Книга пророка Малахии | Malachi | מלאכי, Глава 3

1
Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
Я посылаю Моего вестника, чтобы он проложил путь предо Мною. Внезапно придет в Свой Храм Господин, тот, которого вы ищете, вестник договора, тот, которого вы с нетерпением ждете; вот, уже идет он! — сказал Господь Воинств. —
— Вот, Я посылаю вестника Моего, и он приготовит путь предо Мной, и внезапно придет в храм Свой Владыка, Которого вы ищете, и Вестник завета, Которого вы желаете. Вот Он идет, — говорит Господь Сил.
Ось Я посилаю Свого Ангола, і він перед обличчям Моїм приготує дорогу. І нагло прибуде до храму Свого Господь, Якого шукаєте ви, і Ангол заповіту, Якого жадаєте. Ось іде Він, говорить Господь Саваот!
"See, I will send my messenger, who will prepare the way before me. Then suddenly the Lord you are seeking will come to his temple; the messenger of the covenant, whom you desire, will come," says the LORD Almighty.
הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי, וּפִנָּה־דֶרֶךְ לְפָנָי; וּפִתְאֹם יָבוֹא אֶל־הֵיכָלוֹ הָאָדוֹן אֲשֶׁר־אַתֶּם מְבַקְשִׁים, וּמַלְאַךְ הַבְּרִית אֲשֶׁר־אַתֶּם חֲפֵצִים הִנֵּה־בָא, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃
2
И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он — как огонь расплавляющий и как щелок очищающий,
И кто выдержит день пришествия его? Кто устоит, когда он явится? Ибо он, словно огонь плавильной печи, словно щелочь очищающая!
Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как расплавляющий огонь и как очищающий щелок.
І хто витерпить день Його прибуття, і хто встоїть, коли Він з"явиться? Бо Він, як огонь той у золотаря, і як у пральників луг.
But who can endure the day of his coming? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner"s fire or a launderer"s soap.
וּמִי מְכַלְכֵּל אֶת־יוֹם בּוֹאוֹ, וּמִי הָעֹמֵד בְּהֵרָאוֹתוֹ; כִּי־הוּא כְּאֵשׁ מְצָרֵף, וּכְבֹרִית מְכַבְּסִים׃
3
и сядет переплавлять и очищать серебро, и очистит сынов Левия и переплавит их, как золото и как серебро, чтобы приносили жертву Господу в правде.
И воссядет он, станет плавить и очищать серебро! И очистит сыновей Левия и переплавит их, словно золото или серебро. И они станут Господни, и будут возносить приношения праведные.
Он сядет подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Господа будут люди, которые станут приносить дары в праведности,
І Він сяде топити та чистити срібло, і очистить синів Левія, і їх перечистить, як золото й срібло, і будуть для Господа жертву приносити в правді.
He will sit as a refiner and purifier of silver; he will purify the Levites and refine them like gold and silver. Then the LORD will have men who will bring offerings in righteousness,
וְיָשַׁב מְצָרֵף וּמְטַהֵר כֶּסֶף, וְטִהַר אֶת־בְּנֵי־לֵוִי וְזִקַּק אֹתָם, כַּזָּהָב וְכַכָּסֶף; וְהָיוּ לַיהוָה, מַגִּישֵׁי מִנְחָה בִּצְדָקָה׃
4
Тогда благоприятна будет Господу жертва Иуды и Иерусалима, как во дни древние и как в лета прежние.
И приятны будут Господу приношения Иудеи, приношения Иерусалима, как во дни древние, в годы прежние.
и дары Иуды с Иерусалимом станут угодны Господу, как в прежние дни, как в минувшие годы.
Тоді буде дар Юди та Єрусалиму приємний для Господа, як за днів віковічних і за років стародавніх.
and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the LORD, as in days gone by, as in former years.
וְעָרְבָה לַיהוָה, מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם; כִּימֵי עוֹלָם, וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיּוֹת׃
5
И приду к вам для суда и буду скорым обличителем чародеев и прелюбодеев и тех, которые клянутся ложно и удерживают плату у наемника, притесняют вдову и сироту, и отталкивают пришельца, и Меня не боятся, говорит Господь Саваоф.
