָּבֶל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל וְיֵשׁוּעַ בַּר־יוֹצָדָק, וְשָׁרִיו לְמִבְנֵא, בֵּית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם; וְעִמְּהוֹן נְבִיאַיָּא (נְבִיַּיָּא) דִי־אֱלָהָא מְסָעֲדִין לְהוֹן׃
3
В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и доделывать стены сии?
К ним прибыли наместник Заречья Таттена́й, Шета́р–Бозена́й и сотоварищи их — и спросили: «Кто повелел вам строить этот Храм, возводить это строение?»
В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: — Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?
Того часу прийшов до них Таттенай, намісник Заріччя, і Шетар-Бозенай та їхні товариші, і сказали їм так: Хто видав вам наказа будувати цей храм і кінчати цю будову?
At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?"
בֵּהּ־זִמְנָא אֲתָא עֲלֵיהוֹן תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר־נַהֲרָה וּשְׁתַר בּוֹזְנַי וּכְנָוָתְהוֹן; וְכֵן אָמְרִין לְהֹם, מַן־שָׂם לְכֹם טְעֵם, בַּיְתָא דְנָה לִבְּנֵא, וְאֻשַּׁרְנָא דְנָה לְשַׁכְלָלָה׃
4
Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание.
И еще они спросили: «Как зовут людей, которые строят это здание?»
Еще они спросили: — Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
Тоді ми сказали їм імена тих мужів, що будують цього будинка.
They also asked, "What are the names of the men constructing this building?"
אֱדַיִן כְּנֵמָא אֲמַרְנָא לְּהֹם; מַן־אִנּוּן שְׁמָהָת גֻּבְרַיָּא, דִּי־דְנָה בִנְיָנָא בָּנַיִן׃
5
Но око Бога их было над старейшинами Иудейскими, и те не возбраняли им, доколе дело не отправили к Дарию, и доколе не пришло решение по этому делу.
Но иудейским старейшинам покровительствовал их Бог, и все то время, пока везли донесение к царю Дарию и пока шло ответное послание, строительство не прекращалось.
Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и от него не пришел письменный ответ.
Та око їхнього Бога було на юдейських старших, і вони не спинили їх, аж поки не піде донесення до Дарія, і тоді дадуть писемну відповідь про це.
But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received.
וְעֵין אֱלָהֲהֹם, הֲוָת עַל־שָׂבֵי יְהוּדָיֵא, וְלָא־בַטִּלוּ הִמּוֹ, עַד־טַעְמָא לְדָרְיָוֶשׁ יְהָךְ; וֶאֱדַיִן יְתִיבוּן נִשְׁתְּוָנָא עַל־דְּנָה׃
6
Вот содержание письма, которое послал Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахеями, которые за рекою, к царю Дарию.
Вот, дословно, что говорилось в послании, которое отправили царю Дарию наместник Заречья Таттенай, Шетар–Бозенай и сотоварищи их, чиновники Заречья.
Вот копия письма, которое Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их друзья, чиновники провинции за Евфратом, послали царю Дарию.
Ось відпис листа, що послав Таттенай, намісник Заріччя, і Шетар-Бозенай, та товариство його, і перси, що в Заріччі, до царя Дарія,
This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius.
פַּרְשֶׁגֶן אִגַּרְתָּא דִּי־שְׁלַח תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר־נַהֲרָה, וּשְׁתַר בּוֹזְנַי וּכְנָוָתֵהּ, אֲפַרְסְכָיֵא, דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה; עַל־דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא׃
7
В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю — всякий мир!
Письмо, которое они послали царю, гласило: «Царю Дарию — мир во всем!
В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию — мир!
вони послали йому донесення, а в ньому писано так: Цареві Дарієві усякого миру!
The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.
פִּתְגָמָא שְׁלַחוּ עֲלוֹהִי; וְכִדְנָה כְּתִיב בְּגַוֵּהּ, לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא שְׁלָמָא כֹלָּא׃
8
Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область, к дому Бога великого; и строится он из больших камней, и дерево вкладывается в стены; и работа сия производится быстро и с успехом идет в руках их.
Да будет известно царю, что мы ездили в область Иудею, к Храму Великого Бога. Этот Храм отстраивают: кладут тесаные камни, вставляют в стену деревянные брусья — работы ведутся быстро и успешно.
Да будет известно царю о том, что мы ходили в провинцию Иудеи, к дому великого Бога. Народ строит его из больших камней и вкладывает в стены деревянные балки. Работа исполняется прилежно и спорится у них в руках.
