Книга Неемии | Nehemiah | נחמיה, Глава 1

1
Слова Неемии, сына Ахалиина. В месяце Кислеве, в двадцатом году, я находился в Сузах, престольном городе.
Слова Нееми́и, сына Хака́лии. В месяце кисле́ве, на двадцатый год, когда я был в твердыне города Су́зы,
Слова Неемии, сына Ахалии: В месяце кислеве, в двадцатом году правления царя Артаксеркса, когда я находился в крепости города Сузы,
Слова Неемії, Гахаліїного сина: І сталося в місяці кіслеві двадцятого року, і був я в замку Шушан.
The words of Nehemiah son of Hacaliah: In the month of Kislev in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa,
דִּבְרֵי נְחֶמְיָה בֶּן־חֲכַלְיָה; וַיְהִי בְחֹדֶשׁ־כִּסְלֵו (כִּסְלֵיו) שְׁנַת עֶשְׂרִים, וַאֲנִי הָיִיתִי בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה׃
2
И пришел Ханани, один из братьев моих, он и {несколько} человек из Иудеи. И спросил я их об уцелевших Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме.
пришел ко мне один из братьев моих, Хана́ни, вместе с людьми из Иудеи. Я стал расспрашивать их об иудеях, которые уцелели и вернулись из плена, а также об Иерусалиме.
Хананий — один из моих братьев, пришел из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
І прийшов Ханані, один із братів моїх, він та люди з Юдеї. І запитався я їх про юдеїв, що врятувалися, що позостали від полону, та про Єрусалим.
Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem.
וַיָּבֹא חֲנָנִי אֶחָד מֵאַחַי הוּא וַאֲנָשִׁים מִיהוּדָה; וָאֶשְׁאָלֵם עַל־הַיְּהוּדִים הַפְּלֵיטָה אֲשֶׁר־נִשְׁאֲרוּ מִן־הַשֶּׁבִי וְעַל־יְרוּשָׁלִָם׃
3
И сказали они мне: оставшиеся, которые остались от плена, {находятся} там, в стране {своей,} в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем.
Они ответили мне: «Те, кто уцелели и вернулись из плена, там в нашей области, терпят великие беды и унижения. Стены Иерусалима разрушены, а ворота сожжены».
Они сказали мне: — Те, кто прошел через плен и вернулся в провинцию, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.
А вони сказали мені: Позосталі, що лишилися з полону, там в окрузі, живуть у великій біді та в ганьбі, а мур Єрусалиму поруйнований, а брами його попалені огнем...
They said to me, "Those who survived the exile and are back in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire."
וַיֹּאמְרוּ לִי, הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר־נִשְׁאֲרוּ מִן־הַשְּׁבִי שָׁם בַּמְּדִינָה, בְּרָעָה גְדֹלָה וּבְחֶרְפָּה; וְחוֹמַת יְרוּשָׁלִַם מְפֹרָצֶת, וּשְׁעָרֶיהָ נִצְּתוּ בָאֵשׁ׃
4
Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным
Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я был в скорби, постился и молился Богу Небесному.
Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
І сталося, як почув я ці слова, сів я та й плакав, і був у жалобі кілька днів, і постив, і молився перед лицем Небесного Бога.
When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
וַיְהִי כְּשָׁמְעִי אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, יָשַׁבְתִּי וָאֶבְכֶּה, וָאֶתְאַבְּלָה יָמִים; וָאֱהִי צָם וּמִתְפַּלֵּל, לִפְנֵי אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם׃
5
и говорил: Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Тебя и соблюдающим заповеди Твои!
Я говорил: «О Господь, Бог Небесный, Бог великий и страшный! Ты соблюдаешь Свой договор с теми, кто любит Тебя и исполняет твои повеления, Ты хранишь им верность!
Я говорил: — Господи, Боже небес, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость к тем, кто любит Его и слушается Его повелений,
І сказав я: Молю Тебе, Господи, Боже Небесний, Боже великий та грізний, що дотримуєш заповіта та милість для тих, хто любить Тебе та дотримуєш заповіді Свої,
Then I said: "O LORD, God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and obey his commands,
וָאֹמַר, אָנָּא יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם, הָאֵל הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא; שֹׁמֵר הַבְּרִית וָחֶסֶד, לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָיו׃
6
Да будут уши Твои внимательны и очи Твои отверсты, чтобы услышать молитву раба Твоего, которою я теперь день и ночь молюсь пред Тобою о сынах Израилевых, рабах Твоих, и исповедуюсь во грехах сынов Израилевых, которыми согрешили мы пред Тобою, согрешили — и я и дом отца моего.
Прислушайся, открой очи Свои, выслушай молитву раба Твоего! Ныне я молю Тебя, денно и нощно, о сынах Изра́илевых, рабах Твоих, и исповедуюсь в грехах Изра́иля. Мы грешны пред Тобою; грешен и я, и весь род мой.
да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего слуги, которой я молюсь перед Тобой день и ночь за Твоих слуг, народ Израиля. Я открыто признаюсь в грехах, которыми мы, израильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
нехай же буде ухо Твоє чутке, а очі Твої відкриті, щоб прислухуватися до молитви раба Твого, якою я молюся сьогодні перед Твоїм лицем день та ніч за Ізраїлевих синів, Твоїх рабів, і сповідаюся в гріхах Ізраїлевих синів, якими грішили ми проти Тебе, і я і дім батька мого грішили!
let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father"s house, have committed against you.
