Книга пророка Захарии | Zechariah | זכריה, Глава 1

1
В восьмом месяце, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:
На восьмой месяц второго года правления Да́рия пророку Заха́рии, сыну Бере́хии, сыну Иддо́, было слово Господа:
В восьмом месяце второго года правления Дария было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо:
Восьмого місяця другого року Дарія було Господнє слово до пророка Захарія, сина Берехії, сина Іддового, таке:
In the eighth month of the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo:
בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי, בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ; הָיָה דְבַר־יְהוָה, אֶל־זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָה, בֶּן־עִדּוֹ הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
2
прогневался Господь на отцов ваших великим гневом,
«Господь сильно гневался на ваших отцов,
— Господь сильно прогневался на ваших предков.
Розгнівався Господь на батьків ваших палючим гнівом.
"The LORD was very angry with your forefathers.
קָצַף יְהוָה עַל־אֲבוֹתֵיכֶם קָצֶף׃
3
и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф.
но скажи этим людям: Так говорит Господь Воинств: вернитесь ко Мне, — говорит Господь Воинств, — и Я вернусь к вам, — говорит Господь Воинств.
Скажи же народу: «Так говорит Господь Cил: Вернитесь ко Мне, — возвещает Господь Cил, — и Я вернусь к вам, — говорит Господь Cил. —
І скажи їм: Так говорить Господь Саваот: Верніться до Мене, говорить Господь Саваот, і вернуся до вас, говорить Господь Саваот.
Therefore tell the people: This is what the LORD Almighty says: "Return to me," declares the LORD Almighty, "and I will return to you," says the LORD Almighty.
וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, שׁוּבוּ אֵלַי, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת; וְאָשׁוּב אֲלֵיכֶם, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃
4
Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки, говоря: "так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говорит Господь.
Не уподобляйтесь вашим отцам! Прежние пророки возвещали им: "Так сказал Господь Воинств: вернитесь, оставьте свои дурные пути и дурные дела", — а те не слушали и не внимали Мне, — говорит Господь.
Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: “Так говорит Господь Cил: Отвернитесь от своих злых путей и скверных обычаев”, а они не слушали и не внимали Мне, — возвещает Господь. —
Не будьте, як ваші батьки, що до них кликали стародавні пророки, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Верніться з доріг ваших злих і з чинів ваших лихих! Та не слухали ви й не прислухались до Мене, говорить Господь.
Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the LORD Almighty says: "Turn from your evil ways and your evil practices." But they would not listen or pay attention to me, declares the LORD.
אַל־תִּהְיוּ כַאֲבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר קָרְאוּ־אֲלֵיהֶם הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, שׁוּבוּ נָא מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים, וּמַעֲלִילֵיכֶם (וּמַעַלְלֵיכֶם) הָרָעִים; וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא־הִקְשִׁיבוּ אֵלַי נְאֻם־יְהוָה׃
5
Отцы ваши — где они? да и пророки, будут ли они вечно жить?
Где теперь ваши отцы? И пророки живут ли вечно?
Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?
Де вони, батьки ваші? А пророки чи ж навіки живуть?
Where are your forefathers now? And the prophets, do they live forever?
אֲבוֹתֵיכֶם אַיֵּה־הֵם; וְהַנְּבִאִים, הַלְעוֹלָם יִחְיוּ׃
6
Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: "как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами".
Но Мои слова и законы, которые Я передал пророкам, Рабам моим, исполнились над вашими отцами! И тогда они вернулись, поняв: "Как задумал Господь Воинств поступить с нами за наши пути и дела, так и поступил"».
Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: “Господь Cил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами — как Он определил, так и поступил”».
Та слова Мої й постанови Мої, що Я наказав рабам Моїм пророкам, чи ж не досягли вони до ваших батьків? І вернулись вони та й сказали: Як задумав Господь Саваот зробити нам за нашими дорогами й за нашими чинами, так зробив Він із нами.
But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? "Then they repented and said, "The LORD Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.""
אַךְ דְּבָרַי וְחֻקַּי, אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים, הֲלוֹא הִשִּׂיגוּ אֲבֹתֵיכֶם; וַיָּשׁוּבוּ וַיֹּאמְרוּ, כַּאֲשֶׁר זָמַם יְהוָה צְבָאוֹת לַעֲשׂוֹת לָנוּ, כִּדְרָכֵינוּ וּכְמַעֲלָלֵינוּ, כֵּן עָשָׂה אִתָּנוּ׃
7
В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, — это месяц Шеват, — во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:
Двадцать четвертого числа месяца шева́та, одиннадцатого месяца второго года правления Дария, пророку Захарии, сыну Берехии, сыну Иддо, было слово Господа.
В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, месяца шевата, на втором году правления Дария, было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо.
Двадцятого й четвертого дня, одинадцятого місяця, це місяць шеват, за другого року Дарія було слово Господнє до пророка Захарія, сина Берехії, сина Іддового, таке:
On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo.
