1
После сих происшествий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии,
Позже, в правление Артаксеркса, царя персидского, из Вавилона вернулся Е́здра, сын Сераи́, сына Аза́рии, сына Хилкии́,
После этих событий, в правление царя Персии Артаксеркса, Ездра, сын Сераи, сына Азарии, сына Хелкии,
А по цих пригодах, за царювання Артаксеркса, царя перського, Ездра, син Азарії, сина Хійлкійї,
After these things, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
וְאַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, בְּמַלְכוּת אַרְתַּחְשַׁסְתְּא מֶלֶךְ־פָּרָס; עֶזְרָא בֶּן־שְׂרָיָה, בֶּן־עֲזַרְיָה בֶּן־חִלְקִיָּה׃
2
сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува,
сына Шаллу́ма, сына Цадо́ка, сына Ахиту́ва,
сына Шаллума, сына Цадока, сына Ахитува,
сина Шаллуна, сина Садока, сина Ахітуви,
the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
בֶּן־שַׁלּוּם בֶּן־צָדוֹק בֶּן־אֲחִיטוּב׃
3
сын Амарии, сын Азарии, сын Марайофа,
сына Ама́рии, сына Азарии, сына Мерайо́та,
сына Амарии, сына Азарии, сына Мераиофа,
сина Амарії, сина Азарії, сина Мерайота,
the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
בֶּן־אֲמַרְיָה בֶן־עֲזַרְיָה בֶּן־מְרָיוֹת׃
4
сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия,
сына Зера́хии, сына Уззи́, сына Букки́,
сына Захарии, сына Уззия, сына Буккия,
сина Захарія, сина Уззі, сина Буккі,
the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
בֶּן־זְרַחְיָה בֶן־עֻזִּי בֶּן־בֻּקִּי׃
5
сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона первосвященника, —
сына Авишу́а, сына Пинеха́са, сына Элеаза́ра, сына первосвященника Ааро́на.
сына Авишуя, сына Пинехаса, сына Элеазара, сына первосвященника Аарона, —
сина Авішуї, сина Пінхаса, сина Елеазара, сина Аарона, первосвященика,
the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest--
בֶּן־אֲבִישׁוּעַ, בֶּן־פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר, בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן הָרֹאשׁ׃
6
сей Ездра вышел из Вавилона. Он был книжник, сведущий в законе Моисеевом, который дал Господь Бог Израилев. И дал ему царь все по желанию его, так как рука Господа Бога его {была} над ним.
Этот Ездра был книжник, сведущий в Законе Моисея, что дарован Господом, Богом Израиля. Царь давал Ездре все, что он ни попросит, ибо с Ездрой был Господь, Бог его.
этот Ездра пришел из Вавилона. Он был учителем, сведущим в Законе Моисея, который дал Господь, Бог Израиля. Царь дал ему все, о чем он просил, потому что на нем была рука Господа, его Бога.
цей Ездра вийшов із Вавилону, а він був учитель, знавець Мойсеєвого Закону, що його дав Господь, Бог Ізраїлів. І дав йому цар згідно з тим, як була на ньому рука Господа, Бога його, всяке його пожадання.
this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the LORD his God was on him.
הוּא עֶזְרָא עָלָה מִבָּבֶל, וְהוּא־סֹפֵר מָהִיר בְּתוֹרַת מֹשֶׁה, אֲשֶׁר־נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּתֶּן־לוֹ הַמֶּלֶךְ, כְּיַד־יְהוָה אֱלֹהָיו עָלָיו, כֹּל בַּקָּשָׁתוֹ׃
7
{С ним} пошли в Иерусалим и {некоторые} из сынов Израилевых, и из священников и левитов, и певцов и привратников и нефинеев в седьмой год царя Артаксеркса.
Некоторые израильтяне, священники, левиты, певцы, стражи ворот и храмовые рабы отправились в Иерусалим на седьмой год правления царя Артаксеркса.
Некоторые из израильтян и некоторые из священников и левитов, певцов и служащих у ворот и храмовых слуг также пришли в Иерусалим в седьмом году правления царя Артаксеркса.
І пішли з ним дехто з Ізраїлевих синів, і з священиків, і Левитів, і співаків, і придверних, і храмових підданців до Єрусалиму сьомого року царя Артаксеркса.
Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.
וַיַּעֲלוּ מִבְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהַמְשֹׁרְרִים וְהַשֹּׁעֲרִים וְהַנְּתִינִים אֶל־יְרוּשָׁלִָם; בִּשְׁנַת־שֶׁבַע לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא הַמֶּלֶךְ׃
8
И пришел он в Иерусалим в пятый месяц, — в седьмой же год царя.
Они прибыли в Иерусалим в пятом месяце, на седьмой год правления этого царя.
Ездра прибыл в Иерусалим в пятый месяц седьмого года царя.
І прибув він до Єрусалиму п"ятого місяця, а то сьомий рік царювання.
Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king.
וַיָּבֹא יְרוּשָׁלִַם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי; הִיא שְׁנַת הַשְּׁבִיעִית לַמֶּלֶךְ׃
9
Ибо в первый день первого месяца {было} начало выхода из Вавилона, и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, так как благодеющая рука Бога его была над ним,
В первый день первого месяца Ездра начал этот переход из Вавилона, а в первый день пятого месяца он прибыл в Иерусалим — его Бог благоволил к нему.
Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца, потому что на нем была милостивая рука его Бога.
Бо першого дня місяця першого був початок виходу з Вавилону, а першого дня п"ятого місяця він прийшов до Єрусалиму, бо рука його Бога була добра на ньому.
He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him.
כִּי, בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, הוּא יְסֻד, הַמַּעֲלָה מִבָּבֶל; וּבְאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי, בָּא אֶל־יְרוּשָׁלִַם, כְּיַד־אֱלֹהָיו הַטּוֹבָה עָלָיו׃
10
потому что Ездра расположил сердце свое к тому, чтобы изучать закон Господень и исполнять {его,} и учить в Израиле закону и правде.
Ведь Ездра посвятил себя тому, чтобы изучать и исполнять Закон Господа и учить Закону народ Израиля.
Ведь Ездра посвятил себя изучению и исполнению Господнего Закона и обучению его уставам и постановлениям Израиля.
Бо Ездра приготовив своє серце досліджувати Господнього Закона, і виконувати його, і навчати в Ізраїлі устава та права.
For Ezra had devoted himself to the study and observance of the Law of the LORD, and to teaching its decrees and laws in Israel.
כִּי עֶזְרָא הֵכִין לְבָבוֹ, לִדְרוֹשׁ אֶת־תּוֹרַת יְהוָה וְלַעֲשֹׂת; וּלְלַמֵּד בְּיִשְׂרָאֵל חֹק וּמִשְׁפָּט׃
11
И вот содержание письма, которое дал царь Артаксеркс Ездре священнику, книжнику, учившему словам заповедей Господа и законов Его в Израиле:
Вот, дословно, что говорилось в письме, которое царь Артаксеркс дал священнику Ездре, книжнику, знатоку заповедей Господа и законов, установленных Господом для Израиля:
Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Ездре, священнику и учителю, человеку, сведущему в повелениях и уставах Господа Израиля:
А оце відпис писання, що цар Артаксеркс дав священикові Ездрі, учителеві, що пише слова заповідей Господа та Його устави над Ізраїлем:
This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and teacher, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the LORD for Israel:
וְזֶה פַּרְשֶׁגֶן הַנִּשְׁתְּוָן, אֲשֶׁר נָתַן הַמֶּלֶךְ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא, לְעֶזְרָא הַכֹּהֵן הַסֹּפֵר; סֹפֵר דִּבְרֵי מִצְוֹת־יְהוָה וְחֻקָּיו עַל־יִשְׂרָאֵל׃
12
Артаксеркс, царь царей, Ездре священнику, учителю закона Бога небесного совершенному, и прочее.
«Артаксеркс, царь царей, желает здравствовать священнику Ездре, сведущему в Законе Бога Небесного.
От Артаксеркса, царя царей, Ездре, священнику, учителю Закона Бога небес: Приветствия.
Артаксеркс, цар над царями, до священика Ездри, досконалого вчителя Закону Бога Небесного, і так далі.
Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven: Greetings.
