Книга пророка Михея | Micah | מיכה, Глава 2

1
Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!
Горе тем, кто зло замышляет, спать ложась, строит козни и, едва дождавшись рассвета, творит насилие!
Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела! Забрезжит рассвет — они их исполнят, потому что это в их силах.
Горе тим, що задумують кривду і на ложах своїх учиняють лихе! За світла поранку виконують це, бо їхня рука має силу.
Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning"s light they carry it out because it is in their power to do it.
הוֹי חֹשְׁבֵי־אָוֶן וּפֹעֲלֵי רָע עַל־מִשְׁכְּבוֹתָם; בְּאוֹר הַבֹּקֶר יַעֲשׂוּהָ, כִּי יֶשׁ־לְאֵל יָדָם׃
2
Пожелают полей и берут их силою, домов, — и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие.
Захотят ли поле — захватят, пожелают дом — отнимут, не щадя ни хозяина дома, ни семьи его, ни достояния.
Захотят чужие поля — захватят, захотят дома — отберут; обманом выживут владельца из дома и оберут наследника.
Якщо піль жадають, то грабують вони, а домів то хапають. І вони переслідують мужа та дома його, і чоловіка й спадки його.
They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud a man of his home, a fellowman of his inheritance.
וְחָמְדוּ שָׂדוֹת וְגָזָלוּ, וּבָתִּים וְנָשָׂאוּ; וְעָשְׁקוּ גֶּבֶר וּבֵיתוֹ, וְאִישׁ וְנַחֲלָתוֹ׃
3
Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое.
Потому говорит Господь: Я решил навести беду на это племя, которую вы не стряхнете с плеч, выпрямиться не сможете — время беды настанет!
Поэтому так говорит Господь: — Я помышляю навести на людей беду, от которой вам не спастись. Не ходить вам больше гордо, так как настает время бедствий.
Тому так промовляє Господь: Ось Я замишляю на цей рід лихе, що ший своїх з нього не визволите, і ходити не будете гордо, бо це час лихий.
Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.
לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי חֹשֵׁב עַל־הַמִּשְׁפָּחָה הַזֹּאת רָעָה; אֲשֶׁר לֹא־תָמִישׁוּ מִשָּׁם צַוְּארֹתֵיכֶם, וְלֹא תֵלְכוּ רוֹמָה, כִּי עֵת רָעָה הִיא׃
4
В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: "мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам".
Тогда станут потешаться над вами, будет плач стоять горький: «Ограбили нас, ограбили! Достоянье народа моего продают! О горе! Его отнимают! Раздают наши поля тем, кто нас пленил!»
В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Господь отобрал надел моего народа. Как Он отнял его у меня! Он поля наши делит среди завоевателей ».
Того дня проголосять на вас приповістку, і співатимуть пісню жалобну, говорячи: Сталось! До пня опустошені ми, уділ народу мого змінився, як це діткнуло мене! Наше поле поділене буде чужинцями,
In that day men will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: "We are utterly ruined; my people"s possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.""
בַּיּוֹם הַהוּא יִשָּׂא עֲלֵיכֶם מָשָׁל, וְנָהָה נְהִי נִהְיָה אָמַר שָׁדוֹד נְשַׁדֻּנוּ, חֵלֶק עַמִּי יָמִיר; אֵיךְ יָמִישׁ לִי, לְשׁוֹבֵב שָׂדֵינוּ יְחַלֵּק׃
5
Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом.
Потому у тебя некому будет в собранье Господнем отмерить границу твоего надела.
Поэтому, когда будут вновь делить землю, в собрании Господнем не будет никого, кто отмерил бы ваш надел, бросив жребий.
тому в тебе не буде нікого, хто кидав би шнура мірничого, як жеребка на Господнім зібранні.
Therefore you will have no one in the assembly of the LORD to divide the land by lot.
לָכֵן לֹא־יִהְיֶה לְךָ, מַשְׁלִיךְ חֶבֶל בְּגוֹרָל; בִּקְהַל יְהוָה׃
6
Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.
А они вещали пророкам: «Вещать перестаньте! Пусть о таком не вещают! Нас позор не постигнет!»
— Не пророчествуйте, — так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
Не проповідуйте, та вони проповідують! Хай нам не проповідують, не досягне нас ганьба.
"Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us."
אַל־תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן; לֹא־יַטִּפוּ לָאֵלֶּה, לֹא יִסַּג כְּלִמּוֹת׃
7
О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?
Разве не было тебе сказано, о род Иакова? Разве Господь гневлив? Разве в этом Его деяния? Ведь Мои слова благоприятны для тех, кто живет честно.
Разве можно так говорить, дом Иакова? Разве терпение Господа истощилось? Разве это Его дела? — Разве слова Мои не во благо тому, чей путь безупречен?
О ти, що звешся Яковів дім, чи змалів Дух Господній? Чи ці чини Його? Хіба добре не роблять слова Мої тому, хто ходить правдиво?
