1
В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: "пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил — и Он исцелит нас, поразил — и перевяжет наши раны;
Давайте вернемся к Господу: Он растерзал нас, Он и излечит, Он изранил нас, Он и перевяжет рану.
— В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он перевяжет наши раны.
Ходіть, і вернімось до Господа, бо Він пошматував і нас вилікує, ударив і нас перев"яже!
"Come, let us return to the LORD. He has torn us to pieces but he will heal us; he has injured us but he will bind up our wounds.
לְכוּ וְנָשׁוּבָה אֶל־יְהוָה, כִּי הוּא טָרָף וְיִרְפָּאֵנוּ; יַךְ וְיַחְבְּשֵׁנוּ׃
2
оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его.
Вернет нас к жизни через два дня, на третий день поднимет и будем жить перед Ним.
Через два дня Он оживит нас, а на третий день Он восстановит нас, чтобы мы жили в Его присутствии.
Оживить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, і будемо жити ми перед обличчям Його.
After two days he will revive us; on the third day he will restore us, that we may live in his presence.
יְחַיֵּנוּ מִיֹּמָיִם; בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, יְקִמֵנוּ וְנִחְיֶה לְפָנָיו׃
3
Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря — явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю".
Будем обретать знание, будем стремиться познать Господа. Неотвратим, как заря, Его восход. Он к нам придет, словно дождь, словно ливень, орошающий землю.
Узнаем же Господа. Будем стремиться узнать Его. Верно как и то, что восходит солнце, Он явится. Он придет к нам, как дождь, подобно весенним дождям, что орошают землю».
І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він прийде до нас, немов дощ, немов дощ весняний, що напоює землю.
Let us acknowledge the LORD; let us press on to acknowledge him. As surely as the sun rises, he will appear; he will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth."
וְנֵדְעָה נִרְדְּפָה, לָדַעַת אֶת־יְהוָה, כְּשַׁחַר נָכוֹן מוֹצָאוֹ; וְיָבוֹא כַגֶּשֶׁם לָנוּ, כְּמַלְקוֹשׁ יוֹרֶה אָרֶץ׃
4
Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.
Как Мне поступить с тобой, Ефрем? Как Мне поступить с тобой, Иуда? Ваша праведность — как утренний туман, как роса, что исчезает на рассвете.
— Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
Що, Єфреме, зроблю Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці,
"What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears.
מָה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ אֶפְרַיִם, מָה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ יְהוּדָה; וְחַסְדְּכֶם כַּעֲנַן־בֹּקֶר, וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ׃
5
Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой, как восходящий свет.
Вот за что изрубил Я пророков, убил их словами Моих уст. Мое правосудие воссияет, как солнечный свет!
Поэтому Я резал вас на куски через Моих пророков. Я убивал вас словами Моих уст. Словно молния, вспыхнул Мой суд над вами.
тому Я тесав їх пророками, позабивав їх прореченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде.
Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you.
עַל־כֵּן, חָצַבְתִּי בַּנְּבִיאִים, הֲרַגְתִּים בְּאִמְרֵי־פִי; וּמִשְׁפָּטֶיךָ אוֹר יֵצֵא׃
6
Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.
Праведности Я хочу, а не жертвы, знания Бога, а не всесожжении.
Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.
Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізнання більше від цілопалень.
For I desire mercy, not sacrifice, and acknowledgment of God rather than burnt offerings.
כִּי חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא־זָבַח; וְדַעַת אֱלֹהִים מֵעֹלוֹת׃
7
Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне.
Как при Адаме, нарушили они договор, там они предали Меня:
Подобно Адаму, вы нарушили завет; там вы не были Мне верны.
Вони заповіта Мого порушили, мов той Адам, вони там Мене зрадили.
Like Adam, they have broken the covenant--they were unfaithful to me there.
וְהֵמָּה כְּאָדָם עָבְרוּ בְרִית; שָׁם בָּגְדוּ בִי׃
8
Галаад — город нечестивцев, запятнанный кровью.
Галаа́д — город злодеев, запятнанный кровью.
Галаад запятнан кровью, город нечестивых людей.
Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів.
Gilead is a city of wicked men, stained with footprints of blood.
גִּלְעָד קִרְיַת פֹּעֲלֵי אָוֶן; עֲקֻבָּה מִדָּם׃
9
Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
Сборище священников подобно разбойникам, поджидающим в засаде, убивают на дороге, в Шехе́ме делают мерзости.
Сборище священников подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.
І як той розбишака чигає, так ватага священиків на дорозі в Сихем учиняють розбій, бо злочин учиняють вони.
As marauders lie in ambush for a man, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, committing shameful crimes.
וּכְחַכֵּי אִישׁ גְּדוּדִים, חֶבֶר כֹּהֲנִים, דֶּרֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁכְמָה; כִּי זִמָּה עָשׂוּ׃
10
В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль.
Среди народа Израиля Я увидел ужасное: там блудил Ефрем, осквернился Израиль.
В доме Израиля Я увидел ужасную вещь. Там Ефрем предается распутству, осквернил себя Израиль.
У домі Ізраїля бачу жахливе, там блуд у Єфрема, занечистивсь Ізраїль.
I have seen a horrible thing in the house of Israel. There Ephraim is given to prostitution and Israel is defiled.
בְּבֵית יִשְׂרָאֵל, רָאִיתִי שַׁעֲרִירִיָּה (שַׁעֲרוּרִיָּה); שָׁם זְנוּת לְאֶפְרַיִם, נִטְמָא יִשְׂרָאֵל׃
11
И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.
Но и ты, Иуда, пожнешь свою жатву!
И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,
Також, Юдо, для тебе жнива приготовлені, як Я долю народу Свого поверну!
"Also for you, Judah, a harvest is appointed.
גַּם־יְהוּדָה שָׁת קָצִיר לָךְ; בְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּי׃