Книга пророка Иоиля | Joel | יואל, Глава 3

1
Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
Скоро — в те дни и в то время, когда Я верну благоденствие Иудее и Иерусалиму,
— В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,
Бо ось тими днями та часу того, коли долю Юді та Єрусалиму верну,
"In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
כִּי, הִנֵּה בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא; אֲשֶׁר אָשׁוּב (אָשִׁיב) אֶת־שְׁבוּת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃
2
Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили.
Я соберу все народы в долину Иосафа́та и буду их там судить за то, как они поступили с Моим народом — Израилем: рассеяли его средь народов, а землю Мою разделили!
Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие — Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
то зберу всі народи, зведу їх у долину Йосафатову, і там буду судитися з ними за народ Мій й спадщину Мою, за Ізраїля, що його розпорошили поміж народами, а Мій Край поділили.
I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land.
וְקִבַּצְתִּי אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם, וְהוֹרַדְתִּים, אֶל־עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט; וְנִשְׁפַּטְתִּי עִמָּם שָׁם, עַל־עַמִּי וְנַחֲלָתִי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר פִּזְּרוּ בַגּוֹיִם, וְאֶת־אַרְצִי חִלֵּקוּ׃
3
И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.
Людей моего народа они делили по жребию, они продавали мальчика, чтоб заплатить блуднице, они продавали девочку, чтоб купить и выпить вина!
Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.
І за народ Мій вони кидали жереба, і юнака за блудницю давали, а дівчину за вино продавали, і пили.
They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink.
וְאֶל־עַמִּי יַדּוּ גוֹרָל; וַיִּתְּנוּ הַיֶּלֶד בַּזּוֹנָה, וְהַיַּלְדָּה מָכְרוּ בַיַּיִן וַיִּשְׁתּוּ׃
4
И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши,
Что вам нужно от Меня, Тир и Сидо́н, и вам, филисти́мские княжества?! Хотите Мне отомстить? Со Мной поквитаться решили? Отплачу вам, и очень скоро!
— Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.
І що вам до Мене, Тире й Сидоне, та всі филистимські довкілля? Чи свій чин на Мені надолужите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну Я ваш чин вам на голову,
"Now what have you against me, O Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
וְגַם מָה־אַתֶּם לִי צֹר וְצִידוֹן, וְכֹל גְּלִילוֹת פְּלָשֶׁת; הַגְּמוּל, אַתֶּם מְשַׁלְּמִים עָלָי, וְאִם־גֹּמְלִים אַתֶּם עָלַי, קַל מְהֵרָה, אָשִׁיב גְּמֻלְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם׃
5
потому что вы взяли серебро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши,
Вы разграбили Мое серебро и золото, унесли Мои сокровища к себе во дворцы.
Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
що срібло Моє й Моє золото позабирали, а коштовні клейноди Мої в свої храми повносили...
For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
אֲשֶׁר־כַּסְפִּי וּזְהָבִי לְקַחְתֶּם; וּמַחֲמַדַּי הַטֹּבִים, הֲבֵאתֶם לְהֵיכְלֵיכֶם׃
6
и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобы удалить их от пределов их.
Иудеев и жителей Иерусалима продавали вы грекам, лишая родины.
Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
А синів Юди та Єрусалиму ви грецьким синам продали, щоб їх віддалити від їхніх границь...
You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
וּבְנֵי יְהוּדָה וּבְנֵי יְרוּשָׁלִַם, מְכַרְתֶּם לִבְנֵי הַיְּוָנִים; לְמַעַן הַרְחִיקָם מֵעַל גְּבוּלָם׃
7
Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мзду вашу на голову вашу.
Но оттуда, куда вы их продали, Я верну их и вам отплачу:
Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
Ось Я їх позбуджую з місця того, куди їх продали, ваш чин поверну вам на голову!
"See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
הִנְנִי מְעִירָם, מִן־הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּם אֹתָם שָׁמָּה; וַהֲשִׁבֹתִי גְמֻלְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם׃
8
И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному; так Господь сказал.