תְּהִי נָא אָזְנְךָ־קַשֶּׁבֶת וְעֵינֶיךָ פְתֻוּחוֹת לִשְׁמֹעַ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ אֲשֶׁר אָנֹכִי מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ הַיּוֹם יוֹמָם וָלַיְלָה, עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ; וּמִתְוַדֶּה, עַל־חַטֹּאות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חָטָאנוּ לָךְ, וַאֲנִי וּבֵית־אָבִי חָטָאנוּ׃
7
Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей и уставов и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему.
Тяжко провинились мы пред Тобою, не соблюдали мы повелений, установлений и законов, которые Ты дал рабу Твоему Моисею.
Мы поступали перед Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, уставов и законов, которые Ты дал Своему слуге Моисею.
Ми сильно провинилися перед Тобою, і не дотримували заповідей, і уставів, і прав, які наказав Ти Мойсеєві, рабові Своєму.
We have acted very wickedly toward you. We have not obeyed the commands, decrees and laws you gave your servant Moses.
חֲבֹל חָבַלְנוּ לָךְ; וְלֹא־שָׁמַרְנוּ אֶת־הַמִּצְוֹת, וְאֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר צִוִּיתָ אֶת־מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ׃
8
Но помяни слово, которое Ты заповедал Моисею, рабу Твоему, говоря: {если} вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам;
Но вспомни, что Ты говорил рабу Твоему Моисею: "Если вы измените Мне, Я рассею вас средь народов.
Вспомни повеление, которое Ты дал Своему слуге Моисею, сказав: «Если вы нарушите верность, Я рассею вас среди народов,
Пам"ятай же те слово, що Ти наказав був Мойсеєві, Своєму рабові, говорячи: як ви спроневіритеся, Я розпорошу вас поміж народами!
"Remember the instruction you gave your servant Moses, saying, "If you are unfaithful, I will scatter you among the nations,
זְכָר־נָא אֶת־הַדָּבָר, אֲשֶׁר צִוִּיתָ אֶת־מֹשֶׁה עַבְדְּךָ לֵאמֹר; אַתֶּם תִּמְעָלוּ, אֲנִי אָפִיץ אֶתְכֶם בָּעַמִּים׃
9
{когда} же обратитесь ко Мне и будете хранить заповеди Мои и исполнять их, то хотя бы вы изгнаны были на край неба, и оттуда соберу вас и приведу вас на место, которое избрал Я, чтобы водворить там имя Мое.
Но если после этого вы обратитесь ко Мне, станете строго соблюдать и исполнять Мои повеления, то Я соберу вас — будь вы заброшены хоть на край неба — и приведу на то место, которое Я избрал, чтобы там обитало имя Мое".
но если вы вернетесь ко Мне и станете слушаться Моих повелений, то даже если ваши изгнанники будут находиться на краю земли, Я соберу их оттуда и приведу на место, которое Я избрал обителью для Моего Имени».
Та коли навернетеся до Мене, і будете дотримувати заповіді Мої й виконувати їх, то якщо будуть ваші вигнанці на краю небес, то й звідти позбираю їх, і приведу до того місця, яке Я вибрав, щоб там перебувало Ім"я Моє!
but if you return to me and obey my commands, then even if your exiled people are at the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for my Name."
וְשַׁבְתֶּם אֵלַי, וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֹתַי, וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם; אִם־יִהְיֶה נִדַּחֲכֶם בִּקְצֵה הַשָּׁמַיִם מִשָּׁם אֲקַבְּצֵם, וַהֲבוֹאֹתִים (וַהֲבִיאוֹתִים) אֶל־הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי, לְשַׁכֵּן אֶת־שְׁמִי שָׁם׃
10
Они же рабы Твои и народ Твой, который Ты искупил силою Твоею великою и рукою Твоею могущественною.
Ведь они — Твои рабы, Твой народ, Ты вызволил их Своей великой силой, могучей рукой и сделал Своим народом!
Они — Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
А вони раби Твої та народ Твій, якого Ти викупив Своєю великою силою та міцною Своєю рукою.
"They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
וְהֵם עֲבָדֶיךָ וְעַמֶּךָ; אֲשֶׁר פָּדִיתָ בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, וּבְיָדְךָ הַחֲזָקָה׃
11
Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя.
Прислушайся, Владыка, выслушай мольбу Твоего раба, мольбу рабов Твоих, которые жаждут благоговеть пред именем Твоим. Сделай ныне так, чтобы мне, рабу Твоему, все удалось: яви мне милость Твою, когда я предстану перед этим человеком!» (Я был тогда виночерпием у царя.)
Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего слуги и к молитве Твоих слуг, которые любят чтить Твое Имя. Дай сегодня Твоему слуге успех, даровав ему расположение этого человека. Я был виночерпием царя.
Молю Тебе, Господи, нехай же буде ухо Твоє чутке до молитви Твойого раба та до молитви Твоїх рабів, що прагнуть боятися Ймення Твого! І дай же сьогодні успіху Своєму рабові, і дай знайти милосердя перед оцим мужем! А я був чашником царевим.
O Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man." I was cupbearer to the king.
אָנָּא אֲדֹנָי, תְּהִי נָא אָזְנְךָ־קַשֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּפִלַּת עֲבָדֶיךָ, הַחֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת־שְׁמֶךָ, וְהַצְלִיחָה־נָּא לְעַבְדְּךָ הַיּוֹם, וּתְנֵהוּ לְרַחֲמִים, לִפְנֵי הָאִישׁ הַזֶּה; וַאֲנִי הָיִיתִי מַשְׁקֶה לַמֶּלֶךְ׃