1
Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб.
Ефрем говорил страшные слова и увлек за собой Израиль. Он впал в грех из‑за Ваала и погиб.
Когда Ефрем говорил, люди дрожали. Он был возвышен в Израиле. Но он стал повинен в поклонении Баалу и погиб.
Як Єфрем говорив, то тремтіли, він піднесений був ув Ізраїлі, та через Ваала згрішив і помер.
When Ephraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died.
כְּדַבֵּר אֶפְרַיִם רְתֵת, נָשָׂא הוּא בְּיִשְׂרָאֵל; וַיֶּאְשַׁם בַּבַּעַל וַיָּמֹת׃
2
И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, — полная работа художников, — и говорят они приносящим жертву людям: "целуйте тельцов!"
Теперь они снова грешат, изготавливают литые статуи, по своему разумению, из серебра, — идолов. Ремесленниками сделаны все они! О них говорят: «Людей в жертву приносят — тельцов целуют».
Теперь они грешат все больше и больше. Они делают для себя идолов из своего серебра, разумно отлитые истуканы, все это — изделия ремесленников. Люди, приносящие жертвы, говорят к тельцам, целуют их.
А тепер іще більше грішать, бо зробили собі вони відлива з срібла свого, божків за своєю подобою; робота майстрів усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву приносять, цілують телят.
Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols."
וְעַתָּה יוֹסִפוּ לַחֲטֹא, וַיַּעְשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה מִכַּסְפָּם כִּתְבוּנָם עֲצַבִּים, מַעֲשֵׂה חָרָשִׁים כֻּלֹּה; לָהֶם הֵם אֹמְרִים, זֹבְחֵי אָדָם, עֲגָלִים יִשָּׁקוּן׃
3
За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.
За это они станут как утренние облака, как роса, исчезающая утром, как мякина, что ветер сдувает с гумна, как дым, выходящий из оконца.
Поэтому они будут как утренний туман, как роса, что вскоре исчезает, словно мякина от зерна, сдуваемая ветром, как дым, выходящий через дымоход.
Тому вони стануть, як хмара поранку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та полова, що з току виноситься бурею, і наче із комина дим.
Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.
לָכֵן, יִהְיוּ כַּעֲנַן־בֹּקֶר, וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ; כְּמֹץ יְסֹעֵר מִגֹּרֶן, וּכְעָשָׁן מֵאֲרֻבָּה׃
4
Но Я — Господь Бог твой от земли Египетской, — и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.
Я, Господь, был твоим Богом еще в земле Египетской: другого бога ты не узнаешь, спасителя нет, кроме Меня!
— Но Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта. Ты не должен признавать другого бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
А Я Господь, Бог твій від краю єгипетського, і Бога, крім Мене, не будеш ти знати, і крім Мене немає Спасителя.
"But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.
וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; וֵאלֹהִים זוּלָתִי לֹא תֵדָע, וּמוֹשִׁיעַ אַיִן בִּלְתִּי׃
5
Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.
Я знал тебя, когда ты был в пустыне, в земле иссушенной.
Я заботился о тебе в пустыне, в обжигающей зноем земле.
Я тебе на пустині пізнав, у пересохлому краї.
I cared for you in the desert, in the land of burning heat.
אֲנִי יְדַעְתִּיךָ בַּמִּדְבָּר; בְּאֶרֶץ תַּלְאֻבוֹת׃
6
Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.
Получили пастбище — наелись, наелись — вознеслось их сердце, а Меня забыли.
Когда Я кормил их, они насыщались, а насытившись, становились гордыми, поэтому они забыли обо Мне.
Мали добрі пасовиська й ситі були, наситилися і загордилось їхнє серце, тому то забули про Мене вони!
When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.
כְּמַרְעִיתָם וַיִּשְׂבָּעוּ, שָׂבְעוּ וַיָּרָם לִבָּם; עַל־כֵּן שְׁכֵחוּנִי׃
7
И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.
Тогда Я стал для них как лев, как леопард подстерегал на дороге,
Итак, Я настигну их, как лев, как леопард в ожидании, притаюсь у дороги.
І став Я для них, немов лев, на дорозі чигаю, немов та пантера.
So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path.
וָאֱהִי לָהֶם כְּמוֹ־שָׁחַל; כְּנָמֵר עַל־דֶּרֶךְ אָשׁוּר׃
8
Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.
Я нападал, как медведица, у которой отняли детей, раздирал покровы их сердец. Я пожирал их там, как лев, дикие звери рвали их на части.
Как медведица, лишенная своих медвежат, Я нападу на них и раздеру им грудь. Как львица, Я буду поедать их, и, как дикое животное, буду раздирать их на части.
