Книга пророка Осии | Hosea | הושע, Глава 2

1
Говорите братьям вашим: "Мой народ", и сестрам вашим: "Помилованная".
Называйте своих братьев «Мой Народ», и сестер — «Помилованная!»
Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сестрах: «Помилованная».
Скажіть своїм братам: Народ Мій, а своїм сестрам: Помилувана.
"Say of your brothers, "My people," and of your sisters, "My loved one."
אִמְרוּ לַאֲחֵיכֶם עַמִּי; וְלַאֲחוֹתֵיכֶם רֻחָמָה׃
2
Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих,
«К ответу призовите вашу мать, к ответу: ведь она не жена Мне, и Я ей не муж. Пусть уберет блуд со своего лица и прелюбодеяния со своего лона,
— Обличайте свою мать, обличайте ее, потому что она не Моя жена, а Я не ее муж. Пусть она уберет распутный взгляд со своего лица и разврат от грудей своих.
Судіться з вашою матір"ю, судіться, бо вона не жінка Моя, а Я не її чоловік, і нехай вона відкине від себе свій блуд, і з-поміж своїх перс свій перелюб,
"Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts.
רִיבוּ בְאִמְּכֶם רִיבוּ, כִּי־הִיא לֹא אִשְׁתִּי, וְאָנֹכִי לֹא אִישָׁהּ; וְתָסֵר זְנוּנֶיהָ מִפָּנֶיה, וְנַאֲפוּפֶיהָ מִבֵּין שָׁדֶיהָ׃
3
дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою.
иначе Я раздену ее донага, выставлю в чем мать родила. Превращу ее в пустыню, землю иссушенную, уморю жаждой.
Иначе, Я раздену ее догола и обнажу ее так, как в день ее рождения. Я уподоблю ее пустыне, превращу ее в сухую землю и уморю ее жаждой.
щоб Я не роздягнув її до нага, і не поставив її такою, як у день її народження, і щоб не зробив Я її пустинею, і не обернув її на суху землю, і не забив її спрагою.
Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.
פֶּן־אַפְשִׁיטֶנָּה עֲרֻמָּה, וְהִצַּגְתִּיהָ, כְּיוֹם הִוָּלְדָהּ; וְשַׂמְתִּיהָ כַמִּדְבָּר, וְשַׁתִּהָ כְּאֶרֶץ צִיָּה, וַהֲמִתִּיהָ בַּצָּמָא׃
4
И детей ее не помилую, потому что они дети блуда.
И сыновей ее не помилую, ведь они блудные сыновья.
Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.
Над синами ж її Я не змилуюся, бо вони сини блуду,
I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
וְאֶת־בָּנֶיהָ לֹא אֲרַחֵם; כִּי־בְנֵי זְנוּנִים הֵמָּה׃
5
Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: "пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки".
Ибо блудила их мать, позором покрыла себя их родительница, говоря: "Пойду за моими любовниками, которые дают мне и хлеба и воды, и шерсти и льна, и масла и питье".
Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло и напитки».
бо їхня мати блудлива була, та, що ними була вагітна, сором чинила, бо казала вона: Я піду за своїми полюбовниками, що дають мені хліб мій та воду мою, мою вовну та льон мій, оливу мою та напої мої.
Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, "I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink."
כִּי זָנְתָה אִמָּם, הֹבִישָׁה הוֹרָתָם; כִּי אָמְרָה, אֵלְכָה אַחֲרֵי מְאַהֲבַי נֹתְנֵי לַחְמִי וּמֵימַי, צַמְרִי וּפִשְׁתִּי, שַׁמְנִי וְשִׁקּוּיָי׃
6
За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих,
За это Я прегражу ей дорогу терновником, обнесу оградой, и не найдет, куда идти.
Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу ее оградой, чтобы не нашла свой путь.
Тому то ось Я вкрию твою дорогу тернями, і обгороджу її огорожею, і стежок своїх не знайде вона.
Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.
