1
Слушайте слово Господне, сыны Израилевы; ибо суд у Господа с жителями сей земли, потому что нет ни истины, ни милосердия, ни Богопознания на земле.
Слушайте слово Господа, сыны Израилевы: тяжба у Господа с жителями этой земли, ибо нет ни правды, ни доброты, ни знания Бога в этой земле.
Народ Израиля, слушайте слово Господа, потому что Господь осуждает вас, жители этой земли, говоря: — В этой стране нет ни верности, ни любви, ни познания Бога.
Послухайте слова Господнього, Ізраїлеві сини, бо Господь має прю із мешканцями земними, бо нема на землі ані правди, ні милости, ані богопізнання.
Hear the word of the LORD, you Israelites, because the LORD has a charge to bring against you who live in the land: "There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land.
שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; כִּי רִיב לַיהוָה עִם־יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ, כִּי אֵין־אֱמֶת וְאֵין־חֶסֶד וְאֵין־דַּעַת אֱלֹהִים בָּאָרֶץ׃
2
Клятва и обман, убийство и воровство, и прелюбодейство крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием.
Клятвопреступления и убийства, воровство и разврат! Много стало людей — и нет конца кровопролитью.
Есть лишь проклятие, ложь и убийство, воровство и разврат. Они переходят все границы, кровопролитие следует за кровопролитием.
Клянуть та неправду говорять, і вбивають та крадуть, і чинять перелюб, поставали насильниками, а кров доторкається крови.
There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.
אָלֹה וְכַחֵשׁ, וְרָצֹחַ וְגָנֹב וְנָאֹף; פָּרָצוּ וְדָמִים בְּדָמִים נָגָעוּ׃
3
За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут.
За это иссохнет земля и поникнут все обитатели ее: и дикий зверь, и птица небесная. Даже рыбы в море погибнут.
Поэтому эта земля высыхает, и все, кто живет в ней, изнемогают. Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.
Тому то в жалобу земля упаде, і стане нещасним усякий мешканець на ній з польовою звіриною й з птаством небесним, і також морські риби погинуть.
Because of this the land mourns, and all who live in it waste away; the beasts of the field and the birds of the air and the fish of the sea are dying.
עַל־כֵּן תֶּאֱבַל הָאָרֶץ, וְאֻמְלַל כָּל־יוֹשֵׁב בָּהּ, בְּחַיַּת הַשָּׂדֶה וּבְעוֹף הַשָּׁמָיִם; וְגַם־דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵפוּ׃
4
Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ — как спорящие со священником.
И никто пусть не смеет возражать! Да не станет спорить ни один! Ведь и с тобой Моя тяжба, священник.
Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священники.
Та тільки ніхто хай не свариться, і хай не плямує ніхто! А народ Мій як суперечник з священиком.
"But let no man bring a charge, let no man accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.
אַךְ אִישׁ אַל־יָרֵב וְאַל־יוֹכַח אִישׁ; וְעַמְּךָ כִּמְרִיבֵי כֹהֵן׃
5
И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою.
Ты споткнешься днем, и пророк, вместе с тобой, споткнется ночью. Я погублю твою мать —
Вы спотыкаетесь днем и ночью, и пророки спотыкаются вместе с вами. Итак, Я истреблю вашу мать.
І спіткнешся ти вдень, і спіткнеться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою!
You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother--
וְכָשַׁלְתָּ הַיּוֹם, וְכָשַׁל גַּם־נָבִיא עִמְּךָ לָיְלָה; וְדָמִיתִי אִמֶּךָ׃
6
Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих.
ведь погиб народ Мой, лишенный знания. Ты отверг знание — Я отвергну твое священство. Ты забыл Закон твоего Бога — так и Я забуду о твоих детях.
Мой народ истреблен из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священники. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.
Погине народ Мій за те, що не має знання: тому, що знання ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому, що забув ти Закон свого Бога, забуду синів твоїх й Я!
my people are destroyed from lack of knowledge. "Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.
נִדְמוּ עַמִּי מִבְּלִי הַדָּעַת; כִּי־אַתָּה הַדַּעַת מָאַסְתָּ, וְאֶמְאָסְאךָ מִכַּהֵן לִי, וַתִּשְׁכַּח תּוֹרַת אֱלֹהֶיךָ, אֶשְׁכַּח בָּנֶיךָ גַּם־אָנִי׃
7
Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие.
