1
Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам.
Когда Я переменю участь Моего народа, когда Я излечу Израиль, тогда откроется нечестие Ефрема и злодеяния Самари́и. Они поступают коварно. Воры врываются в дома, разбойники нападают на улице!
когда Я исцелю Израиль, откроются грехи Ефрема и преступления столицы Самарии будут разоблачены. Люди обманывают, воры пробираются в дома, разбойники грабят на улицах,
Коли Я лікую Ізраїля, то виявляю гріх Єфремів та зло Самарії, бо роблять вони неправдиве, і злодій приходить, грабує на вулиці банда.
"Whenever I would restore the fortunes of my people, whenever I would heal Israel, the sins of Ephraim are exposed and the crimes of Samaria revealed. They practice deceit, thieves break into houses, bandits rob in the streets;
כְּרָפְאִי לְיִשְׂרָאֵל, וְנִגְלָה עֲוֹן אֶפְרַיִם וְרָעוֹת שֹׁמְרוֹן, כִּי פָעֲלוּ שָׁקֶר; וְגַנָּב יָבוֹא, פָּשַׁט גְּדוּד בַּחוּץ׃
2
Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим.
Сами себе не признаются, но Я помню их злодеяния: теперь их проступки окружают их — и не скрыться им от Меня!
но они не осознают, что Я помню все их злые дела. Их преступления окружают их, грехи их всегда передо Мной.
І не думають в серці своєму, що Я пам"ятаю про все їхнє зло. Тепер їхні вчинки ось їх оточили і перед обличчям Моїм поставали.
but they do not realize that I remember all their evil deeds. Their sins engulf them; they are always before me.
וּבַל־יֹאמְרוּ לִלְבָבָם, כָּל־רָעָתָם זָכָרְתִּי; עַתָּה סְבָבוּם מַעַלְלֵיהֶם, נֶגֶד פָּנַי הָיוּ׃
3
Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими — князей.
Своим злодейством они веселят царя, своей ложью — начальников.
Они веселят царя своим злодейством, вождей своей ложью.
Вони злістю своєю втішають царя, а своїми обманами зверхників.
"They delight the king with their wickedness, the princes with their lies.
בְּרָעָתָם יְשַׂמְּחוּ־מֶלֶךְ; וּבְכַחֲשֵׁיהֶם שָׂרִים׃
4
Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
В разврате они подобны раскаленной печи, оставленной пекарем: он перестал следить за ней, замешав тесто, ожидая, пока поднимется.
Все они — распутники, пылают, словно печь, чей огонь не нужно поддерживать пекарю с момента замешивания теста и до тех пор, пока оно не поднимется.
Усі вони чинять перелюб, мов піч, яку пекар розпалює, що напалювати перестає, як тісто замісить та вкисне воно.
They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises.
כֻּלָּם מְנָאֲפִים, כְּמוֹ תַנּוּר, בֹּעֵרָה מֵאֹפֶה; יִשְׁבּוֹת מֵעִיר, מִלּוּשׁ בָּצֵק עַד־חֻמְצָתוֹ׃
5
"День нашего царя!" {говорят} князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
Днем они отравляют нашего царя и начальников ядовитым вином, а он протягивает руку наглецам!
В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
У святковий день нашого царя похворіли князі від жару вина, і він простяг до насмішників руку свою.
On the day of the festival of our king the princes become inflamed with wine, and he joins hands with the mockers.
יוֹם מַלְכֵּנוּ, הֶחֱלוּ שָׂרִים חֲמַת מִיָּיִן; מָשַׁךְ יָדוֹ אֶת־לֹצְצִים׃
6
Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
Когда подходят ближе, их лукавые сердца подобны печи. Всю ночь спит их пекарь — а наутро печь пылает, как пламенеющий огонь.
Их сердца, словно печь, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
Бо їхнє нутро, як піч, у них палає їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ранок горить, як палючий огонь.
Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
כִּי־קֵרְבוּ כַתַּנּוּר לִבָּם בְּאָרְבָּם; כָּל־הַלַּיְלָה יָשֵׁן אֹפֵהֶם, בֹּקֶר הוּא בֹעֵר כְּאֵשׁ לֶהָבָה׃
7
Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари их падают, и никто из них не взывает ко Мне.
Все они раскалены, как печь, и пожирают своих правителей. Все цари их пали, и никто не обращается ко Мне.
Все они раскалены, как печь, истребляют своих же правителей. Все их цари низвергаются, и никто из них не взывает ко Мне.
Вони всі гарячі, як піч, і суддів своїх пожирають. Усі царі їхні попадали, між ними нікого нема, хто б кликав до Мене.
All of them are hot as an oven; they devour their rulers. All their kings fall, and none of them calls on me.
כֻּלָּם יֵחַמּוּ כַּתַּנּוּר, וְאָכְלוּ אֶת־שֹׁפְטֵיהֶם; כָּל־מַלְכֵיהֶם נָפָלוּ, אֵין־קֹרֵא בָהֶם אֵלָי׃
8
Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб.
Ефрем связался с другими народами! Ефрем — пирог, который забыли перевернуть!
Ефрем смешался с нечестивыми народами, уподобился хлебу, недопеченному с одной стороны и подгоревшему с другой.
Змішався Єфрем із народами, Єфрем став млинцем, що печеться неперевернений.
"Ephraim mixes with the nations; Ephraim is a flat cake not turned over.
