Книга пророка Михея | Micah | מיכה, Глава 1

1
Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме.
Слово Господа, которое было Михе́ю из Море́шета при иуде́йских царях Иофа́ме, Аха́зе и Езеки́и. Вот, что он провидел о Самари́и и Иерусалиме.
Слово Господне, которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи, — видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.
Слово Господнє, що було до морешетського Михея за днів Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів, яке він бачив на Самарію та Єрусалим.
The word of the LORD that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah--the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.
דְּבַר־יְהוָה אֲשֶׁר הָיָה, אֶל־מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּי, בִּימֵי יוֹתָם אָחָז יְחִזְקִיָּה מַלְכֵי יְהוּדָה; אֲשֶׁר־חָזָה עַל־שֹׁמְרוֹן וִירוּשָׁלִָם׃
2
Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего!
Слушайте, все народы, внимай, земля и все ее жители! Владыка Господь да будет против вас свидетелем, пусть Владыка из святого дворца Своего явится!
Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что на ней; пусть Владыка Господь будет свидетелем против вас, Владыка из святого храма Своего.
Почуйте оце, всі народи, послухай, ти земле та все, що на ній! і хай буде за свідка на вас Господь Бог, Господь з храму святого Свого!
Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple.
שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם, הַקְשִׁיבִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ; וִיהִי אֲדֹנָי יְהוִה בָּכֶם לְעֵד, אֲדֹנָי מֵהֵיכַל קָדְשׁוֹ׃
3
Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, —
Из жилища Своего придет Господь, сойдет, попирая земные вершины.
Смотрите, Господь выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.
Бо Господь ось виходить із місця Свого, і Він сходить і ступає по висотах землі.
Look! The LORD is coming from his dwelling place; he comes down and treads the high places of the earth.
כִּי־הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹ; וְיָרַד וְדָרַךְ עַל־בָּמוֹתֵי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ׃
4
и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.
Горы под Ним растают и разверзнутся долы: так тает воск от огня, так воды бегут по склону.
Плавятся горы под Ним, как воск от огня, раскалываются долины, как вода, что льется со склона.
І топляться гори під Ним, і тануть долини, мов віск від огню, мов ті води, що ллються з узбіччя.
The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
וְנָמַסּוּ הֶהָרִים תַּחְתָּיו, וְהָעֲמָקִים יִתְבַּקָּעוּ; כַּדּוֹנַג מִפְּנֵי הָאֵשׁ, כְּמַיִם מֻגָּרִים בְּמוֹרָד׃
5
Все это — за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто {устроил} высоты в Иудее? не Иерусалим ли?
Это все — за вину Иа́кова, за грехи дома Изра́илева. Самария — вот преступленье Иакова! Иерусалим — вот капище Иуде́и!
Все это — за отступничество Иакова, за грехи дома Израиля. Что есть отступничество Иакова? Разве не Самария? Что такое святилище на возвышенностях Иудеи? Разве не Иерусалим?
Усе це за провинення Якова, за гріхи дому Ізраїля. Хто провинення Якова, чи ж не Самарія? А хто гріх дому Юдиного, чи ж не Єрусалим?
All this is because of Jacob"s transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob"s transgression? Is it not Samaria? What is Judah"s high place? Is it not Jerusalem?
בְּפֶשַׁע יַעֲקֹב כָּל־זֹאת, וּבְחַטֹּאות בֵּית יִשְׂרָאֵל; מִי־פֶשַׁע יַעֲקֹב, הֲלוֹא שֹׁמְרוֹן, וּמִי בָּמוֹת יְהוּדָה, הֲלוֹא יְרוּשָׁלִָם׃
6
За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее.
Обращу Самарию в руины и пустошь, в место для виноградников; ее камни в долину сброшу, до основанья разрушу.
— За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники. Я низвергну ее камни в долину и обнажу ее основания.
І зроблю Самарію руїною в полі, за місце садити виноград, і повикидаю в долину каміння її, і відкрию основи її.
"Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.
וְשַׂמְתִּי שֹׁמְרוֹן לְעִי הַשָּׂדֶה לְמַטָּעֵי כָרֶם; וְהִגַּרְתִּי לַגַּי אֲבָנֶיהָ, וִיסֹדֶיהָ אֲגַלֶּה׃
7
Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены.
Истуканы ее будут разбиты, сгорит все, чем за блуд ей платили, уничтожу идолы ее. Такова будет плата проститутке за ее блуд!
Все ее истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары, Я уничтожу всех ее идолов. В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут.
І потовчені будуть усі її ідоли, всі ж дарунки її за розпусту попалені будуть в огні, і всіх бовванів її Я віддам на спустошення. Бо зібрала вона від дарунків за блуд, і на подарунки за блуд це повернеться.
All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used."
וְכָל־פְּסִילֶיהָ יֻכַּתּוּ, וְכָל־אֶתְנַנֶּיהָ יִשָּׂרְפוּ בָאֵשׁ, וְכָל־עֲצַבֶּיהָ אָשִׂים שְׁמָמָה; כִּי מֵאֶתְנַן זוֹנָה קִבָּצָה, וְעַד־אֶתְנַן זוֹנָה יָשׁוּבוּ׃
8
Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,
Оттого‑то я буду скорбеть и рыдать, ходить босым и нагим; моя скорбь — словно вой шакала, мое горе — словно крик совы.
Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и обнаженным. Как шакал, буду выть, и причитать, как сова,
Над оцим голоситиму я та ридатиму, ходитиму босий й нагий, заводити буду, немов ті шакали, і буду тужити, як струсі!
Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
עַל־זֹאת אֶסְפְּדָה וְאֵילִילָה, אֵילְכָה שִׁילַל (שׁוֹלָל) וְעָרוֹם; אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים, וְאֵבֶל כִּבְנוֹת יַעֲנָה׃
9
потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.
Язвы ее неисцелимы! Беда пришла в Иудею, — к воротам народа моего подступила, к Иерусалиму.
потому, что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа – до самого Иерусалима.
Бо рани її невигойні, бо це аж до Юди прийшло, воно досягло аж до брами народу Мого, аж до Єрусалиму.
For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.
כִּי אֲנוּשָׁה מַכּוֹתֶיהָ; כִּי־בָאָה עַד־יְהוּדָה, נָגַע עַד־שַׁעַר עַמִּי עַד־יְרוּשָׁלִָם׃
10
Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.
В Га́те не разглашайте, не рыдайте там, не рыдайте! В Бет–ле–Афре́ в пыли катайтесь!
Не объявляйте в Гате, не плачьте вовсе. В Бет-Леафре валяйтесь в пыли.
Цього не оголошуйте в Ґаті, і плакати не плачте, качайтесь по поросі в Бет-Леафрі.
Tell it not in Gath; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.
בְּגַת אַל־תַּגִּידוּ, בָּכוֹ אַל־תִּבְכּוּ; בְּבֵית לְעַפְרָה, עָפָר הִתְפַּלָּשְׁתִּי (הִתְפַּלָּשִׁי)׃
11
Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем.
На чужбину иди, дева Шафи́р, нагая, в бесчестье! Бежать некуда деве Цаана́н! Скорбь в Бет–ха–Э́целе: помощи вам не будет!
Ступайте своим путем, горожане Шафира, нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана; плачет Бет-Ецель – не дождетесь от него помощи.
Переходь собі ти, о мешканко Шафіру, нага, осоромлена, вже бо не вийде мешканка Цаанану, голосіння Бет-Гаецелу не дасть вам спинитися в ньому.
Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.
עִבְרִי לָכֶם יוֹשֶׁבֶת שָׁפִיר עֶרְיָה־בֹשֶׁת; לֹא יָצְאָה יוֹשֶׁבֶת צַאֲנָן, מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶל, יִקַּח מִכֶּם עֶמְדָּתוֹ׃
12
Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима.
На счастье надеялась дева Маро́т, но от Господа ниспослано горе к воротам Иерусалима.
Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота, беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.
Бо мешканка Мароту чекала добра, та до єрусалимської брами зійшло оце лихо від Господа.
Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the LORD, even to the gate of Jerusalem.
כִּי־חָלָה לְטוֹב יוֹשֶׁבֶת מָרוֹת; כִּי־יָרַד רָע מֵאֵת יְהוָה, לְשַׁעַר יְרוּשָׁלִָם׃
13
Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты — начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля.
Запрягала коней в колесницы дева Лахи́ш: вот исток преступлений девы Сио́на! Ты повинна в грехах Изра́иля.
Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиша, вы были началом греха для дочери Сиона, потому что с вас начались преступления Израиля.
Запряжи баскі коні до воза, мешканко Лахішу! Ти початок гріха для сіонської доньки, бо знайшлись серед тебе провини Ізраїлеві,
You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.
רְתֹם הַמֶּרְכָּבָה לָרֶכֶשׁ יוֹשֶׁבֶת לָכִישׁ; רֵאשִׁית חַטָּאת הִיא לְבַת־צִיּוֹן, כִּי־בָךְ נִמְצְאוּ פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל׃
14
Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых.
Потому приданое свое отдашь Море́шет–Га́ту! Ненадежны дома Ахзи́ва: обманулись цари Израиля.
Поэтому вы проститесь подарками с Морешет-Гатом; дома Ахзива обманом окажутся для царей Израиля.
тому то даси розводові листи на Морешет-Ґат. Доми Ахзіва омана для Ізраїлевих царів.
Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib will prove deceptive to the kings of Israel.
לָכֵן תִּתְּנִי שִׁלּוּחִים, עַל מוֹרֶשֶׁת גַּת; בָּתֵּי אַכְזִיב לְאַכְזָב, לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃
15
Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля.
К тебе, дева Мареша́, захватчика вновь веду. Дойдет он до Адулла́ма, которым гордится Израиль.
Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши; слава Израиля пойдет в Адуллам.
Спроваджу тобі ще спадкоємця Я, о мешканко Мареші, Аж по Адуллам прийде слава Ізраїля.
I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam.
עֹד, הַיֹּרֵשׁ אָבִי לָךְ, יוֹשֶׁבֶת מָרֵשָׁה; עַד־עֲדֻלָּם יָבוֹא כְּבוֹד יִשְׂרָאֵל׃
16
Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.
Сбрей себе волосы, скорбя о любимых детях! Оголи всю голову, словно стервятник: в плен ушли твои дети.
Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу – потому что в плен уводят их от вас.
Зроби собі лисину та острижися за синів своїх любих, пошир свою лисину, мов ув орла, бо пішли на вигнання від тебе вони!
Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
קָרְחִי וָגֹזִּי, עַל־בְּנֵי תַּעֲנוּגָיִךְ; הַרְחִבִי קָרְחָתֵךְ כַּנֶּשֶׁר, כִּי גָלוּ מִמֵּךְ׃