сыновей ваших и дочерей Я продам иудеям, а те продадут их далеким сабе́йцам, — говорит Господь!
Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу — шевеянам, — так сказал Господь.
І попродаю ваших синів та ваших дочок в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев"янам, до люду далекого, бо Господь так сказав.
I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away." The LORD has spoken.
וּמָכַרְתִּי אֶת־בְּנֵיכֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶם, בְּיַד בְּנֵי יְהוּדָה, וּמְכָרוּם לִשְׁבָאיִם אֶל־גּוֹי רָחוֹק; כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃
9
Провозгласите об этом между народами, приготовьтесь к войне, возбудите храбрых; пусть выступят, поднимутся все ратоборцы.
Клич средь народов бросьте, объявите военный поход! Созывайте на битву ратников! Пусть в поход все воины выступят!
Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов! Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.
Кличте про це між народами, оголосіте святую війну, збудіте лицарство, хай сходяться, нехай підіймаються всі вояки.
Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack.
קִרְאוּ־זֹאת בַּגּוֹיִם, קַדְּשׁוּ מִלְחָמָה; הָעִירוּ הַגִּבּוֹרִים, יִגְּשׁוּ יַעֲלוּ, כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה׃
10
Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья; слабый пусть говорит: "я силен".
Лемеха на мечи перекуйте, серпы перекуйте на копья! Пусть даже самый слабый себя возомнит героем!
Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: “Я сильный воин!”
Перекуйте свої лемеші на мечі, а ваші серпи на списи, хай навіть безсилий говорить: Я лицар!
Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say, "I am strong!"
כֹּתּוּ אִתֵּיכֶם לַחֲרָבוֹת, וּמַזְמְרֹתֵיכֶם לִרְמָחִים; הַחַלָּשׁ, יֹאמַר גִּבּוֹר אָנִי׃
11
Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда, Господи, веди Твоих героев.
На помощь войска высылайте, народы окрестных стран! «Когда они там соберутся, ниспошли Своих воинов, Господи!» —
Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». — О Господь, веди Своих воинов!
Поспішіть і прийдіть, всі народи з довкілля, й зберіться, туди, Господи, спустиш лицарство Своє.
Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, O LORD!
עוּשׁוּ וָבֹאוּ כָל־הַגּוֹיִם מִסָּבִיב וְנִקְבָּצוּ; שָׁמָּה הַנְחַת יְהוָה גִּבּוֹרֶיךָ׃
12
Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду.
«Пускай же придут народы в долину Иосафата: там Я сяду и буду судить народы окрестных стран».
— Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.
Нехай збудяться й зійдуть народи в долину Йосафатову, бо сяду Я там, щоб судити всі народи з довкілля.
"Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side.
יֵעוֹרוּ וְיַעֲלוּ הַגּוֹיִם, אֶל־עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט; כִּי שָׁם, אֵשֵׁב לִשְׁפֹּט אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם מִסָּבִיב׃
13
Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика.
Берите серпы — урожай поспел! Топчите гроздья — давильня полна! Сок — через край: поделом злодеям!
Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!
Пошліть на роботу серпа, бо жниво дозріло, приходьте, зійдіть, бо чавило наповнене, кадки переливаються, бо зло їхнє розмножилось!
Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow--so great is their wickedness!"
שִׁלְחוּ מַגָּל, כִּי בָשַׁל קָצִיר; בֹּאוּ רְדוּ כִּי־מָלְאָה גַּת, הֵשִׁיקוּ הַיְקָבִים, כִּי רַבָּה רָעָתָם׃
14
Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда!
Ревут, ревут орды в долине Приговора! Близок день Господень в долине Приговора!
Огромные массы людей толпятся в долине Приговора, потому что близок день Господень в долине Приговора!
Натовпи, натовпи у вирішальній долині, бо близький день Господній у вирішальній долині.
Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.
הֲמוֹנִים הֲמוֹנִים, בְּעֵמֶק הֶחָרוּץ; כִּי קָרוֹב יוֹם יְהוָה, בְּעֵמֶק הֶחָרוּץ׃
15
Солнце и луна померкнут и звезды потеряют блеск свой.
