Исход | Exodus | שמות, Глава 1

1
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом [отцом их], вошли каждый со [всем] домом своим:
Вот имена сынов Изра́илевых, пришедших с Иа́ковом в Египет (каждый пришел со своей семьей):
Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
וְאֵלֶּה, שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הַבָּאִים מִצְרָיְמָה; אֵת יַעֲקֹב, אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ׃
2
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
Руви́м, Симео́н, Леви́й, Иу́да,
Рувим, Симеон, Левий и Иуда;
Рувим, Симеон, Левій і Юда,
Reuben, Simeon, Levi and Judah;
רְאוּבֵן שִׁמְעוֹן, לֵוִי וִיהוּדָה׃
3
Иссахар, Завулон и Вениамин,
Иссаха́р, Завуло́н, Вениамин,
Иссахар, Завулон и Вениамин;
Іссахар, Завулон і Веніямин,
Issachar, Zebulun and Benjamin;
יִשָּׂשכָר זְבוּלֻן וּבִנְיָמִן׃
4
Дан и Неффалим, Гад и Асир.
Дан, Неффали́м, Гад и Аси́р.
Дан и Неффалим; Гад и Асир.
Дан і Нефталим, Ґад і Асир.
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
דָּן וְנַפְתָּלִי גָּד וְאָשֵׁר׃
5
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят [пять], а Иосиф был {уже} в Египте.
Всего их, потомков Иакова, было семьдесят человек — с Ио́сифом, который к тому времени уже жил в Египте.
Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.
І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.
The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
וַיְהִי, כָּל־נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ־יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ; וְיוֹסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם׃
6
И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
Иосиф умер, умерли его братья и все их поколение.
Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל־אֶחָיו, וְכֹל הַדּוֹר הַהוּא׃
7
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
А сыны Израилевы были плодовиты, их становилось все больше, они стали многочисленны и сильны, заполонили всю страну.
но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край.
but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד; וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֹתָם׃
8
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
На престол Египта взошел новый царь, который не знал Иосифа.
Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.
І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.
Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
וַיָּקָם מֶלֶךְ־חָדָשׁ עַל־מִצְרָיִם; אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אֶת־יוֹסֵף׃
9
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
Он сказал своим людям: «Смотрите, как много стало сынов Израилевых! Они сильнее нас.
Он сказал своему народу: — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!
"Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
וַיֹּאמֶר אֶל־עַמּוֹ; הִנֵּה, עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, רַב וְעָצוּם מִמֶּנּוּ׃
10
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].
Надо что–то придумать, чтобы их не стало еще больше, а то, если будет война, они соединятся с нашими врагами, поднимут восстание и уйдут из нашей страны».
Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.
Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ; פֶּן־יִרְבֶּה, וְהָיָה כִּי־תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה וְנוֹסַף גַּם־הוּא עַל־שֹׂנְאֵינוּ, וְנִלְחַם־בָּנוּ וְעָלָה מִן־הָאָרֶץ׃
11
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов, [и Он, иначе Илиополь].
Чтобы изнурить сынов Израилевых тяжкими работами, египтяне поставили над ними надсмотрщиков и заставили строить для фараона два города со складами — Пито́м и Раамсе́с.
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.
So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים, לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם; וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה, אֶת־פִּתֹם וְאֶת־רַעַמְסֵס׃
12
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что [Египтяне] опасались сынов Израилевых.
Однако чем сильнее притесняли сынов Израилевых, тем больше их становилось. Ужас перед ними охватил египтян;
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ, כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ; וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
13
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
они стали безжалостно принуждать сынов Израилевых к тяжким работам.
и безжалостно принуждали их трудиться.
І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
and worked them ruthlessly.
וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ׃
14
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
Они превратили всю жизнь сынов Израилевых в горький и тяжелый труд: те месили глину, делали кирпичи, трудились в поле — их принуждали к этим работам без всякой жалости.
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.
They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
וַיְמָרְרוּ אֶת־חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה, בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים, וּבְכָל־עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה; אֵת כָּל־עֲבֹדָתָם, אֲשֶׁר־עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ׃
15
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
Египетский царь велел повитухам–еврейкам (одну звали Шифра́, а другую — Пуа́):
Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім"я Шіфра, а ім"я другій Пуа,
The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת; אֲשֶׁר שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פּוּעָה׃
16
и сказал [им]: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
«Когда будете принимать роды у евреек, смотрите, кто родится. Если мальчик — убивайте, а если девочка — пусть живет».
— Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.
і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.
"When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
וַיֹּאמֶר, בְּיַלֶּדְכֶן אֶת־הָעִבְרִיּוֹת, וּרְאִיתֶן עַל־הָאָבְנָיִם; אִם־בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ, וְאִם־בַּת הִיא וָחָיָה׃
17
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
Но повитухи боялись Бога и потому не слушались царского приказа: оставляли мальчиков в живых.
Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.
The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים, וְלֹא עָשׂוּ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם; וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃
18
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
Царь вызвал их к себе и спросил: «Почему вы оставляете мальчиков в живых?» —
Царь Египта вызвал повитух и спросил: — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת, וַיֹּאמֶר לָהֶן, מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה; וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃
19
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
«Еврейки не египтянки, — отвечали фараону повитухи, — они крепкие. Повитуха прийти не успеет, а еврейка уже родила».
Повитухи ответили фараону: — Еврейские женщины — не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять.
The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל־פַּרְעֹה, כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת; כִּי־חָיוֹת הֵנָּה, בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ׃
20
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
За это Бог воздал повитухам добром. Народ же Израилев становился все многочисленнее и сильнее.
За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַמְיַלְּדֹת; וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ מְאֹד׃
21
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
(За то, что повитухи боялись Бога, Бог даровал их семействам благоденствие.)
За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.
І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.
And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
וַיְהִי כִּי־יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים; וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים׃
22
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
Тогда фараон отдал своему народу такой приказ: «Всех мальчиков, которые у них родятся, бросайте в Нил. Девочек оставляйте в живых».
Тогда фараон приказал своему народу: — Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!
Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
וַיְצַו פַּרְעֹה, לְכָל־עַמּוֹ לֵאמֹר; כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד, הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ, וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן׃