1
В ту ночь Господь отнял сон от царя, и он велел [слуге] принести памятную книгу дневных записей; и читали их пред царем,
В ту ночь царю не спалось. Он велел принести Памятную книгу, то есть летопись, и стали ее читать царю.
Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.
Тієї ночі втік був сон від царя, і він сказав принести Книгу пам"яток, Хроніки, і вони читалися перед обличчям царським.
That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.
בַּלַּיְלָה הַהוּא, נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּלֶךְ; וַיֹּאמֶר, לְהָבִיא אֶת־סֵפֶר הַזִּכְרֹנוֹת דִּבְרֵי הַיָּמִים, וַיִּהְיוּ נִקְרָאִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
2
и найдено записанным {там,} как донес Мардохей на Гавафу и Фарру, двух евнухов царских, оберегавших порог, которые замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.
Была там и запись о том, как Мардохей разоблачил Бигтану и Тереша, двух царских евнухов, стражей порога, замысливших покушение на царя Артаксеркса.
Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтану и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.
І знайдене було написане, що Мордехай доніс на Біґдана та Тереша, двох царських евнухів, зо сторожів порога, що задумували були простягнути руку на царя Ахашвероша.
It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king"s officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.
וַיִּמָּצֵא כָתוּב, אֲשֶׁר הִגִּיד מָרְדֳּכַי עַל־בִּגְתָנָא וָתֶרֶשׁ, שְׁנֵי סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ, מִשֹּׁמְרֵי הַסַּף; אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד, בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ׃
3
И сказал царь: какая дана почесть и отличие Мардохею за это? И сказали отроки царя, служившие при нем: ничего не сделано ему.
Царь спросил: «Какую честь воздали за это Мардохею, как его отличили?» И приближенные, что служили царю, ответили: «Его никак не наградили».
— Какие почести и сан получил за это Мардохей? — спросил царь. — Ничего для него не сделали, — ответили слуги, которые прислуживали ему.
І сказав цар: Яка честь та гідність зроблена Мордехаєві за це? І сказали цареві отроки, що прислуговували йому: Нічого йому не зроблено...
"What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered.
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, מַה־נַּעֲשָׂה יְקָר וּגְדוּלָּה לְמָרְדֳּכַי עַל־זֶה; וַיֹּאמְרוּ נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ מְשָׁרְתָיו, לֹא־נַעֲשָׂה עִמּוֹ דָּבָר׃
4
[Когда царь расспрашивал о благодеянии Мардохея, пришел на двор Аман,] и сказал царь: кто на дворе? Аман же пришел {тогда} на внешний двор царского дома поговорить с царем, чтобы повесили Мардохея на дереве, которое он приготовил для него.
Царь спросил: «Кто это там во дворе?» А это Аман пришел во внешний двор царского дворца — просить, чтобы царь велел повесить Мардохея на столбе, который он, Аман, установил.
Царь сказал: — Кто сейчас во дворе? А Аман только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.
І спитав цар: Хто на подвір"ї? А Гаман прийшов на зовнішнє подвір"я царського дому, щоб сказати цареві повісити Мордехая на тій шибениці, яку приготовив для нього.
The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows he had erected for him.
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מִי בֶחָצֵר; וְהָמָן בָּא, לַחֲצַר בֵּית־הַמֶּלֶךְ הַחִיצוֹנָה, לֵאמֹר לַמֶּלֶךְ, לִתְלוֹת אֶת־מָרְדֳּכַי, עַל־הָעֵץ אֲשֶׁר־הֵכִין לוֹ׃
5
И сказали отроки царю: вот, Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет.
Приближенные доложили царю: «Это Аман стоит во дворе». Царь приказал: «Пусть войдет».
Его слуги ответили: — Во дворе сейчас стоит Аман. — Пусть войдет, — сказал царь.
І сказали отроки царя до нього: Ось Гаман стоїть на подвір"ї. І сказав цар: Нехай увійде!