בְּיוֹם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לְעַשְׁתֵּי־עָשָׂר חֹדֶשׁ הוּא־חֹדֶשׁ שְׁבָט, בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ; הָיָה דְבַר־יְהוָה, אֶל־זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָהוּ, בֶּן־עִדּוֹא הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
8
видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, —
Ночью мне было видение: человек верхом на гнедом коне стоит между миртовых деревьев, у самой пучины, а за ним — гнедые, каурые и белые кони.
Ночью мне было видение: смотрю, предо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, что в горной долине; позади Него — рыжие, гнедые и белые кони.
Бачив я цієї ночі, аж ось на червоному коні їде муж, і він стоїть між миртами, що в глибині, а за ним коні червоні, руді та білі.
During the night I had a vision--and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.
רָאִיתִי הַלַּיְלָה, וְהִנֵּה־אִישׁ רֹכֵב עַל־סוּס אָדֹם, וְהוּא עֹמֵד, בֵּין הַהֲדַסִּים אֲשֶׁר בַּמְּצֻלָה; וְאַחֲרָיו סוּסִים אֲדֻמִּים, שְׂרֻקִּים וּלְבָנִים׃
9
и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший со мною: я покажу тебе, кто они.
Я спросил: «Кто они, мой господин?» — «Я покажу тебе, кто они», — ответил ангел, говоривший со мной.
Я спросил: — Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: — Я покажу тебе, что это значит.
І сказав я: Що це, мій пане? І відказав мені той Ангол, що говорив зо мною: Я тобі покажу, що це таке.
I asked, "What are these, my lord?" The angel who was talking with me answered, "I will show you what they are."
וָאֹמַר מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִי; וַיֹּאמֶר אֵלַי, הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי, אֲנִי אַרְאֶךָּ מָה־הֵמָּה אֵלֶּה׃
10
И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.
И человек, стоявший между миртовых деревьев, сказал: «Это те, кого послал Господь обходить землю дозором».
Тот, Кто стоял среди миртов, ответил: — Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.
І відповів той муж, що стояв між миртами, та й сказав: Це ті, що Господь їх послав обійти землю.
Then the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the LORD has sent to go throughout the earth."
וַיַּעַן, הָאִישׁ הָעֹמֵד בֵּין־הַהֲדַסִּים וַיֹּאמַר; אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׁלַח יְהוָה, לְהִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ׃
11
И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна.
Тогда они сказали ангелу Господа, стоявшему между миртовых деревьев: «Мы обошли землю: по всей земле тишина и покой».
И они сказали Ангелу Господа, Который стоял среди миртов: — Мы прошли по земле дозором — на всей земле покой и мир.
І відповіли вони Господньому Анголові, що стояв між миртами, та й сказали: Перейшли ми землю, і ось уся земля сидить спокійно.
And they reported to the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, "We have gone throughout the earth and found the whole world at rest and in peace."
וַיַּעֲנוּ אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה, הָעֹמֵד בֵּין הַהֲדַסִּים, וַיֹּאמְרוּ הִתְהַלַּכְנוּ בָאָרֶץ; וְהִנֵּה כָל־הָאָרֶץ יֹשֶׁבֶת וְשֹׁקָטֶת׃
12
И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! Доколе Ты не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
И ангел Господа сказал: «Господь Воинств, когда же Ты наконец помилуешь Иерусалим и города Иуде́и? Уже семьдесят лет прошло с тех пор, как Ты обрек их проклятью!»
Тогда Ангел Господень сказал: — Господь Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
І відповів Ангол Господній та й сказав: Господи Саваоте, аж доки Ти не змилосердишся над Єрусалимом та над Юдиними містами, на які Ти гніваєшся оце сімдесят літ?
Then the angel of the LORD said, "LORD Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?"
וַיַּעַן מַלְאַךְ־יְהוָה וַיֹּאמַר, יְהוָה צְבָאוֹת, עַד־מָתַי, אַתָּה לֹא־תְרַחֵם אֶת־יְרוּשָׁלִַם, וְאֵת עָרֵי יְהוּדָה; אֲשֶׁר זָעַמְתָּה, זֶה שִׁבְעִים שָׁנָה׃
13
Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные.
Господь ответил ангелу, говорившему со мной, словами добрыми и утешительными.
И Господь отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
І відповів Господь Анголові, що говорив зо мною, слова добрі, слова втішливі.
So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
וַיַּעַן יְהוָה, אֶת־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי דְּבָרִים טוֹבִים; דְּבָרִים נִחֻמִים׃
14
И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою;
И сказал мне ангел, говоривший со мной: «Возвести: Так говорит Господь Воинств: разгневан Я за Иерусалим и за Сио́н гневом великим,
Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне: — Вот что ты должен возвестить: «Так говорит Господь Cил: Крепко возревновал Я об Иерусалиме и Сионе,
І сказав до мене той Ангол, що говорив зо мною: Клич, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Піклуюся Я про Єрусалим та про Сіон великим піклуванням.
Then the angel who was speaking to me said, "Proclaim this word: This is what the LORD Almighty says: "I am very jealous for Jerusalem and Zion,
וַיֹּאמֶר אֵלַי, הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי, קְרָא לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; קִנֵּאתִי לִירוּשָׁלִַם וּלְצִיּוֹן קִנְאָה גְדוֹלָה׃
15
и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло.