Все как один согрешили они против Меня — и Я славу их обращу в позор.
Чем больше становилось священников, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
Що більше розмножуються, то більше грішать проти Мене. °хню славу зміню Я на ганьбу!
The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their Glory for something disgraceful.
כְּרֻבָּם כֵּן חָטְאוּ־לִי; כְּבוֹדָם בְּקָלוֹן אָמִיר׃
8
Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их.
Грехи Моего народа стали их пищей, они жаждут людского нечестия.
Они питаются жертвами за грехи Моего народа, потому и желают их беззаконий.
Вони жертву за прогріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиляють.
They feed on the sins of my people and relish their wickedness.
חַטַּאת עַמִּי יֹאכֵלוּ; וְאֶל־עֲוֹנָם יִשְׂאוּ נַפְשׁוֹ׃
9
И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его.
Одна судьба ждет и народ, и священника: Я заставлю их ответить за их деяния, Я воздам им за их поступки.
Что будет с народом, то и со священниками. Я накажу их обоих за их пути и воздам им по делам их.
І буде священикові, як і народові, і дороги його навіщу Я на нім, і йому відплачу згідно вчинків його.
And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן; וּפָקַדְתִּי עָלָיו דְּרָכָיו, וּמַעֲלָלָיו אָשִׁיב לוֹ׃
10
Будут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибо оставили служение Господу.
Будут есть и не насытятся, будут блудить и не размножатся, ибо перестали хранить верность Господу.
Они будут есть, но не насытятся, будут блудить, но останутся бездетными, потому что они оставили Господа и предали себя
І вони будуть їсти, але не наситяться, чинитимуть блуд, та не розмножаться, бо покинули дбати про Господа.
"They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the LORD to give themselves
וְאָכְלוּ וְלֹא יִשְׂבָּעוּ, הִזְנוּ וְלֹא יִפְרֹצוּ; כִּי־אֶת־יְהוָה עָזְבוּ לִשְׁמֹר׃
11
Блуд, вино и напитки завладели сердцем их.
Блуд и вино — старое и молодое — завладевают сердцем.
разврату, вину старому и молодому, которые отнимают понимание
Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем.
to prostitution, to old wine and new, which take away the understanding
זְנוּת וְיַיִן וְתִירוֹשׁ יִקַּח־לֵב׃
12
Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего.
Мой народ к дереву обращается с вопросом, и палка дает ему ответ! Это потому, что дух блуда сбил их с пути: блудили и отступились от своего Бога.
у Моего народа. Они просят совета у деревяшки, и палка дает им ответ. Дух разврата сбил их с пути. Занимаясь развратом, они отдалились от своего Бога.
Народ Мій допитується в свого дерева, і об"являє йому його палиця, бо дух блудодійства заводить до блуду, і вони заблудили від Бога свого.
of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God.
עַמִּי בְּעֵצוֹ יִשְׁאָל, וּמַקְלוֹ יַגִּיד לוֹ; כִּי רוּחַ זְנוּנִים הִתְעָה, וַיִּזְנוּ מִתַּחַת אֱלֹהֵיהֶם׃
13
На вершинах гор они приносят жертвы и на холмах совершают каждение под дубом и тополем и теревинфом, потому что хороша от них тень; поэтому любодействуют дочери ваши и прелюбодействуют невестки ваши.
На вершинах гор они закалывают жертвы, на холмах сжигают — под дубом, под тополем и под теревинфом, чья тень так приятна. Вот почему блудят ваши невестки, предаются разврату ваши дочери!
Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах, под дубом, тополем и теревинфом, потому что их тень приятна. Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.
На верховинах гірських вони жертви приносять, і кадять на взгір"ях під дубом, і тополею та теребінтом, бо хороша їхня тінь, тому ваші дочки блудливими стали, а ваші невістки вчиняють перелюб.
They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.
עַל־רָאשֵׁי הֶהָרִים יְזַבֵּחוּ, וְעַל־הַגְּבָעוֹת יְקַטֵּרוּ, תַּחַת אַלּוֹן וְלִבְנֶה וְאֵלָה כִּי טוֹב צִלָּהּ; עַל־כֵּן, תִּזְנֶינָה בְּנוֹתֵיכֶם, וְכַלּוֹתֵיכֶם תְּנָאַפְנָה׃
14
Я оставлю наказывать дочерей ваших, когда они блудодействуют, и невесток ваших, когда они прелюбодействуют, потому что вы сами на стороне блудниц и с любодейцами приносите жертвы, а невежественный народ гибнет.