His attendants answered, "Haman is standing in the court." "Bring him in," the king ordered.
וַיֹּאמְרוּ נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ אֵלָיו, הִנֵּה הָמָן עֹמֵד בֶּחָצֵר; וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ יָבוֹא׃
6
И вошел Аман. И сказал ему царь: что сделать бы тому человеку, которого царь хочет отличить почестью? Аман подумал в сердце своем: кому {другому} захочет царь оказать почесть, кроме меня?
Аман вошел, и царь спросил его: «Что сделать для человека, которому царь желает воздать почести?» Аман подумал: «Кому же, как не мне, царь желает воздать почести?»
Когда Аман вошел, царь спросил его: — Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить? Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»
І Гаман увійшов, а цар йому сказав: Що зробити з чоловіком, якому цар хоче чести? І подумав Гаман у серці своїм: Кому ж цар зажадає вчинити честь більше, як мені?
When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?"
וַיָּבוֹא הָמָן, וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ, מַה־לַעֲשׂוֹת בָּאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ; וַיֹּאמֶר הָמָן בְּלִבּוֹ, לְמִי יַחְפֹּץ הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת יְקָר יוֹתֵר מִמֶּנִּי׃
7
И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,
И ответил Аман царю: «Если царь желает воздать кому‑нибудь почести,
И он ответил царю: — Пусть для человека, которого царь желает почтить,
І відповів Гаман цареві: Тому чоловікові, якому цар жадає чести,
So he answered the king, "For the man the king delights to honor,
וַיֹּאמֶר הָמָן אֶל־הַמֶּלֶךְ; אִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ׃
8
пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и {приведут} коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его,
то пусть принесут одеяние царское, в которое облачается царь, и приведут увенчанного царским убором коня, на котором ездит царь.
принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, — того коня, у которого на голове царский венец.
нехай принесуть цареву одежу, яку цар зодягав, та коня, що цар їздив на ньому, і щоб була дана царська корона на його голову.
have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.
יָבִיאוּ לְבוּשׁ מַלְכוּת, אֲשֶׁר לָבַשׁ־בּוֹ הַמֶּלֶךְ; וְסוּס, אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ, וַאֲשֶׁר נִתַּן כֶּתֶר מַלְכוּת בְּרֹאשׁוֹ׃
9
и пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князей царских, — и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!
Пусть передадут это одеяние и коня кому‑нибудь из самых знатных царских вельмож, а тот облачит человека, которому царь желает воздать почести, посадит его на коня и проведет коня под уздцы по городской площади, возглашая: "Вот что делают для человека, которому царь желает воздать почести!"»
Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведет его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!»
І дати цю одежу та цього коня на руку котрогось із старших князів царевих. І нехай зодягнуть того чоловіка, якому цар жадає чести, і нехай возять його на коні на міській площі, і нехай кличуть перед ним: Так робиться мужеві, якому цар жадає чести!
Then let the robe and horse be entrusted to one of the king"s most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!""
וְנָתוֹן הַלְּבוּשׁ וְהַסּוּס, עַל־יַד־אִישׁ מִשָּׂרֵי הַמֶּלֶךְ הַפַּרְתְּמִים, וְהִלְבִּישׁוּ אֶת־הָאִישׁ, אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ; וְהִרְכִּיבֻהוּ עַל־הַסּוּס בִּרְחוֹב הָעִיר, וְקָרְאוּ לְפָנָיו, כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ, אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ׃
10
И сказал царь Аману: [хорошо ты сказал;] тотчас же возьми одеяние и коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему у царских ворот; ничего не опусти из всего, что ты говорил.
Тогда царь велел Аману: «Немедля возьми одеяние и коня, о которых ты говорил, и сделай все это для иудея Мардохея, который сидит у врат царского дворца! Сделай все, как сам говорил, ничего не упусти».
— Ступай тотчас же, — приказал Аману царь, — возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил.