сильно разгневан Я на гордые народы: прежде Я гневался лишь в полсилы, но они добились, чтоб стало хуже.
а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.
І гнівом великим Я гніваюся на ті спокійні народи, на яких Я мало гнівався, а вони допомогли злому.
but I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they added to the calamity."
וְקֶצֶף גָּדוֹל אֲנִי קֹצֵף, עַל־הַגּוֹיִם הַשַּׁאֲנַנִּים; אֲשֶׁר אֲנִי קָצַפְתִּי מְּעָט, וְהֵמָּה עָזְרוּ לְרָעָה׃
16
Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.
Поэтому так сказал Господь: Я вернулся в Иерусалим, преисполненный милосердия, в нем будет построен Мой Храм, — говорит Господь Воинств, — и землемерный шнур протянут по Иерусалиму
Поэтому так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, — возвещает Господь Cил, — и протянется над Иерусалимом землемерная нить ».
Тому так промовляє Господь: Вернуся Я до Єрусалиму з милосердям, храм Мій буде збудований у ньому, говорить Господь Саваот, а мірничий шнур буде розтягнений над Єрусалимом.
"Therefore, this is what the LORD says: "I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem," declares the LORD Almighty.
לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה, שַׁבְתִּי לִירוּשָׁלִַם בְּרַחֲמִים, בֵּיתִי יִבָּנֶה בָּהּ, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת; וְקָוָה (וְקָו) יִנָּטֶה עַל־יְרוּשָׁלִָם׃
17
Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим.
И еще возвести: Так сказал Господь Воинств: снова будет избыток в Моих городах, снова Господь утешит Сион, и снова изберет Иерусалим».
Еще провозгласи: «Так говорит Господь Cил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим».
Ще клич та й скажи: Так говорить Господь Саваот: Знов добром переповняться міста Мої, і Господь ще потішить Сіона, і ще вибере Єрусалима!
"Proclaim further: This is what the LORD Almighty says: "My towns will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem.""
עוֹד קְרָא לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, עוֹד תְּפוּצֶינָה עָרַי מִטּוֹב; וְנִחַם יְהוָה עוֹד אֶת־צִיּוֹן, וּבָחַר עוֹד בִּירוּשָׁלִָם׃
18
И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога.
Я взглянул и увидел четыре рога.
Я поднял глаза и вижу: предо мной четыре рога.
І звів я очі свої, та й побачив, аж ось чотири роги.
Then I looked up--and there before me were four horns!
וָאֶשָּׂא אֶת־עֵינַי וָאֵרֶא; וְהִנֵּה אַרְבַּע קְרָנוֹת׃
19
И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим.
Я спросил у ангела, говорившего со мной: «Что это такое?» — «Это рога, разбросавшие Иудею, Изра́иль и Иерусалим», — ответил он.
Я спросил Ангела, Который говорил со мной: — Что это? Он ответил: — Это рога, которые разметали Иудею, Израиль и Иерусалим.
І запитав я Ангола, що говорив зо мною: Що це? А він відказав мені: Це ті роги, що розпорошили Юду й Ізраїля та Єрусалим.
I asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered me, "These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem."
וָאֹמַר, אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי מָה־אֵלֶּה; וַיֹּאמֶר אֵלַי, אֵלֶּה הַקְּרָנוֹת אֲשֶׁר זֵרוּ אֶת־יְהוּדָה, אֶת־יִשְׂרָאֵל וִירוּשָׁלִָם׃
20
Потом показал мне Господь четырех рабочих.
Потом Господь показал мне четырех мастеровых.
Затем Господь показал мне четверых кузнецов.
І Господь показав мені чотирьох майстрів.
Then the LORD showed me four craftsmen.
וַיַּרְאֵנִי יְהוָה, אַרְבָּעָה חָרָשִׁים׃
21
И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее.
Я спросил: «Зачем они пришли?» Он ответил: «Те рога разбросали народ Иудеи, так что никто не смел поднять головы. А эти четверо пришли устрашить их — сломить все четыре рога, гордо поднятые народами над Иудеей и разбросавшие ее жителей».
Я спросил: — Что они собираются делать? Он ответил: — Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать ее народ.
І запитав я: Що вони приходять зробити? А Він відказав, говорячи: Це ті роги, що розпорошили Юду, так що ніхто не підвів голови. А ці прийшли настрашити їх, щоб скинути роги тих народів, що підносять рога проти Юдиного краю, щоб його розпорошити.
I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people."
וָאֹמַר מָה אֵלֶּה בָאִים לַעֲשׂוֹת; וַיֹּאמֶר לֵאמֹר, אֵלֶּה הַקְּרָנוֹת אֲשֶׁר־זֵרוּ אֶת־יְהוּדָה, כְּפִי־אִישׁ לֹא־נָשָׂא רֹאשׁוֹ, וַיָּבֹאוּ אֵלֶּה לְהַחֲרִיד אֹתָם, לְיַדּוֹת אֶת־קַרְנוֹת הַגּוֹיִם, הַנֹּשְׂאִים קֶרֶן אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה לְזָרוֹתָהּ׃