Книга пророка Осии | Hosea | הושע, Глава 10

1
Израиль — ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры.
Израиль — роскошная лоза, и плоды ей под стать: больше плодов — больше жертвенников, земля хороша — и священные камни хороши!
Израиль — ветвистый виноград. Он производил плод для себя. Чем больше было у него плодов, тем больше он возводил жертвенников. Чем плодороднее была его земля, тем лучше он украшал свои священные столбы.
Ізраїль буйний виноград, що родить подібне собі. Та за многістю плоду свого він намножує жертівники, за добрістю Краю свого бовванські стовпи прикрашає.
Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones.
גֶּפֶן בּוֹקֵק יִשְׂרָאֵל, פְּרִי יְשַׁוֶּה־לּוֹ; כְּרֹב לְפִרְיוֹ, הִרְבָּה לַמִּזְבְּחוֹת, כְּטוֹב לְאַרְצוֹ, הֵיטִיבוּ מַצֵּבוֹת׃
2
Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их.
Стало скользким их сердце — теперь они понесут наказание: Он свернет шею их жертвенникам, разобьет их священные камни.
Их сердце обманчиво, и теперь они должны понести наказание. Господь разрушит их жертвенники и уничтожит их священные столбы.
Облудне їхнє серце, тому винні тепер вони будуть, Він їхні жертівники понищить поруйнує стовпи їхні.
Their heart is deceitful, and now they must bear their guilt. The LORD will demolish their altars and destroy their sacred stones.
חָלַק לִבָּם עַתָּה יֶאְשָׁמוּ; הוּא יַעֲרֹף מִזְבְּחוֹתָם, יְשֹׁדֵד מַצֵּבוֹתָם׃
3
Теперь они говорят: "нет у нас царя, ибо мы не убоялись Господа; а царь, — что он нам сделает?"
Они говорят: «Нет над нами царя: Господа мы не боимся, а царь — что он сделает нам?»
Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Господа. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
Бо тепер вони кажуть: Нема в нас царя, бо ми не боялися Господа, а цар що нам зробить?
Then they will say, "We have no king because we did not revere the LORD. But even if we had a king, what could he do for us?"
כִּי עַתָּה יֹאמְרוּ, אֵין מֶלֶךְ לָנוּ; כִּי לֹא יָרֵאנוּ אֶת־יְהוָה, וְהַמֶּלֶךְ מַה־יַּעֲשֶׂה־לָּנוּ׃
4
Говорят слова {пустые,} клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля.
Их речи — пустые слова: заключая договор, клянутся ложно. Но справедливость прорастет, как полынь на бороздах поля.
Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают соглашения, поэтому суд явится над ними, словно ядовитые сорняки на вспаханном поле.
Говорять порожні слова, клянуться фальшиво, коли заповіта складають, і на грядках польових цвіте їхнє правосуддя, немов той полин.
They make many promises, take false oaths and make agreements; therefore lawsuits spring up like poisonous weeds in a plowed field.
דִּבְּרוּ דְבָרִים, אָלוֹת שָׁוְא כָּרֹת בְּרִית; וּפָרַח כָּרֹאשׁ מִשְׁפָּט, עַל תַּלְמֵי שָׂדָי׃
5
За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него.
За телиц Дома Зла трепещут жители Самарии, народ оплакивает его, жрецы причитают о нем, о славе, что удалилась от него.
Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена. Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдет от него.
За телят Бет-Авену бояться мешканці Самарії, бо в жалобі опинився через нього народ його, а жерці будуть плакати над ним, за славу його, що пішла на вигнання від нього.
The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.
לְעֶגְלוֹת בֵּית אָוֶן, יָגוּרוּ שְׁכַן שֹׁמְרוֹן; כִּי־אָבַל עָלָיו עַמּוֹ, וּכְמָרָיו עָלָיו יָגִילוּ, עַל־כְּבוֹדוֹ כִּי־גָלָה מִמֶּנּוּ׃
6
И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего.