Я приду к вам, чтобы совершить суд! Я буду обвинителем неутомимым против колдунов, прелюбодеев, клятвопреступников, против тех, кто не платит работнику, притесняет вдову и сироту, отталкивает переселенца и Меня не боится, — сказал Господь Воинств.
— Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто удерживает у работников заработанное, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, — говорит Господь Сил.
І прибуду до вас Я на суд, і буду свідком швидким проти чарівників, і на перелюбників, і проти тих, хто присягу складає на лжу, і проти тих, хто заплатою наймита тисне, вдову й сироту, хто відхилює право чужинця, Мене ж не боїться, говорить Господь Саваот.
"So I will come near to you for judgment. I will be quick to testify against sorcerers, adulterers and perjurers, against those who defraud laborers of their wages, who oppress the widows and the fatherless, and deprive aliens of justice, but do not fear me," says the LORD Almighty.
וְקָרַבְתִּי אֲלֵיכֶם לַמִּשְׁפָּט, וְהָיִיתִי עֵד מְמַהֵר, בַּמְכַשְּׁפִים וּבַמְנָאֲפִים, וּבַנִּשְׁבָּעִים לַשָּׁקֶר; וּבְעֹשְׁקֵי שְׂכַר־שָׂכִיר אַלְמָנָה וְיָתוֹם וּמַטֵּי־גֵר וְלֹא יְרֵאוּנִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃
6
Ибо Я — Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились.
Я — Господь и Я не изменяю Своему слову, потому вы, сыновья Иакова, и не погибли!
— Я, Господь, не изменяюсь. Поэтому и вы, потомки Иакова, не исчезли.
Бо Я, Господь, не змінююся, тому ви, сини Яковові, не будете знищені.
"I the LORD do not change. So you, O descendants of Jacob, are not destroyed.
כִּי אֲנִי יְהוָה לֹא שָׁנִיתִי; וְאַתֶּם בְּנֵי־יַעֲקֹב לֹא כְלִיתֶם׃
7
Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: "как нам обратиться?"
Со времен ваших отцов вы отступили от Моих повелений, не соблюдали их. Вернитесь ко Мне — и Я повернусь к вам, — сказал Господь Воинств. Но вы сказали: «Зачем нам возвращаться?»
Со времен ваших отцов вы отворачивались от Моих установлений и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. — Но вы говорите: «Как нам вернуться?».
Від устав Моїх ви відступили з днів ваших батьків, і їх не стерегли. Верніться ж до Мене, і вернусь Я до вас! промовляє Господь Саваот. Та говорите ви: У чому повернемось?
Ever since the time of your forefathers you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the LORD Almighty. "But you ask, "How are we to return?"
לְמִימֵי אֲבֹתֵיכֶם סַרְתֶּם מֵחֻקַּי וְלֹא שְׁמַרְתֶּם, שׁוּבוּ אֵלַי וְאָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה נָשׁוּב׃
8
Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете: "чем обкрадываем мы Тебя?" Десятиною и приношениями.
Может ли человек обмануть Бога? Но вы хотите обокрасть Меня! И говорите: «Чем же мы обкрадываем Тебя?» — Десятиной и приношениями!
Станет ли человек обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?». Десятинами и приношениями.
Чи Бога людина обманить? Мене ж ви обманюєте, ще й говорите: Чим ми Тебе обманили? Десятиною та приносами!
"Will a man rob God? Yet you rob me. "But you ask, "How do we rob you?" "In tithes and offerings.
הֲיִקְבַּע אָדָם אֱלֹהִים, כִּי אַתֶּם קֹבְעִים אֹתִי, וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה קְבַעֲנוּךָ; הַמַּעֲשֵׂר וְהַתְּרוּמָה׃
9
Проклятием вы прокляты, потому что вы — весь народ — обкрадываете Меня.
Проклятьем вы прокляты, потому что Меня вы обкрадываете, все до единого.
Прокляты вы — весь ваш народ — за то, что обкрадываете Меня.
Прокляттям ви прокляті, а Мене обманили, о люду ти ввесь!
You are under a curse--the whole nation of you--because you are robbing me.