אֶפְרַיִם בָּעַמִּים הוּא יִתְבּוֹלָל; אֶפְרַיִם הָיָה עֻגָה בְּלִי הֲפוּכָה׃
9
Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает.
Чужие съели его богатства — а он и не заметил! В волосах заблестела седина — а он и не знал!
Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознает. Его волос стал седым, а он и не замечает.
Його силу чужі пожирають, та про те він не знає, вже й волосся посивіло в нього, а того він не знає.
Foreigners sap his strength, but he does not realize it. His hair is sprinkled with gray, but he does not notice.
אָכְלוּ זָרִים כֹּחוֹ, וְהוּא לֹא יָדָע; גַּם־שֵׂיבָה זָרְקָה בּוֹ, וְהוּא לֹא יָדָע׃
10
И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его.
Гордыня Израиля свидетельствует против него, но они не вернулись к Господу, своему Богу, несмотря ни на что — не искали Его.
Гордость Израиля свидетельствует против него, но, при всем этом, он не возвращается к Господу, своему Богу, и не ищет Его.
І гордість Ізраїля свідчить на нього, і до Господа, Бога свого вони не вертаються, і не шукають Його у всім цім.
Israel"s arrogance testifies against him, but despite all this he does not return to the LORD his God or search for him.
וְעָנָה גְאוֹן־יִשְׂרָאֵל בְּפָנָיו; וְלֹא־שָׁבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, וְלֹא בִקְשֻׁהוּ בְּכָל־זֹאת׃
11
И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.
Израиль стал, как голубь — глупый, лишенный разума: взывают к Египту, ходят в Ассирию.
Ефрем стал как голубь, глупый и ничего не смыслящий. То он взывает к Египту, то идет в Ассирию.
А Єфрем став, як голуб, нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію.
"Ephraim is like a dove, easily deceived and senseless--now calling to Egypt, now turning to Assyria.
וַיְהִי אֶפְרַיִם, כְּיוֹנָה פוֹתָה אֵין לֵב; מִצְרַיִם קָרָאוּ אַשּׁוּר הָלָכוּ׃
12
Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их.
Но стоит им пойти — Я накидываю на них сеть, сбрасываю с небес, как птицу, всем им в наставление.
Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть. Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как им и было сказано в собрании.
Як підуть вони, розтягну Свою сітку над ними, стягну їх додолу, мов птаство небесне, за злобою їхньою Я їх караю.
When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like birds of the air. When I hear them flocking together, I will catch them.
כַּאֲשֶׁר יֵלֵכוּ, אֶפְרוֹשׂ עֲלֵיהֶם רִשְׁתִּי, כְּעוֹף הַשָּׁמַיִם אוֹרִידֵם; אַיְסִרֵם כְּשֵׁמַע לַעֲדָתָם׃
13
Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня.
Горе им — они удалились от Меня! Гибель им — они согрешили против Меня! Я выручал их, а они говорили обо Мне ложь.
Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я желаю искупить их, а они лгут обо Мне.
Горе їм, бо від Мене вони відійшли, погуба на них, бо повстали вони проти Мене! Хоч Я викупив їх, та вони проти Мене говорять неправду.
Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak lies against me.
אוֹי לָהֶם כִּי־נָדְדוּ מִמֶּנִּי, שֹׁד לָהֶם כִּי־פָשְׁעוּ בִי; וְאָנֹכִי אֶפְדֵּם, וְהֵמָּה דִּבְּרוּ עָלַי כְּזָבִים׃
14
И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
Вместо того, чтобы воззвать ко Мне от всего сердца, они выли на своих постелях, наносили себе увечья из‑за хлеба и вина. Они оговорили Меня!
Они не взывают ко Мне из своих сердец, а причитают на своих ложах. Они собираются вместе из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
І вони в своїм серці не кличуть до Мене, як виють на ложах своїх, точать сварку за хліб та вино, і відступають від Мене.
They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me.
וְלֹא־זָעֲקוּ אֵלַי בְּלִבָּם, כִּי יְיֵלִילוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָם; עַל־דָּגָן וְתִירוֹשׁ יִתְגּוֹרָרוּ יָסוּרוּ בִי׃
15
Я вразумлял {их} и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня.
Я наставлял их, укреплял их руки, а они обо Мне думали дурное.
И хотя Я вразумлял и укреплял их, они все равно замышляют зло против Меня.
А Я їх картав, їхні рамена зміцняв, а вони зло на Мене задумують...
I trained them and strengthened them, but they plot evil against me.
וַאֲנִי יִסַּרְתִּי, חִזַּקְתִּי זְרוֹעֹתָם; וְאֵלַי יְחַשְּׁבוּ־רָע׃
16
Они обращались, но не к Всевышнему, стали — как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской.
Они возвратились к Бесполезному и стали, как неверный лук. Их предводители падут от меча за свои проклятья: так посмеются над ними в земле Египетской!
Они обращаются, но не к Всевышнему. Они — как неверный лук. Вожди их падут от меча из-за своих дерзких слов. За это над ними будут смеяться в земле Египта.
Вони навертаються, та не до Всевишнього, стали, немов той обманливий лук... Упадуть від меча їхні князі за гордість свого язика, це їхня наруга в єгипетськім краї!
They do not turn to the Most High; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword because of their insolent words. For this they will be ridiculed in the land of Egypt.
יָשׁוּבוּ לֹא עָל, הָיוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה, יִפְּלוּ בַחֶרֶב שָׂרֵיהֶם מִזַּעַם לְשׁוֹנָם; זוֹ לַעְגָּם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