Солнце с луною затмились, померкло сиянье звезд.
Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.
Сонце та місяць стемніють, а зорі загублять свій блиск,
The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine.
שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ קָדָרוּ; וְכוֹכָבִים אָסְפוּ נָגְהָם׃
16
И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых.
Львом рычит Господь на Сионе, из Иерусалима Его голос раздался, дрожат небо и земля! Но для Своего народа Господь будет прибежищем, оплотом — для израильтян.
Прогремит Господь с Сиона воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа крепостью для народа Израиля.
і Господь загримить із Сіону, та з Єрусалиму Свій голос подасть, і небо й земля затремтять, та Господь охорона Своєму народові, і твердиня синам Ізраїлевим!
The LORD will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the LORD will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.
וַיהוָה מִצִּיּוֹן יִשְׁאָג, וּמִירוּשָׁלִַם יִתֵּן קוֹלוֹ, וְרָעֲשׁוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ; וַיהוָה מַחֲסֶה לְעַמּוֹ, וּמָעוֹז לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
17
Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него.
Вы поймете, что Я — Господь, ваш Бог, на Сионе живущий, у Себя на святой горе. Иерусалим станет святыней, чужаки не войдут в него впредь.
— И тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
І пізнаєте ви, що Я Господь, Бог ваш, Який пробуває в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусалим за святиню, і чужі вже не будуть ходити по ньому.
"Then you will know that I, the LORD your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.
וִידַעְתֶּם, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, שֹׁכֵן בְּצִיּוֹן הַר־קָדְשִׁי; וְהָיְתָה יְרוּשָׁלִַם קֹדֶשׁ, וְזָרִים לֹא־יַעַבְרוּ־בָהּ עוֹד׃
18
И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим.
Времена такие наступят: с гор заструится вино, польется с холмов молоко, каждый овраг в Иудее будет полон водой. Из Храма Господа ключ забьет, оросит долину Шитти́м.
В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.
І станеться в день той, гори будуть кропити виноградовий сік, а підгірки стоятимуть у молоці, і всі Юдські потоки водою заб"ють, а з дому Господнього вийде джерело, і напоїть долину Шіттім.
"In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the LORD"S house and will water the valley of acacias.
וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא יִטְּפוּ הֶהָרִים עָסִיס, וְהַגְּבָעוֹת תֵּלַכְנָה חָלָב, וְכָל־אֲפִיקֵי יְהוּדָה יֵלְכוּ מָיִם; וּמַעְיָן, מִבֵּית יְהוָה יֵצֵא, וְהִשְׁקָה אֶת־נַחַל הַשִּׁטִּים׃
19
Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью — за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их.
Египет станет пустыней, и безлюдной пустыней — Эдом: ведь они залили Иудею невинной кровью!
Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
Єгипет спустошенням стане, і пустинею голою стане Едом за насильство синам Юди, за те, що лили кров невинну у їхньому Краї.
But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה תִהְיֶה, וֶאֱדוֹם לְמִדְבַּר שְׁמָמָה תִּהְיֶה; מֵחֲמַס בְּנֵי יְהוּדָה, אֲשֶׁר־שָׁפְכוּ דָם־נָקִיא בְּאַרְצָם׃
20
А Иуда будет жить вечно и Иерусалим — в роды родов.
Но Иудея обитаема будет всегда, Иерусалим — во веки веков.
Иуда будет жить вечно и Иерусалим — из поколения в поколение.
А Юдея жити буде повіки, і Єрусалим з роду в рід,
Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations.
וִיהוּדָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב; וִירוּשָׁלִַם לְדוֹר וָדוֹר׃
21
Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.
Отомщу за их кровь, не прощу! Господь живет на Сионе!
Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!
і помщу за їхню кров, що за неї Я ще не помстив, і буде Господь пробувати на Сіоні!
Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon." The LORD dwells in Zion!
וְנִקֵּיתִי דָּמָם לֹא־נִקֵּיתִי; וַיהוָה שֹׁכֵן בְּצִיּוֹן׃