Ведь и его заберут в Ассирию, в дар царю — Пусть–Рассудит. Опозорен будет Ефрем, посрамится Израиль за свои замыслы.
Он будет унесен в Ассирию, в дар великому царю. Ефрем будет опозорен. Израиль будет постыжен за свой совет.
Запроваджений буде і він в Асирію цареві великому в дар. Прийме сором Єфрем, і посоромлений буде Ізраїль за раду свою.
It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its wooden idols.
גַּם־אוֹתוֹ לְאַשּׁוּר יוּבָל, מִנְחָה לְמֶלֶךְ יָרֵב; בָּשְׁנָה אֶפְרַיִם יִקָּח, וְיֵבוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מֵעֲצָתוֹ׃
7
Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды.
Погибла Самария, ее царь — как щепка на воде!
Самария и ее царь уплывут, как ветка по течению.
Самарія загине; її цар немов тріска ота на поверхні води!
Samaria and its king will float away like a twig on the surface of the waters.
נִדְמֶה שֹׁמְרוֹן מַלְכָּהּ; כְּקֶצֶף עַל־פְּנֵי־מָיִם׃
8
И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцы вырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: "покройте нас", и холмам: "падите на нас".
Сгинут капища Зла, грех Израиля, колючкой и чертополохом зарастут их жертвенники. Тогда скажут горам: «Скройте нас!», холмам — «Падите на нас!».
Святилища зла будут уничтожены – они грех Израиля. Вырастут терновник и колючки, и покроют их жертвенники. И тогда они скажут горам: «Покройте нас!» и холмам: «Падите на нас!»
І поруйновані будуть висоти Авена, Ізраїлів гріх, тернина й будяччя зросте на їхніх жертівниках, і до гір вони скажуть: Накрийте ви нас! а до взгір"їв: На нас упадіть!
The high places of wickedness will be destroyed--it is the sin of Israel. Thorns and thistles will grow up and cover their altars. Then they will say to the mountains, "Cover us!" and to the hills, "Fall on us!"
וְנִשְׁמְדוּ בָּמוֹת אָוֶן, חַטַּאת יִשְׂרָאֵל, קוֹץ וְדַרְדַּר, יַעֲלֶה עַל־מִזְבְּחוֹתָם; וְאָמְרוּ לֶהָרִים כַּסּוּנוּ, וְלַגְּבָעוֹת נִפְלוּ עָלֵינוּ׃
9
Больше, нежели во дни Гивы, грешил ты, Израиль; там они устояли; война в Гаваоне против сынов нечестия не постигла их.
Больше, чем во дни Гивы, ты согрешил, Израиль! Там они смогли устоять, война с негодяями не коснулась их в дни Гивы.
— Ты грешил со времен Гивы, Израиль, таким ты и остался. Разве война не настигла беззаконников в Гиве?
Від днів Ґів"ї грішив ти, Ізраїлю! Там вони полишились були, чи ж їх не досягне в Ґів"ї війна проти синів беззаконних?
"Since the days of Gibeah, you have sinned, O Israel, and there you have remained. Did not war overtake the evildoers in Gibeah?
מִימֵי הַגִּבְעָה, חָטָאתָ יִשְׂרָאֵל; שָׁם עָמָדוּ, לֹא־תַשִּׂיגֵם בַּגִּבְעָה מִלְחָמָה עַל־בְּנֵי עַלְוָה׃
10
По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и они будут связаны за двойное преступление их.
А теперь Я хочу наказать их: соберутся против них народы, и будут они связаны за оба своих преступления.
По Моему желанию Я накажу их. Народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.
За жаданням Своїм покараю Я їх, і зберуться народи на них, і покарані будуть вони за подвійні провини свої.
When I please, I will punish them; nations will be gathered against them to put them in bonds for their double sin.
בְּאַוָּתִי וְאֶסֳּרֵם; וְאֻסְּפוּ עֲלֵיהֶם עַמִּים, בְּאָסְרָם לִשְׁתֵּי עֵינֹתָם (עוֹנֹתָם)׃
11
Ефрем — обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить.