אַרְתַּחְשַׁסְתְּא, מֶלֶךְ מַלְכַיָּא; לְעֶזְרָא כָהֲנָא סָפַר דָּתָא דִּי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא גְּמִיר וּכְעֶנֶת׃
13
От меня дано повеление, чтобы в царстве моем всякий из народа Израилева и из священников его и левитов, желающий идти в Иерусалим, шел с тобою.
Повелеваю: всякий израильтянин в моем царстве, всякий священник и левит этого народа, изъявивший желание идти с тобой в Иерусалим, — пусть идет.
Я повелеваю: всякий из израильтян в моем царстве, включая священников и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.
А ось виданий від мене наказ, щоб кожен, хто в моїм царстві з Ізраїлевого народу, і їхніх священиків, і Левитів з доброї волі бажає йти до Єрусалиму з тобою, нехай іде,
Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who wish to go to Jerusalem with you, may go.
מִנִּי שִׂים טְעֵם, דִּי כָל־מִתְנַדַּב בְּמַלְכוּתִי מִן־עַמָּה יִשְׂרָאֵל וְכָהֲנוֹהִי וְלֵוָיֵא, לִמְהָךְ לִירוּשְׁלֶם עִמָּךְ יְהָךְ׃
14
Так как ты посылаешься от царя и семи советников его, чтобы обозреть Иудею и Иерусалим по закону Бога твоего, находящемуся в руке твоей,
Ты послан царем и его семью советниками, чтобы выяснить, как в Иудее и в Иерусалиме исполняется Закон твоего Бога, который ты несешь с собой,
Ты посылаешься царем и семью его советниками, чтобы разузнать об Иудее и Иерусалиме по Закону твоего Бога, который в твоей руке.
через те, що ти посланий від царя та семи його дорадників, щоб дослідити про Юдею та про Єрусалим за правом твого Бога, правом, що в руці твоїй,
You are sent by the king and his seven advisers to inquire about Judah and Jerusalem with regard to the Law of your God, which is in your hand.
כָּל־קֳבֵל, דִּי מִן־קֳדָם מַלְכָּא וְשִׁבְעַת יָעֲטֹהִי שְׁלִיחַ, לְבַקָּרָא עַל־יְהוּד וְלִירוּשְׁלֶם; בְּדָת אֱלָהָךְ דִּי בִידָךְ׃
15
и чтобы доставить серебро и золото, которое царь и советники его пожертвовали Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме,
и чтобы отвезти туда серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Израиля, обитающему в Иерусалиме,
Более того, возьми с собой серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Израиля, Чье жилище в Иерусалиме,
і щоб відправити срібло та золото, що цар та дорадники його пожертвували для Бога Ізраїлевого, Якого місце перебування в Єрусалимі,
Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his advisers have freely given to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,
וּלְהֵיבָלָה כְּסַף וּדְהַב; דִּי־מַלְכָּא וְיָעֲטוֹהִי, הִתְנַדַּבוּ לֶאֱלָהּ יִשְׂרָאֵל, דִּי בִירוּשְׁלֶם מִשְׁכְּנֵהּ׃
16
и все серебро и золото, которое ты соберешь во всей области Вавилонской, вместе с доброхотными даяниями от народа и священников, которые пожертвуют они для дома Бога своего, что в Иерусалиме;
а также серебро и золото, которое соберешь по всей Вавилонии, и то, что пожертвуют народ и священники на Храм своего Бога в Иерусалиме.
а также все серебро и золото, какие найдешь во всей провинции Вавилония, и пожертвования народа и священников на дом их Бога в Иерусалиме.
і все срібло та золото, яке ти знайдеш у всій вавилонській окрузі разом із пожертвами народу та священиків, які жертвують для дому їхнього Бога, що в Єрусалимі.
together with all the silver and gold you may obtain from the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests for the temple of their God in Jerusalem.
וְכֹל כְּסַף וּדְהַב, דִּי תְהַשְׁכַּח, בְּכֹל מְדִינַת בָּבֶל; עִם הִתְנַדָּבוּת עַמָּא וְכָהֲנַיָּא מִתְנַדְּבִין, לְבֵית אֱלָהֲהֹם דִּי בִירוּשְׁלֶם׃
17
поэтому немедленно купи на эти деньги волов, овнов, агнцев и хлебных приношений к ним и возлияний для них, и принеси их на жертвенник дома Бога вашего в Иерусалиме.