Щоб було відоме цареві, що ми ходили до Юдейської округи, до дому великого Бога, а він будується з великого каменя, і дерево кладеться в стіни. А робота та робиться докладно, і успіх у їхній руці.
The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction.
יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא, דִּי־אֲזַלְנָא לִיהוּד מְדִינְתָּא לְבֵית אֱלָהָא רַבָּא, וְהוּא מִתְבְּנֵא אֶבֶן גְּלָל, וְאָע מִתְּשָׂם בְּכֻתְלַיָּא; וַעֲבִידְתָּא דָךְ אָסְפַּרְנָא מִתְעַבְדָא וּמַצְלַח בְּיֶדְהֹם׃
9
Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать?
Мы обратились к их старейшинам и спросили: "Кто повелел вам строить этот Храм, возводить это строение?"
Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?»
Тоді ми питалися тих старших, і сказали їм так: Хто видав вам наказа будувати цей храм і кінчати цю святиню?
We questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?"
אֱדַיִן, שְׁאֵלְנָא לְשָׂבַיָּא אִלֵּךְ, כְּנֵמָא אֲמַרְנָא לְהֹם; מַן־שָׂם לְכֹם טְעֵם, בַּיְתָא דְנָה לְמִבְנְיָה, וְאֻשַּׁרְנָא דְנָה לְשַׁכְלָלָה׃
10
И сверх того об именах их мы спросили их, чтобы дать знать тебе и написать имена тех людей, которые главными у них.
Кроме того, мы спросили, как их зовут, — мы желали записать имена людей, которые главенствуют там, и поставить тебя в известность.
(Еще мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.)
А також питалися ми їх про їхні імена, щоб повідомити тебе, що запишемо ім"я тих мужів, які за голову в них.
We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information.
וְאַף שְׁמָהָתְהֹם שְׁאֵלְנָא לְהֹם לְהוֹדָעוּתָךְ; דִּי נִכְתֻּב שֻׁם־גֻּבְרַיָּא דִּי בְרָאשֵׁיהֹם׃
11
И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, — и великий царь у Израиля строил его и довершил его.
Вот что они сказали нам в ответ: "Мы — рабы Бога небес и земли. Мы восстанавливаем Храм, построенный много лет назад; возвел его великий царь Израиля.
Вот что они нам ответили: «Мы слуги Бога небес и земли, и отстраиваем дом, который был построен много лет назад, тот самый, который строил и завершил великий израильский царь.
А вони так відповіли нам та сказали: Ми то раби Бога небес та землі, і будуємо храма, що був збудований за багато літ перед цим, а збудував його й докінчив його великий Ізраїлів цар.
This is the answer they gave us: "We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished.
וּכְנֵמָא פִתְגָמָא הֲתִיבוּנָא לְמֵמַר; אֲנַחְנָא הִמּוֹ עַבְדוֹהִי דִי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא, וּבָנַיִן בַּיְתָא דִּי־הֲוָא בְנֵה מִקַּדְמַת דְּנָה שְׁנִין שַׂגִּיאָן, וּמֶלֶךְ לְיִשְׂרָאֵל רַב, בְּנָהִי וְשַׁכְלְלֵהּ׃
12
Когда же отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон.
Но наши отцы прогневали Бога Небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоно́сора, царя вавилонского; тот разрушил Храм, а людей угнал в Вавилон.
Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот дом и увел народ в плен в Вавилон.
Але згодом, коли наші батьки розгнівили були Бога небес, Він віддав їх у руку Навуходоносора, царя вавилонського, халдея, а храм той він зруйнував його, а народ вигнав до Вавилону.
But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
לָהֵן, מִן־דִּי הַרְגִּזוּ אֲבָהֳתַנָא לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא, יְהַב הִמּוֹ, בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל כַּסְדָּיָה (כַּסְדָּאָה); וּבַיְתָה דְנָה סַתְרֵהּ, וְעַמָּה הַגְלִי לְבָבֶל׃
13
Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;
Однако в первый год правления Кира, царя вавилонского, царь Кир повелел отстроить этот Храм Бога.
Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона, повелел отстроить этот дом Божий.
Але першого року Кіра, царя вавилонського, цар Кір видав наказа будувати цей дім Божий.
"However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.