לָכֵן הִנְנִי־שָׂךְ אֶת־דַּרְכֵּךְ בַּסִּירִים; וְגָדַרְתִּי אֶת־גְּדֵרָהּ, וּנְתִיבוֹתֶיהָ לֹא תִמְצָא׃
7
и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: "пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь".
Устремится за своими любовниками — и не догонит, будет искать — и не найдет. Тогда она скажет: "Вернусь к моему прежнему мужу, ведь лучше мне было тогда, чем теперь".
Она погонится за своими любовниками, но не догонит их. Она будет искать их, но не найдет. Тогда она скажет: «Я вернусь к своему мужу, потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».
І буде вона гнатися за своїми полюбовниками, але не дожене їх, і буде шукати їх, та не знайде. І скаже вона: Піду я, і вернуся до мого першого чоловіка, бо краще було мені тоді, як тепер.
She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, "I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now."
וְרִדְּפָה אֶת־מְאַהֲבֶיהָ וְלֹא־תַשִּׂיג אֹתָם, וּבִקְשָׁתַם וְלֹא תִמְצָא; וְאָמְרָה, אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה אֶל־אִישִׁי הָרִאשׁוֹן, כִּי טוֹב לִי אָז מֵעָתָּה׃
8
А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали {истукана} Ваала.
Не знала она, что это Я давал ей зерно, вино и масло, и множество серебра и золота — из которого сделали Ваа́ла!
Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал ее серебром и золотом, а она использовала их для Баала.
А вона не знає, що то Я давав їй збіжжя, і виноградний сік, і свіжу оливу, і примножив їй срібло та золото, яке вони звернули на Ваала.
She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold--which they used for Baal.
וְהִיא לֹא יָדְעָה, כִּי אָנֹכִי נָתַתִּי לָהּ, הַדָּגָן וְהַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר; וְכֶסֶף הִרְבֵּיתִי לָהּ וְזָהָב עָשׂוּ לַבָּעַל׃
9
За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее.
За это Я отберу у нее Мое зерно, когда настанет пора урожая, и Мое вино, когда придет время сбора винограда; отниму и Мою шерсть, и Мой лен, которыми она прикрывает наготу свою.
Поэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет, и Мое молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лен, предназначенные для прикрытия ее наготы.
Тому то заберу назад Своє збіжжя в його часі, а Мій сік виноградний в його умовленому часі, і заберу Свою вовну та Свій льон, що був на покриття її наготи.
"Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness.
לָכֵן אָשׁוּב, וְלָקַחְתִּי דְגָנִי בְּעִתּוֹ, וְתִירוֹשִׁי בְּמוֹעֲדוֹ; וְהִצַּלְתִּי צַמְרִי וּפִשְׁתִּי, לְכַסּוֹת אֶת־עֶרְוָתָהּ׃
10
И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей.
В тот день Я обнажу ее срам перед любовниками, и никто не сможет вырвать ее из Моих рук.
Итак, теперь Я открою ее наготу на глазах у ее любовников, и никто не спасет ее от Моей руки.
А тепер відкрию її наготу на очах її коханців, і ніхто не врятує її від Моєї руки.
So now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands.
וְעַתָּה אֲגַלֶּה אֶת־נַבְלֻתָהּ לְעֵינֵי מְאַהֲבֶיהָ; וְאִישׁ לֹא־יַצִּילֶנָּה מִיָּדִי׃
11
И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее.
Положу конец ее веселью — праздникам, новолуниям, субботам, всем торжественным дням.
Я положу конец всем ее празднованиям: ее ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам — всем установленным празднествам.
І зроблю кінець усякій радості її, святу її, новомісяччю її, і суботі її, та всякому святковому часові.
I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days--all her appointed feasts.
וְהִשְׁבַּתִּי כָּל־מְשׂוֹשָׂהּ, חַגָּהּ חָדְשָׁהּ וְשַׁבַּתָּהּ; וְכֹל מוֹעֲדָהּ׃
12
И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: "это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои"; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их.
Лозу и смоковницу, о которых она говорила: "Вот вознаграждение, которое дали мне любовники", Я разорю, обращу в дикие заросли, и пожрут их дикие звери.
Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
І спустошу її виноградника та її фіґове дерево, про які вона говорила: Це мені дар за блудодійство, що дали мені мої полюбовники. А Я оберну їх на ліс, і їх пожере польова звірина!
I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.
וַהֲשִׁמֹּתִי, גַּפְנָהּ וּתְאֵנָתָהּ, אֲשֶׁר אָמְרָה, אֶתְנָה הֵמָּה לִי, אֲשֶׁר נָתְנוּ־לִי מְאַהֲבָי; וְשַׂמְתִּים לְיַעַר, וַאֲכָלָתַם חַיַּת הַשָּׂדֶה׃
13
И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь.
Я заставлю ее ответить за дни, проведенные с Ваалами, которым она приносила жертвы. Надев серьги и украшения, ходила она за любовниками своими, а Меня забыла», — говорит Господь.
Я накажу ее за те дни, когда она возжигала благовония Баалам. Она украшала себя серьгами и драгоценностями, и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, — возвещает Господь. –
І навіщу її за дні Ваалів, коли вона кадила. І приоздоблювалася ти своєю носовою сережкою та своїм нашийником, і ходила за своїми полюбовниками, а Мене забувала, говорить Господь.
I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot," declares the LORD.
וּפָקַדְתִּי עָלֶיהָ, אֶת־יְמֵי הַבְּעָלִים אֲשֶׁר תַּקְטִיר לָהֶם, וַתַּעַד נִזְמָהּ וְחֶלְיָתָהּ, וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי מְאַהֲבֶיהָ; וְאֹתִי שָׁכְחָה נְאֻם־יְהוָה׃
14
Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.
«И вот, Я выманю ее в пустыню и буду говорить с ней ласково.
Поэтому теперь Я увлеку ее. Я приведу ее в пустыню и буду говорить с ней ласково.
Тому то ось Я намовлю її, і попроваджу її до пустині, і буду говорити до серця її.
"Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her.
לָכֵן, הִנֵּה אָנֹכִי מְפַתֶּיהָ, וְהֹלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר; וְדִבַּרְתִּי עַל־לִבָּהּ׃
15
И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской.
Потом Я верну ей ее виноградники, а Долину Вреда обращу во Врата Надежды. Там она даст ответ — как в юности, как в день Исхода ее из Египта.
Там Я верну ей ее виноградники и сделаю долину Ахор дверью надежды. Там она будет петь, как в дни своей юности, как в день, когда она вышла из Египта.
І дам їй виноградники звідти та долину Ахор за двері надії, і вона буде там співати, як за днів своєї молодости, як за дня виходу її з єгипетського краю.
There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will sing as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt.
וְנָתַתִּי לָהּ אֶת־כְּרָמֶיהָ מִשָּׁם, וְאֶת־עֵמֶק עָכוֹר לְפֶתַח תִּקְוָה; וְעָנְתָה שָּׁמָּה כִּימֵי נְעוּרֶיהָ, וּכְיוֹם עֲלֹתָהּ מֵאֶרֶץ־מִצְרָיִם׃
16
И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: "муж мой", и не будешь более звать Меня: "Ваали".
В тот день, — говорит Господь, — ты назовешь меня Муж мой, и впредь не будешь звать меня Хозяин мой.
В тот день, — возвещает Господь, – ты назовешь Меня: «Муж мой », и больше не будешь звать Меня: «Мой Господин ».
І станеться, того дня говорить Господь ти кликатимеш: Чоловіче мій, і не будеш більше кликати Мене: Мій ваале.
"In that day," declares the LORD, "you will call me "my husband"; you will no longer call me "my master."
וְהָיָה בַיּוֹם־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה, תִּקְרְאִי אִישִׁי; וְלֹא־תִקְרְאִי־לִי עוֹד בַּעְלִי׃
17
И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их.
Ты удалишь имена Ваалов со своих уст, и не прозвучат их имена никогда больше.