Нападу Я на них, немов та ведмедиця, що дітей загубила, і те розірву, у що серце їхнє замкнене, і їх, як левчук, пожеру там, шматуватиме їх польова звірина.
Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart.
אֶפְגְּשֵׁם כְּדֹב שַׁכּוּל, וְאֶקְרַע סְגוֹר לִבָּם; וְאֹכְלֵם שָׁם כְּלָבִיא, חַיַּת הַשָּׂדֶה תְּבַקְּעֵם׃
9
Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя.
Ты истреблен, Израиль — кто поможет тебе против Меня?
Я уничтожу тебя, Израиль, потому что ты против Меня, против своего помощника.
Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасіння свого.
"You are destroyed, O Israel, because you are against me, against your helper.
שִׁחֶתְךָ יִשְׂרָאֵל כִּי־בִי בְעֶזְרֶךָ׃
10
Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: "дай нам царя и начальников"?
Где твой царь? Пусть спасет тебя в твоих городах! Где правители, о которых ты просил: «Дай мне царя и начальников»?
Где теперь твой царь? Пусть он спасет тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил, говоря: «Дай нам царя и вождей»?
Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по містах твоїх усіх! А де судді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князів?
Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, "Give me a king and princes"?
אֱהִי מַלְכְּךָ אֵפוֹא, וְיוֹשִׁיעֲךָ בְּכָל־עָרֶיךָ; וְשֹׁפְטֶיךָ, אֲשֶׁר אָמַרְתָּ, תְּנָה־לִּי מֶלֶךְ וְשָׂרִים׃
11
И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.
Дал Я тебе царя в гневе — отнял его в ярости!
В Своем негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своем Я забрал его.
Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ревності.
So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.
אֶתֶּן־לְךָ מֶלֶךְ בְּאַפִּי, וְאֶקַּח בְּעֶבְרָתִי׃
12
Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех.
Не забыто злодейство Ефрема, хранится память о его грехе.
Беззаконие Ефрема завязано в узел, хранятся его грехи.
Провина Єфремова зв"язана, схований прогріх його.
The guilt of Ephraim is stored up, his sins are kept on record.
צָרוּר עֲוֹן אֶפְרָיִם, צְפוּנָה חַטָּאתוֹ׃
13
Муки родильницы постигнут его; он — сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
Когда приходит время схваток, он — неразумный ребенок! — мешкает появиться там, откуда выходят дети.
Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он — неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
Болі, немов породіллі, надійдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у матернім нутрі.
Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb.
חֶבְלֵי יוֹלֵדָה יָבֹאוּ לוֹ; הוּא־בֵן לֹא חָכָם, כִּי־עֵת לֹא־יַעֲמֹד בְּמִשְׁבַּר בָּנִים׃
14
От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.
Стану ли Я спасать их от Преисподней, избавлять от Смерти? Смерть, где твои язвы? Преисподняя, где твой бич? Жалость неведома мне!
Я уберегу их от власти мира мертвых. Я искуплю их от смерти. О смерть, где твое бедствие? О мир мертвых! Где твое разрушение? Я не пожалею об этом.
З рук шеолу Я викуплю їх, від смерти їх вибавлю. Де, смерте, жало твоє? Де, шеоле, твоя перемога? Жаль сховається перед очима Моїми!
"I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion,
מִיַּד שְׁאוֹל אֶפְדֵּם, מִמָּוֶת אֶגְאָלֵם; אֱהִי דְבָרֶיךָ מָוֶת, אֱהִי קָטָבְךָ שְׁאוֹל, נֹחַם יִסָּתֵר מֵעֵינָי׃
15
Хотя {Ефрем} плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.
Хотя он более плодовит, чем его братья, явится ветер с востока, ветер Господень поднимется из пустыни: сгинет его источник, иссохнет его родник. Разграблена будет сокровищница, все драгоценности.
Хотя он процветает среди своих братьев, придет восточный ветер от Господа, задует из пустыни и иссохнет родник его, иссякнет источник его. Унесет все его драгоценности из сокровищницы.
Хоч він дає плід між братами, але прийде вітер зо сходу, вітер Господній, що зійде з пустині, і всохне його джерело, і пересохне криничка його, понищить він скарб всіх коштовних речей!
even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures.
כִּי הוּא, בֵּן אַחִים יַפְרִיא; יָבוֹא קָדִים רוּחַ יְהוָה מִמִּדְבָּר עֹלֶה, וְיֵבוֹשׁ מְקוֹרוֹ וְיֶחֱרַב מַעְיָנוֹ, הוּא יִשְׁסֶה, אוֹצַר כָּל־כְּלִי חֶמְדָּה׃