בְּרַם בִּשְׁנַת חֲדָה, לְכוֹרֶשׁ מַלְכָּא דִּי בָבֶל; כּוֹרֶשׁ מַלְכָּא שָׂם טְעֵם, בֵּית־אֱלָהָא דְנָה לִבְּנֵא׃
14
да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в храм Вавилонский, — вынес Кир царь из храма Вавилонского; и отдали {их} по имени Шешбацару, которого он назначил областеначальником,
Золотую и серебряную утварь, которую Навуходоносор когда‑то забрал из Храма Бога, что в Иерусалиме, и увез в вавилонский храм, царь Кир забрал из вавилонского храма, передал Шешбацца́ру (так звали поставленного им наместника)
Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принес в храм в Вавилоне. Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
А також посуд Божого дому, золотий та срібний, що Навуходоносор був виніс із єрусалимського храму й заніс його до храму вавилонського, виніс його цар Кір із вавилонського храму й дав мужеві, ім"я його Шешбаццар, якого він настановив намісником.
He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon. "Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor,
וְאַף מָאנַיָּא דִי־בֵית־אֱלָהָא דִּי דַהֲבָה וְכַסְפָּא, דִּי נְבוּכַדְנֶצַּר, הַנְפֵּק מִן־הֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם, וְהֵיבֵל הִמּוֹ, לְהֵיכְלָא דִּי בָבֶל; הַנְפֵּק הִמּוֹ כּוֹרֶשׁ מַלְכָּא, מִן־הֵיכְלָא דִּי בָבֶל, וִיהִיבוּ לְשֵׁשְׁבַּצַּר שְׁמֵהּ, דִּי פֶחָה שָׂמֵהּ׃
15
и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте.
и сказал ему:, Возьми эту утварь и отвези ее в Иерусалимский храм; пусть Храм Бога будет отстроен на прежнем месте́.
и сказал ему: “Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть Божий дом будет отстроен на своем прежнем месте”.
І сказав він йому: Візьми цей посуд, іди, віднеси його до храму, що в Єрусалимі, а дім Божий нехай будується на своєму місці.
and he told him, "Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site."
וַאֲמַר־לֵהּ אֵלֶּה (אֵל) מָאנַיָּא, שֵׂא אֵזֶל־אֲחֵת הִמּוֹ, בְּהֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם; וּבֵית אֱלָהָא יִתְבְּנֵא עַל־אַתְרֵהּ׃
16
Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божия в Иерусалиме; и с тех пор доселе он строится, и еще не кончен.
Тогда Шешбаццар пошел и заложил основание Храма Бога в Иерусалиме. С тех пор Храм отстраивают, и он еще не закончен".
Тогда Шешбацар пришел и заложил основания Божьего дома в Иерусалиме. С того дня до нынешнего он строится, но все еще не завершен».
Тоді той Шешбаццар прийшов, заклав підвалини Божого дому в Єрусалимі, і відтоді й аж до цього часу він будується, і не скінчений.
So this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. From that day to the present it has been under construction but is not yet finished."
אֱדַיִן שֵׁשְׁבַּצַּר דֵּךְ, אֲתָא, יְהַב אֻשַּׁיָּא דִּי־בֵית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם; וּמִן־אֱדַיִן וְעַד־כְּעַן מִתְבְּנֵא וְלָא שְׁלִם׃
17
Итак, если царю благоугодно, пусть поищут в доме царских сокровищ, там в Вавилоне, точно ли царем Киром дано разрешение строить сей дом Божий в Иерусалиме, и царскую волю о сем пусть пришлют к нам.
Итак, если царю угодно, пусть поищут в царской сокровищнице в Вавилоне — действительно ли царь Кир издал указ отстроить Храм Бога в Иерусалиме? Да известит нас царь о своем решении».
Итак, если это угодно царю, пусть поищут в царских архивах, что в Вавилоне: правда ли царь Кир повелел отстроить этот дом Божий в Иерусалиме. И пусть царь пошлет нам свое решение по этому делу.
І ось, якщо це цареві добре, нехай пошукається в домі царських скарбів там, у Вавилоні, чи справді від царя Кіра виданий був наказ будувати цей Божий дім в Єрусалимі, а царську волю про це нехай пошлють до нас.
Now if it pleases the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to see if King Cyrus did in fact issue a decree to rebuild this house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter.
וּכְעַן הֵן עַל־מַלְכָּא טָב, יִתְבַּקַּר בְּבֵית גִּנְזַיָּא דִּי־מַלְכָּא תַמָּה דִּי בְּבָבֶל, הֵן אִיתַי, דִּי־מִן־כּוֹרֶשׁ מַלְכָּא שִׂים טְעֵם, לְמִבְנֵא בֵּית־אֱלָהָא דֵךְ בִּירוּשְׁלֶם; וּרְעוּת מַלְכָּא עַל־דְּנָה יִשְׁלַח עֲלֶינָא׃