Но Я не стану наказывать ваших дочерей за их блуд, и ваших невесток за их разврат — мужчины сами ходят к блудницам и приносят жертвы вместе с проститутками. Народ, лишенный разума, погибнет.
Я не накажу ваших дочерей, когда они будут блудить, и не накажу ваших невесток, когда они будут нарушать супружескую верность, потому что мужчины сами уединяются с блудницами и приносят жертвы с храмовыми блудницами. Невежественный народ погибнет!
Та не покараю ще ваших дочок, що вони блудодіють, та ваших невісток, що чинять перелюб, як відходять вони з блудодійками і жертви приносять з розпусницями. А народ без знання загибає!
"I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes--a people without understanding will come to ruin!
לֹא־אֶפְקוֹד עַל־בְּנוֹתֵיכֶם כִּי תִזְנֶינָה, וְעַל־כַּלּוֹתֵיכֶם כִּי תְנָאַפְנָה, כִּי־הֵם עִם־הַזֹּנוֹת יְפָרֵדוּ, וְעִם־הַקְּדֵשׁוֹת יְזַבֵּחוּ; וְעָם לֹא־יָבִין יִלָּבֵט׃
15
Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: "жив Господь!"
Если ты, Израиль, блудишь, пусть хотя бы Иуда не провинится! Не ходите в Гилга́л, не восходите в Бет–Авен и не клянитесь: «Жив Господь!»
Хотя ты и блудишь, Израиль, пусть хоть Иуда не грешит. Не ходи в Гилгал, не поднимайтесь в Бет-Авен. И не клянитесь там: «Верно, как и то, что жив Господь!»
Якщо ти блудливий, Ізраїлю, нехай Юда не буде провинний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Господь!
"Though you commit adultery, O Israel, let not Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, "As surely as the LORD lives!"
אִם־זֹנֶה אַתָּה יִשְׂרָאֵל, אַל־יֶאְשַׁם יְהוּדָה; וְאַל־תָּבֹאוּ הַגִּלְגָּל, וְאַל־תַּעֲלוּ בֵּית אָוֶן, וְאַל־תִּשָּׁבְעוּ חַי־יְהוָה׃
16
Ибо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище?
Как упрямая корова, был упрям Израиль — так неужели Господь будет их пасти, как ягненка на просторе?
Израильтяне упираются, как упрямая телица. Как же тогда Господь сможет пасти их, словно овец на просторном пастбище?
Бо Ізраїль зробився упертий, немов та уперта корова. Та тепер Господь пастиме їх, як вівцю на привіллі!
The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the LORD pasture them like lambs in a meadow?
כִּי כְּפָרָה סֹרֵרָה, סָרַר יִשְׂרָאֵל; עַתָּה יִרְעֵם יְהוָה, כְּכֶבֶשׂ בַּמֶּרְחָב׃
17
Привязался к идолам Ефрем; оставь его!
Привязан к идолам Ефре́м — так оставь его!
Ефрем привязался к идолам, оставь его!
Прилучивсь до бовванів Єфрем, покинь ти його!
Ephraim is joined to idols; leave him alone!
חֲבוּר עֲצַבִּים אֶפְרָיִם הַנַּח־לוֹ׃
18
Отвратительно пьянство их, совершенно предались блудодеянию; князья их любят постыдное.
Только сходит с них хмель, блудят блудом. Любят приносить дары, но награда им — позор.
Даже когда у них кончается вино, они продолжают блудить. Их правители любят постыдные пути.
Збір п"яниць звироднілих учинився розпусним, їхні провідники покохали нечистість.
Even when their drinks are gone, they continue their prostitution; their rulers dearly love shameful ways.
סָר סָבְאָם; הַזְנֵה הִזְנוּ, אָהֲבוּ הֵבוּ קָלוֹן מָגִנֶּיהָ׃
19
Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих.
Крылья ветра развеют дары и посрамятся они у жертвенников своих!
Сильный ветер сметет их, и они устыдятся своих жертв.
Вітер їх похапає на крила свої, і вони посоромляться жертов своїх.
A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
צָרַר רוּחַ אוֹתָהּ בִּכְנָפֶיהָ; וְיֵבֹשׁוּ מִזִּבְחוֹתָם׃