Ефрем — обученная телица, любящая молотить, а Я взобрался на ее прекрасную шею: оседлаю Ефрема, Иуда будет пахать, Иаков — боронить!
Ефрем — приученная телица, привыкшая молотить зерно. Итак, Я Сам надену ярмо на ее тучную шею. Я запрягу Ефрема; на Иудее буду пахать, а на Иакове боронить.
А Єфрем це привчена телиця, що звикла вона молотити, Сам ярмо накладу на її товсту шию, запряжу Я Єфрема, Юда буде орати, Яків буде собі скородити.
Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her fair neck. I will drive Ephraim, Judah must plow, and Jacob must break up the ground.
וְאֶפְרַיִם עֶגְלָה מְלֻמָּדָה אֹהַבְתִּי לָדוּשׁ, וַאֲנִי עָבַרְתִּי, עַל־טוּב צַוָּארָהּ; אַרְכִּיב אֶפְרַיִם יַחֲרוֹשׁ יְהוּדָה, יְשַׂדֶּד־לוֹ יַעֲקֹב׃
12
Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду.
Сейте себе ради правды — пожнете по милости! Распахивайте себе целину, ведь время искать Господа: Он придет и прольет на вас правду, как дождь.
Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
Сійте собі на справедливість, за милістю жніть, оріте собі переліг, бо час навернутись до Господа, ще поки Він прийде і правду лине вам дощем.
Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers righteousness on you.
זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה קִצְרוּ לְפִי־חֶסֶד, נִירוּ לָכֶם נִיר; וְעֵת לִדְרוֹשׁ אֶת־יְהוָה, עַד־יָבוֹא וְיֹרֶה צֶדֶק לָכֶם׃
13
Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество ратников твоих.
Вы вспахивали нечестье, пожинали зло, ели плоды лжи — все потому, что ты положился на свой замысел и на множество воинов своих.
Но вы возделывали беззаконие, пожинали зло, и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
Ви беззаконня орали, пожали ви кривду, плід брехні споживали, бо надіявся ти на дорогу свою, на многість лицарства свого.
But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors,
חֲרַשְׁתֶּם־רֶשַׁע עַוְלָתָה קְצַרְתֶּם אֲכַלְתֶּם פְּרִי־כָחַשׁ; כִּי־בָטַחְתָּ בְדַרְכְּךָ בְּרֹב גִּבּוֹרֶיךָ׃
14
И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми.
Наступит смятение в твоем народе, все твои крепости погибнут — подобно тому, как Салма́н разрушил Бет–Арве́л во время войны: матерей вместе с детьми рубили на куски.
рев войны поднимется против вашего народа, и все ваши крепости будут разрушены. Как Салман разрушил Бет-Арбел в день битвы, когда матери вместе со своими детьми были забиты до смерти,
І станеться шум по народах твоїх, і всі твердині твої поруйновані будуть, як Шалман зруйнував Бет-Арбел в час війни, була мати з синами убита.
the roar of battle will rise against your people, so that all your fortresses will be devastated--as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children.
וְקָאם שָׁאוֹן בְּעַמֶּךָ, וְכָל־מִבְצָרֶיךָ יוּשַּׁד, כְּשֹׁד שַׁלְמַן בֵּית אַרְבֵאל בְּיוֹם מִלְחָמָה; אֵם עַל־בָּנִים רֻטָּשָׁה׃
15
Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше.
Вот что принесет вам Вефиль за все ваши злодеяния: на заре сгинет безвозвратно царь Израиля!
так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.
Отак вам учинить Бет-Ел за зло вашого зла, конче згине Ізраїлів цар на світанку!
Thus will it happen to you, O Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed.
כָּכָה, עָשָׂה לָכֶם בֵּית־אֵל, מִפְּנֵי רָעַת רָעַתְכֶם; בַּשַּׁחַר נִדְמֹה נִדְמָה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