На эти деньги незамедлительно купи быков, баранов и ягнят, а кроме того хлебные приношения и возлияния, и принеси все эти жертвы на жертвеннике в Храме вашего Бога в Иерусалиме.
Немедленно купи на эти деньги быков, баранов и ягнят, вместе с их хлебными приношениями и жертвенными возлияниями и принеси их на жертвенник дома вашего Бога в Иерусалиме.
Тому ти невідкладно купиш за це срібло биків, баранів, овечок, і їх жертви хлібні та їх жертви ливні, і принесеш їх на жертівнику дому вашого Бога, що в Єрусалимі.
With this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem.
כָּל־קֳבֵל דְּנָה אָסְפַּרְנָא תִקְנֵא בְּכַסְפָּא דְנָה, תּוֹרִין דִּכְרִין אִמְּרִין, וּמִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן; וּתְקָרֵב הִמּוֹ, עַל־מַדְבְּחָה, דִּי בֵּית אֱלָהֲכֹם דִּי בִירוּשְׁלֶם׃
18
И что тебе и братьям твоим заблагорассудится сделать из остального серебра и золота, то по воле Бога вашего делайте.
Остальное серебро и золото ты с соплеменниками можешь использовать по своему усмотрению, согласно воле вашего Бога.
Ты и твои собратья можете распорядиться остатком серебра и золота по своему усмотрению, как будет на то воля вашего Бога.
А що тобі та браттям твоїм буде добре вчинити з рештою срібла та золота, те зробіть за вподобанням вашого Бога.
You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God.
וּמָה דִי עֲלַיִךְ (עֲלָךְ) וְעַל־אֶחַיִךְ (אֶחָךְ) יִיטַב, בִּשְׁאָר כַּסְפָּא וְדַהֲבָה לְמֶעְבַּד; כִּרְעוּת אֱלָהֲכֹם תַּעַבְדוּן׃
19
И сосуды, которые даны тебе для служб {в} доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским.
Сосуды, что переданы тебе для служения в Храме твоего Бога, все до единого преподнеси Богу Иерусалима.
Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в доме твоего Бога.
А посуд, що даний тобі на служення дому твого Бога, віддай у цілості перед Богом Єрусалиму.
Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God.
וּמָאנַיָּא דִּי־מִתְיַהֲבִין לָךְ, לְפָלְחָן בֵּית אֱלָהָךְ; הַשְׁלֵם קֳדָם אֱלָהּ יְרוּשְׁלֶם׃
20
И прочее потребное для дома Бога твоего, что ты признаешь нужным, давай из дома царских сокровищ.
И все прочее, что тебе понадобится для Храма твоего Бога, ты получишь из царской сокровищницы.
И если еще будут расходы на дом твоего Бога, ты можешь покрыть их из царской сокровищницы.
А решта потрібного для дому Бога твого, що випаде тобі дати, буде дана з дому царських скарбів.
And anything else needed for the temple of your God that you may have occasion to supply, you may provide from the royal treasury.
וּשְׁאָר, חַשְׁחוּת בֵּית אֱלָהָךְ, דִּי יִפֶּל־לָךְ לְמִנְתַּן; תִּנְתֵּן מִן־בֵּית גִּנְזֵי מַלְכָּא׃
21
И от меня царя Артаксеркса дается повеление всем сокровищехранителям, которые за рекою: все, чего потребует у вас Ездра священник, учитель закона Бога небесного, немедленно давайте:
Я, царь Артаксеркс, повелеваю всем казначеям Заречья: все, что попросит у вас священник Ездра, книжник, сведущий в Законе Бога Небесного, незамедлительно выдавайте —
Итак я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом, немедленно выдавать все, что бы ни попросил у вас священник Ездра, учитель Закона Бога небесного —
А від мене я цар Артаксеркс виданий наказ для всіх скарбників, що в Заріччі, що все, чого зажадає від вас священик Ездра, учитель Закону Бога Небесного, нехай буде докладно зроблене:
Now I, King Artaxerxes, order all the treasurers of Trans-Euphrates to provide with diligence whatever Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you--
וּמִנִּי אֲנָה אַרְתַּחְשַׁסְתְּא מַלְכָּא שִׂים טְעֵם, לְכֹל גִּזַּבְרַיָּא, דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה; דִּי כָל־דִּי יִשְׁאֲלֶנְכוֹן עֶזְרָא כָהֲנָה סָפַר דָּתָא דִּי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא, אָסְפַּרְנָא יִתְעֲבִד׃
22
серебра до ста талантов, и пшеницы до ста коров, и вина до ста батов, и до ста же батов масла, а соли без обозначения {количества.}
до ста талантов серебра, до ста ко́ров зерна, до ста ба́тов вина, до ста батов оливкового масла и неограниченное количество соли.
