1
На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего.
Когда Израиль был ребенком, Я полюбил его, из Египта призвал Своего сына.
На рассвете того дня погибнет царь Израиля. — Когда Израиль был ребенком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
Як Ізраїль був хлопцем, Я його покохав, і з Єгипту покликав Я сина Свого.
"When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
כִּי נַעַר יִשְׂרָאֵל וָאֹהֲבֵהוּ; וּמִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי׃
2
Звали их, а они уходили прочь от лица их: приносили жертву Ваалам и кадили истуканам.
Но их позвали — и они пошли: Ваалам приносили жертвы, идолам совершали всесожжения.
Но чем больше Я звал израильтян, тем дальше они уходили от Меня. Они приносили жертвы Баалам и благовония идолам.
Як часто їх кликав, так вони йшли від Мене, приносили жертви Ваалам, і кадили бовванам.
But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images.
קָרְאוּ לָהֶם; כֵּן הָלְכוּ מִפְּנֵיהֶם, לַבְּעָלִים יְזַבֵּחוּ, וְלַפְּסִלִים יְקַטֵּרוּן׃
3
Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на руках Своих, а они не сознавали, что Я врачевал их.
Я учил Ефрема ходить, брал их к Себе на руки, а они не подозревали, что Я ухаживал за ними!
Это Я научил Ефрема ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
Я ж Єфрема ходити навчав, Я їх брав на рамена Свої, та не знали вони, що Я їх лікував.
It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them.
וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם, קָחָם עַל־זְרוֹעֹתָיו; וְלֹא יָדְעוּ כִּי רְפָאתִים׃
4
Узами человеческими влек Я их, узами любви, и был для них как бы поднимающий ярмо с челюстей их, и ласково подкладывал пищу им.
Вожжами человечности Я влек их, вожжами любви — Я для них был как тот, кто снимает ярмо с шеи, Я наклонялся к ним, чтобы покормить.
Я вел их узами любви и человеческой доброты. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
Я тягнув їх шнурками, що людям лицюють, шнурками любови, і був Я для них немов ті, що здіймають ярмо з-над їхньої шиї, і Я їх годував.
I led them with cords of human kindness, with ties of love; I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them.
בְּחַבְלֵי אָדָם אֶמְשְׁכֵם בַּעֲבֹתוֹת אַהֲבָה, וָאֶהְיֶה לָהֶם כִּמְרִימֵי עֹל עַל לְחֵיהֶם; וְאַט אֵלָיו אוֹכִיל׃
5
Не возвратится он в Египет, но Ассур — он будет царем его, потому что они не захотели обратиться {ко Мне.}
Так неужели они не вернутся в Египет? Ассирия будет царем их! Раз они отказались вернуться,
Не вернутся ли они в Египет и не будет ли Ассирия править ими из-за того, что они отказались покаяться?
До краю єгипетського він не вернеться, та Ашшур він буде для нього царем, бо вони не хотіли вернутись до Мене.
"Will they not return to Egypt and will not Assyria rule over them because they refuse to repent?
לֹא יָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מִצְרַיִם, וְאַשּׁוּר הוּא מַלְכּוֹ; כִּי מֵאֲנוּ לָשׁוּב׃
6
И падет меч на города его, и истребит затворы его, и пожрет их за умыслы их.
взовьется меч над их городами: истребит священников, поглотит советников.
Мечи засверкают в их городах, разрушат затворы их ворот и положат конец их планам.
А містами його ґрасуватиме меч, і засуви його повиламлює він та й пожере їх за задуми їхні.
Swords will flash in their cities, will destroy the bars of their gates and put an end to their plans.
וְחָלָה חֶרֶב בְּעָרָיו, וְכִלְּתָה בַדָּיו וְאָכָלָה; מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם׃
7
Народ Мой закоснел в отпадении от Меня, и хотя призывают его к горнему, он не возвышается единодушно.
Мой народ непреклонен в своем отступничестве — они называют его «Богом Высоким», но не поднимет он никого из них!
Мой народ склонен к тому, чтобы отворачиваться от Меня. Хотя пророки и призывают его к Всевышнему, никто не превозносит Его.
А народ Мій схильний відпадати від Мене, і хоч кличуть його догори, він не підіймається разом.
My people are determined to turn from me. Even if they call to the Most High, he will by no means exalt them.
וְעַמִּי תְלוּאִים לִמְשׁוּבָתִי; וְאֶל־עַל יִקְרָאֻהוּ, יַחַד לֹא יְרוֹמֵם׃
8
Как поступлю с тобою, Ефрем? как предам тебя, Израиль? Поступлю ли с тобою, как с Адамою, сделаю ли тебе, что Севоиму? Повернулось во Мне сердце Мое, возгорелась вся жалость Моя!