Я удалю имена Баалов от уст твоих, и больше никогда их имена не будут призываемы.
І усуну імена Ваалів з її уст, і вони не будуть більше згадувані своїм іменем.
I will remove the names of the Baals from her lips; no longer will their names be invoked.
וַהֲסִרֹתִי אֶת־שְׁמוֹת הַבְּעָלִים מִפִּיהָ; וְלֹא־יִזָּכְרוּ עוֹד בִּשְׁמָם׃
18
И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности.
В тот день Я заключу мир между ними и дикими зверями, и птицами небесными, и всякой живностью, что ползает по земле. Я уничтожу на их земле и лук, и меч, и всякое оружие и дам им жить в безопасности.
В тот день Я дам повеление диким зверям и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
І складу їм заповіта того дня з польовою звіриною, і з птаством небесним, та з плазуючим по землі, і лука й меча та війну знищу з землі, і покладу їх безпечно.
In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety.
וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית בַּיּוֹם הַהוּא, עִם־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְעִם־עוֹף הַשָּׁמַיִם, וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה; וְקֶשֶׁת וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה אֶשְׁבּוֹר מִן־הָאָרֶץ, וְהִשְׁכַּבְתִּים לָבֶטַח׃
19
И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии.
Тогда Я обручусь с тобой навеки: обручусь справедливостью и правдой, добротой и милосердием.
Я обручу тебя с Собой навеки. Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и милости.
І заручуся з тобою навіки, і заручуся з тобою справедливістю, і правосуддям, і милістю та любов"ю.
I will betroth you to me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in love and compassion.
וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעוֹלָם; וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט, וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים׃
20
И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа.
Я обручусь с тобой верностью, и ты узнаешь Господа».
Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Господа.
І заручуся з тобою вірністю, і ти пізнаєш Господа.
I will betroth you in faithfulness, and you will acknowledge the LORD.
וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה; וְיָדַעַתְּ אֶת־יְהוָה׃
21
И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю,
«В тот день Я дам ответ! — говорит Господь, — Я дам ответ небесам, а они — земле.
В тот день Я отвечу, – возвещает Господь, – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
І станеться того дня, Я почую, говорить Господь, почую небо, а воно почує землю,
"In that day I will respond," declares the LORD--"I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, אֶעֱנֶה נְאֻם־יְהוָה, אֶעֱנֶה אֶת־הַשָּׁמָיִם; וְהֵם יַעֲנוּ אֶת־הָאָרֶץ׃
22
и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель.
Земля даст ответ зерну, и вину, и маслу, а они дадут ответ Изреелю.
Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло. Так Я отвечу Изреелю.
а земля задоволить збіжжя, і виноградний сік, і оливу, а вони задовольнять °зреела.
and the earth will respond to the grain, the new wine and oil, and they will respond to Jezreel.
וְהָאָרֶץ תַּעֲנֶה, אֶת־הַדָּגָן וְאֶת־הַתִּירוֹשׁ וְאֶת־הַיִּצְהָר; וְהֵם יַעֲנוּ אֶת־יִזְרְעֶאל׃
23
И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: "ты Мой народ", а он скажет: "Ты мой Бог!"
Я посею ее для Себя на этой земле, и помилую Непомилованную. Я скажу Не Моему Народу: "Ты Мой народ", а он скажет Мне: "Бог мой"».
Я посею ее для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная». Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу «Вы — Мой народ», а они скажут: «Ты — наш Бог».
І обсію її Собі на землі, і змилуюся над Ло-Рухамою, і скажу до Ло-Амі: Ти народ Мій, а він скаже: Мій Боже!
I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called "Not my loved one." I will say to those called "Not my people," "You are my people"; and they will say, "You are my God.""
וּזְרַעְתִּיהָ לִּי בָּאָרֶץ, וְרִחַמְתִּי אֶת־לֹא רֻחָמָה; וְאָמַרְתִּי לְלֹא־עַמִּי עַמִּי־אַתָּה, וְהוּא יֹאמַר אֱלֹהָי׃