до ста талантов серебра, ста кор зерна, ста батов вина, ста батов оливкового масла и соли без меры.
срібла аж до сотні талантів, і пшениці аж до сотні корів, і вина аж до сотні батів, і оливи аж до сотні батів, за соли без запису.
up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of olive oil, and salt without limit.
עַד־כְּסַף כַּכְּרִין מְאָה, וְעַד־חִנְטִין כֹּרִין מְאָה, וְעַד־חֲמַר בַּתִּין מְאָה, וְעַד־בַּתִּין מְשַׁח מְאָה; וּמְלַח דִּי־לָא כְתָב׃
23
Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; [смотрите, чтобы кто не простер руки на дом Бога небесного,] дабы не {было} гнева {Его} на царство, царя и сыновей его.
Что бы ни повелел Бог Небесный, все должно быть в точности исполнено для Храма Бога Небесного, иначе гнев падет на державу царя и сыновей его.
Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для дома Бога небес, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей.
Усе, що з наказу Небесного Бога, нехай буде горливо зроблене для дому Небесного Бога, бо нащо був би гнів на царство царя та на синів його?
Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons?
כָּל־דִּי, מִן־טַעַם אֱלָהּ שְׁמַיָּא, יִתְעֲבֵד אַדְרַזְדָּא, לְבֵית אֱלָהּ שְׁמַיָּא; דִּי־לְמָה לֶהֱוֵא קְצַף, עַל־מַלְכוּת מַלְכָּא וּבְנוֹהִי׃
24
И даем вам знать, чтобы {ни} на кого {из} священников или левитов, певцов, привратников, нефинеев и служащих при этом доме Божием, не налагать {ни} подати, {ни} налога, ни пошлины.
И да будет известно вам, что священники и левиты, певцы, стражи ворот, храмовые служители и все, кто работает в этом Храме Бога, свободны от налогов, сборов и податей.
Знайте также, что у вас нет власти взимать налоги, дань или пошлины ни с кого из священников, левитов, певцов, служителей у ворот, храмовых слуг или других работников в этом Божьем доме.
І вас завідомляємо, що всі священики та Левити, співаки, придверні, храмові підданці та працівники того Божого дому вільні, данини, податку, чи мита не належить накладати на них!
You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God.
וּלְכֹם מְהוֹדְעִין, דִּי כָל־כָּהֲנַיָּא וְלֵוָיֵא זַמָּרַיָּא תָרָעַיָּא נְתִינַיָּא, וּפָלְחֵי, בֵּית אֱלָהָא דְנָה; מִנְדָּה בְלוֹ וַהֲלָךְ, לָא שַׁלִּיט לְמִרְמֵא עֲלֵיהֹם׃
25
Ты же, Ездра, по премудрости Бога твоего, которая в руке твоей, поставь правителей и судей, чтоб они судили весь народ за рекою, — всех знающих законы Бога твоего, а кто не знает, тех учите.
А ты, Ездра, по мудрости твоего Бога, которой ты обладаешь, назначь начальников и судей. Пусть им принадлежит судебная власть над всем народом Заречья — над всеми, кто знает законы твоего Бога; а тех, кто не знает, научите.
А ты, Ездра, по мудрости твоего Бога, которой обладаешь, назначь правителей и судей, чтобы вершить правосудие всему народу провинции за Евфратом — всем, кто знает законы твоего Бога. А всех, кто не знает их, ты учи.
А ти, Ездро, за мудрістю Бога твого, яка в руці твоїй, попризначай суддів та виконавців Закону, щоб судили для всього народу, що в Заріччі, для всіх, хто знає закони твого Бога, а хто не знає, тих навчите.