І сказав цар до Гамана: Поспіши, візьми одежу та коня, як казав ти, і зроби так юдеєві Мордехаєві, що сидить у царській брамі. Не пропусти нічого зо всього, що ти говорив!
"Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king"s gate. Do not neglect anything you have recommended."
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהָמָן, מַהֵר קַח אֶת־הַלְּבוּשׁ וְאֶת־הַסּוּס כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ, וַעֲשֵׂה־כֵן לְמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי, הַיּוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ; אַל־תַּפֵּל דָּבָר, מִכֹּל אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
11
И взял Аман одеяние и коня и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!
И взял Аман одеяние и коня, облачил Мардохея, посадил его на коня и провел коня под уздцы по городской площади, возглашая: «Вот что делают для человека, которому царь желает воздать почести!»
Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повел его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: — Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!
І взяв Гаман одежу та коня, і зодягнув Мордехая, і возив його на міській площі, і кричав перед ним: Так робиться мужеві, якому цар жадає чести!
So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!"
וַיִּקַּח הָמָן אֶת־הַלְּבוּשׁ וְאֶת־הַסּוּס, וַיַּלְבֵּשׁ אֶת־מָרְדֳּכָי; וַיַּרְכִּיבֵהוּ בִּרְחוֹב הָעִיר, וַיִּקְרָא לְפָנָיו, כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ, אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ׃
12
И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову.
Потом Мардохей вернулся к вратам царского дворца, а Аман поспешил домой, удрученный, накрыв голову.
После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
І вернувся Мордехай до царської брами, а Гаман поспішив до дому свого сумний та закривши голову...
Afterward Mordecai returned to the king"s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
וַיָּשָׁב מָרְדֳּכַי אֶל־שַׁעַר הַמֶּלֶךְ; וְהָמָן נִדְחַף אֶל־בֵּיתוֹ, אָבֵל וַחֲפוּי רֹאשׁ׃
13
И пересказал Аман Зереши, жене своей, и всем друзьям своим все, что случилось с ним. И сказали ему мудрецы его и Зерешь, жена его: если из племени Иудеев Мардохей, из-за которого ты начал падать, то не пересилишь его, а наверно падешь пред ним, [ибо с ним Бог живый].
Аман рассказал своей жене Зерешь и всем друзьям, что с ним приключилось. И ответили ему мудрецы и жена его Зерешь: «Если этот Мардохей, из‑за которого началось твое падение, родом из иудеев, то не одолеешь ты его, падешь ты перед ним!»
и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всем, что с ним случилось. Его советники и жена Зерешь сказали ему: — Раз Мардохей, из-за которого началось твое падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!
І розповів Гаман жінці своїй Зереші та всім приятелям своїм усе, що спіткало його. І сказали йому мудреці його та жінка його Зереш: Якщо з юдейського насіння Мордехай, перед яким зачав ти падати, то не переможеш його, бо дійсно впадеш перед ним!...
and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him--you will surely come to ruin!"
וַיְסַפֵּר הָמָן לְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ וּלְכָל־אֹהֲבָיו, אֵת כָּל־אֲשֶׁר קָרָהוּ; וַיֹּאמְרוּ לוֹ חֲכָמָיו וְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ, אִם מִזֶּרַע הַיְּהוּדִים מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר הַחִלּוֹתָ לִנְפֹּל לְפָנָיו לֹא־תוּכַל לוֹ, כִּי־נָפוֹל תִּפּוֹל לְפָנָיו׃
14
Они еще разговаривали с ним, {как} пришли евнухи царя и стали торопить Амана идти на пир, который приготовила Есфирь.
Не успели они договорить, как явились царские евнухи и спешно повели Амана на пир, который устроила Эсфирь.
Когда они еще говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь.
Ще вони говорили з ним, а евнухи царські прибули й поспішили відвести Гамана на гостину, яку зробила Естер.
While they were still talking with him, the king"s eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared.
עוֹדָם מְדַבְּרִים עִמּוֹ, וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ; וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא אֶת־הָמָן, אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה אֶסְתֵּר׃