Неужели Я выдам тебя, Ефрем? Неужели продам тебя, Израиль? Неужели поступлю, как с Адмо́й, уподоблю тебя Цевои́му? Переворачивается Мое сердце, пылает Моя жалость!
Как Я могу оставить тебя, Ефрем? Как Я могу предать тебя, Израиль? Могу ли поступить с тобой как с Адмой? Могу ли Я сделать тебе то, что Цевоиму? Мое сердце переменилось, пробудилась во Мне жалость.
Як тебе Я, Єфреме, віддам, як видам тебе, о Ізраїлю? Як тебе Я віддам, як Адму, учиню тебе, мов Цевоїм? У Мені перевернулося серце Моє, розпалилася разом і жалість Моя!
"How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused.
אֵיךְ אֶתֶּנְךָ אֶפְרַיִם, אֲמַגֶּנְךָ יִשְׂרָאֵל, אֵיךְ אֶתֶּנְךָ כְאַדְמָה, אֲשִׂימְךָ כִּצְבֹאיִם; נֶהְפַּךְ עָלַי לִבִּי, יַחַד נִכְמְרוּ נִחוּמָי׃
9
Не сделаю по ярости гнева Моего, не истреблю Ефрема, ибо Я Бог, а не человек; среди тебя Святый; Я не войду в город.
Нет, Я не дам волю гневу, не буду снова губить Ефрема — ведь Я Бог, а не человек. Среди вас Я, Святой, неужели не войду в город?!
Я не поступлю по ярости Своего гнева, не разрушу Ефрема снова, потому что Я — Бог, а не человек, Святой среди тебя. Я не приду в гневе.
Не вчиню жару гніву Свого, більше нищити Єфрема не буду, бо Бог Я, а не людина, серед тебе Святий, і не прийду в люті гніву.
I will not carry out my fierce anger, nor will I turn and devastate Ephraim. For I am God, and not man--the Holy One among you. I will not come in wrath.
לֹא אֶעֱשֶׂה חֲרוֹן אַפִּי, לֹא אָשׁוּב לְשַׁחֵת אֶפְרָיִם; כִּי אֵל אָנֹכִי וְלֹא־אִישׁ, בְּקִרְבְּךָ קָדוֹשׁ, וְלֹא אָבוֹא בְּעִיר׃
10
Вслед Господа пойдут они; как лев, Он даст глас Свой, даст глас Свой, и встрепенутся к Нему сыны с запада,
Вслед за Господом они пойдут — подобно льву Он будет рычать. Зарычит — в трепете придут из‑за моря сыновья;
Они последуют за Мной, Я зарычу, как лев. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
За Господом підуть вони, а Він заричить, немов лев, і Він заричить, і від заходу прийдуть в тремтінні сини.
They will follow the LORD; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
אַחֲרֵי יְהוָה יֵלְכוּ כְּאַרְיֵה יִשְׁאָג; כִּי־הוּא יִשְׁאַג, וְיֶחֶרְדוּ בָנִים מִיָּם׃
11
встрепенутся из Египта, как птицы, и из земли Ассирийской, как голуби, и вселю их в домы их, говорит Господь.
из Египта — в трепете, как птицы, как голуби — из страны Ассирийской. Тогда Я снова поселю их в их домах, — говорит Господь.
Они вернутся из Египта, трепеща как птицы, из Ассирии — как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Господь.
Вони прийдуть в тремтінні, як птах із Єгипту, і як голуб із краю Ашшура, і Я посаджу їх по їхніх домах, говорить Господь.
They will come trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD.
יֶחֶרְדוּ כְצִפּוֹר מִמִּצְרַיִם, וּכְיוֹנָה מֵאֶרֶץ אַשּׁוּר; וְהוֹשַׁבְתִּים עַל־בָּתֵּיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃
12
Окружил Меня Ефрем ложью и дом Израилев лукавством; Иуда держался еще Бога и верен был со святыми.
Окружил меня ложью Ефрем, коварством — род Израиля! (А Иуда еще ходит с Богом, и Святому верен.)
Ефрем окружил Меня ложью, а дом Израилев обманом, и Иуда сильно противится Богу, и даже верному Святому.
Єфрем оточив Мене лжею, лукавством Ізраїлів дім, а Юда держався ще з Богом і з святими був вірний.
Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One.
סְבָבֻנִי בְכַחַשׁ אֶפְרַיִם, וּבְמִרְמָה בֵּית יִשְׂרָאֵל; וִיהוּדָה, עֹד רָד עִם־אֵל, וְעִם־קְדוֹשִׁים נֶאֱמָן׃