And you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which you possess, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people of Trans-Euphrates--all who know the laws of your God. And you are to teach any who do not know them.
וְאַנְתְּ עֶזְרָא, כְּחָכְמַת אֱלָהָךְ דִּי־בִידָךְ מֶנִּי שָׁפְטִין וְדַיָּנִין, דִּי־לֶהֱוֹן דָּאֲנִין (דָּאיְנִין) לְכָל־עַמָּה דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה, לְכָל־יָדְעֵי דָּתֵי אֱלָהָךְ; וְדִי לָא יָדַע תְּהוֹדְעוּן׃
26
Кто же не будет исполнять закон Бога твоего и закон царя, над тем немедленно пусть производят суд, на смерть ли, или на изгнание, или на денежную пеню, или на заключение в темницу.
И всякий, кто не исполняет Закон твоего Бога и закон царя, непременно должен быть осужден: на смерть, или на изгнание, или на лишение имущественных прав, или на тюремное заключение».
Всякий, кто не будет слушаться Закона твоего Бога и закона царя, непременно должен быть наказан смертью или изгнанием, или конфискацией имущества, или заключением в темницу.
А кожен, хто не буде виконувати Закона твого Бога та закона царського докладно, щоб чинився над ним суд: чи то на смерть, чи то на вигнання, чи то на кару маєткову, чи то на ув"язнення.
Whoever does not obey the law of your God and the law of the king must surely be punished by death, banishment, confiscation of property, or imprisonment.
וְכָל־דִּי־לָא לֶהֱוֵא עָבֵד דָּתָא דִי־אֱלָהָךְ, וְדָתָא דִּי מַלְכָּא, אָסְפַּרְנָא דִּינָה לֶהֱוֵא מִתְעֲבֵד מִנֵּהּ; הֵן לְמוֹת הֵן לִשְׁרֹשׁוּ (לִשְׁרֹשִׁי), הֵן־לַעֲנָשׁ נִכְסִין וְלֶאֱסוּרִין׃
27
Благословен Господь, Бог отцов наших, вложивший в сердце царя — украсить дом Господень, который в Иерусалиме,
Благословен Господь, Бог отцов наших, который внушил царю желание прославить Храм Господа в Иерусалиме
Слава Господу, Богу наших отцов, Который вложил в сердце царя желание воздать этим честь дому Господа в Иерусалиме
Благословенний Господь, Бог наших батьків, що вклав у цареве серце, щоб оздобити дім Господній, що в Єрусалимі,
Praise be to the LORD, the God of our fathers, who has put it into the king"s heart to bring honor to the house of the LORD in Jerusalem in this way
בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ; אֲשֶׁר נָתַן כָּזֹאת בְּלֵב הַמֶּלֶךְ, לְפָאֵר אֶת־בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
28
и склонивший на меня милость царя и советников его, и всех могущественных князей царя! И я ободрился, ибо рука Господа Бога моего {была} надо мною, и собрал я глав Израиля, чтоб они пошли со мною.
и даровал мне милость царя, его советников и всех могущественных вельмож. Ободренный тем, что Господь, Бог мой, благоволит ко мне, я собрал предводителей Израиля, чтобы они пошли со мной.
и простер ко мне Свою милость перед царем и его советниками, и всеми могущественными царскими приближенными! Так как рука Господа, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Израиля, чтобы идти со мной.
а на мене нахилив милість перед царем та його дорадниками, та всіма хоробрими царевими зверхниками! А я зміцнився, бо рука Господа, Бога, була надо мною, і я зібрав провідних людей з Ізраїля, щоб вони пішли зо мною.
and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king"s powerful officials. Because the hand of the LORD my God was on me, I took courage and gathered leading men from Israel to go up with me.
וְעָלַי הִטָּה־חֶסֶד, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְיוֹעֲצָיו, וּלְכָל־שָׂרֵי הַמֶּלֶךְ הַגִּבֹּרִים; וַאֲנִי הִתְחַזַּקְתִּי, כְּיַד־יְהוָה אֱלֹהַי עָלַי, וָאֶקְבְּצָה מִיִּשְׂרָאֵל רָאשִׁים לַעֲלוֹת עִמִּי׃