Should it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the LORD angry? Does he do such things?" "Do not my words do good to him whose ways are upright?
הֶאָמוּר בֵּית־יַעֲקֹב, הֲקָצַר רוּחַ יְהוָה, אִם־אֵלֶּה מַעֲלָלָיו; הֲלוֹא דְבָרַי יֵיטִיבוּ, עִם הַיָּשָׁר הוֹלֵךְ׃
8
Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.
Но с недавних пор Мой народ — словно враг: и накидку, и плащ отнимаете вы у мирных прохожих, что вражды сторонятся.
Уже давно Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей, с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя.
Ще вчора були ви народом Моїм, тепер же стаєте за ворога, з одежі верхньої плаща ви стягаєте з тих, хто проходить безпечно, як здобич війни.
Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.
וְאֶתְמוּל, עַמִּי לְאוֹיֵב יְקוֹמֵם, מִמּוּל שַׂלְמָה, אֶדֶר תַּפְשִׁטוּן; מֵעֹבְרִים בֶּטַח, שׁוּבֵי מִלְחָמָה׃
9
Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.
Женщин Моего народа вы го́ните из милых домов, их детей на позор обрекаете, от Меня навек отлучив.
Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
Жінок Мого народу з приємного дому її виганяєте кожну, з дітей славу Мою ви берете навіки.
You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
נְשֵׁי עַמִּי תְּגָרְשׁוּן, מִבֵּית תַּעֲנֻגֶיהָ; מֵעַל עֹלָלֶיהָ, תִּקְחוּ הֲדָרִי לְעוֹלָם׃
10
Встаньте и уходите, ибо {страна} сия не есть место покоя; за нечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением.
Вставайте, идите! Не будет здесь покоя! Место это нечисто — потому разорят его жестоко!
Вставайте и уходите: это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
Устаньте й ідіть, бо тут не спочинок, це за занечищення ваше, що загладу для вас принесе, вирішальну загладу.
Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
קוּמוּ וּלְכוּ, כִּי לֹא־זֹאת הַמְּנוּחָה; בַּעֲבוּר טָמְאָה תְּחַבֵּל וְחֶבֶל נִמְרָץ׃
11
Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: "я буду проповедывать тебе о вине и сикере", то он и был бы угодным проповедником для этого народа.
Любой пустослов и обманщик, солгав: «Предвещаю тебе изобилье вина и браги!», сойдет за пророка у этого народа.
Если лжец и мошенник придет и скажет: «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье», то он и будет достойным проповедником этому народу!
Коли б чоловік, який ходить за вітром, і брехню набрехав, говорячи: Буду тобі проповідувати про вино та про напій п"янкий, то був би він любим пророком оцьому народові.
If a liar and deceiver comes and says, "I will prophesy for you plenty of wine and beer," he would be just the prophet for this people!
לוּ־אִישׁ הֹלֵךְ רוּחַ וָשֶׁקֶר כִּזֵּב, אַטִּף לְךָ, לַיַּיִן וְלַשֵּׁכָר; וְהָיָה מַטִּיף הָעָם הַזֶּה׃
12
Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства.
Созову вас всех — весь твой род, Иаков, соберу, соберу остаток Израиля. Стану их скликать, как овец Боцры, как на пастбище стадо, что блеет в Эдоме.
— Я непременно соберу всего тебя, Иаков; соберу воедино уцелевших у Израиля; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля наполнится шумом от множества людей.
Невідмінно зберу тебе всього, о Якове, невідмінно згромаджу останок Ізраїлів, разом поставлю його, як отару в Боцрі, як ту череду на пасовищі, і будуть гомоніти вони від многолюдства!
"I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people.
אָסֹף אֶאֱסֹף יַעֲקֹב כֻּלָּךְ, קַבֵּץ אֲקַבֵּץ שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל, יַחַד אֲשִׂימֶנּוּ כְּצֹאן בָּצְרָה; כְּעֵדֶר בְּתוֹךְ הַדָּבְרוֹ, תְּהִימֶנָה מֵאָדָם׃
13
Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь.
Тогда поведет их вперед Тот, Кто преграды рушит. Они, сокрушив преграды, пройдут в ворота и выйдут. Их царь пойдет перед ними, сам Господь их возглавит.
Перед ними пойдет пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут. Их царь пойдет перед ними, Господь будет во главе их.
Перед ними виламувач піде, вони продеруться та браму перейдуть і вийдуть із неї. І піде їхній цар перед ними, а Господь на чолі їх!
One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their king will pass through before them, the LORD at their head."
עָלָה הַפֹּרֵץ לִפְנֵיהֶם, פָּרְצוּ וַיַּעֲבֹרוּ, שַׁעַר וַיֵּצְאוּ בוֹ; וַיַּעֲבֹר מַלְכָּם לִפְנֵיהֶם, וַיהוָה בְּרֹאשָׁם׃