בַּמְּאֵרָה אַתֶּם נֵאָרִים, וְאֹתִי אַתֶּם קֹבְעִים; הַגּוֹי כֻּלּוֹ׃
10
Принесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью ли на вас благословения до избытка?
Принесите все десятины в кладовые, чтобы в Доме Моем была пища, испытайте‑ка Меня этим, — сказал Господь Воинств, — не открою ли тогда Я для вас небесные створы? Не изолью ли на вас благословение без меры?
Принесите десятину в хранилища целиком, чтобы в Моем доме была пища. Испытайте Меня в этом, — говорит Господь Сил, — и посмотрите, не отворю ли Я вам окон неба и не изолью ли благословения на вас так щедро, что у вас не хватит места их вместить?
Принесіть же ви всю десятину до дому скарбниці, щоб страва була в Моїм храмі, і тим Мене випробуйте, промовляє Господь Саваот: чи небесних отворів вам не відчиню, та не виллю вам благословення аж надмір?
Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this," says the LORD Almighty, "and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that you will not have room enough for it.
הָבִיאוּ אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֵׂר אֶל־בֵּית הָאוֹצָר, וִיהִי טֶרֶף בְּבֵיתִי, וּבְחָנוּנִי נָא בָּזֹאת, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; אִם־לֹא אֶפְתַּח לָכֶם, אֵת אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם, וַהֲרִיקֹתִי לָכֶם בְּרָכָה עַד־בְּלִי־דָי׃
11
Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, и виноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф.
Ради вас Я остановлю прожорливых вредителей, чтобы не губили ваш урожай, чтобы лоза в вашем винограднике не была бесплодной, — сказал Господь Воинств.
Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, — говорит Господь Сил. —
І ради вас насварю Я все те, що жере, і воно не понищить вам земного плоду, і не заб"є винограду вам на полі, говорить Господь Саваот.
I will prevent pests from devouring your crops, and the vines in your fields will not cast their fruit," says the LORD Almighty.
וְגָעַרְתִּי לָכֶם בָּאֹכֵל, וְלֹא־יַשְׁחִת לָכֶם אֶת־פְּרִי הָאֲדָמָה; וְלֹא־תְשַׁכֵּל לָכֶם הַגֶּפֶן בַּשָּׂדֶה, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃
12
И блаженными называть будут вас все народы, потому что вы будете землею вожделенною, говорит Господь Саваоф.
И счастливыми признают вас все народы, что живете вы на земле прекрасной, — сказал Господь Воинств. —
Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, — говорит Господь Сил.
І будуть всі люди вважати вас блаженними, бо будете ви любим Краєм, говорить Господь Саваот.
"Then all the nations will call you blessed, for yours will be a delightful land," says the LORD Almighty.
וְאִשְּׁרוּ אֶתְכֶם כָּל־הַגּוֹיִם; כִּי־תִהְיוּ אַתֶּם אֶרֶץ חֵפֶץ, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃
13
Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: "что мы говорим против Тебя?"
Ваши дерзкие речи направлены против Меня, — сказал Господь. — А вы спрашиваете: «Что же такое мы против Тебя между собой говорили?»
Вы произносили жестокие слова против Меня, — говорит Господь. — Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?».
Жорсткі ваші слова проти Мене, говорить Господь, а ви кажете: Що ми на Тебе сказали?
"You have said harsh things against me," says the LORD. "Yet you ask, "What have we said against you?"
חָזְקוּ עָלַי דִּבְרֵיכֶם אָמַר יְהוָה; וַאֲמַרְתֶּם מַה־נִּדְבַּרְנוּ עָלֶיךָ׃
14
Вы говорите: "тщетно служение Богу, и что пользы, что мы соблюдали постановления Его и ходили в печальной одежде пред лицем Господа Саваофа?
Вы говорили: «Служение Богу — пустое! Что толку заповеди Его исполнять, жить, не зная радости, ради Господа Воинств?
Вы говорили: «Служение Богу тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Господом сил?
Ви кажете: Марність служити для Бога! І що за користь, що ми стережемо Його службу, та ходимо в жалобі перед лицем Господа Саваота?
"You have said, "It is futile to serve God. What did we gain by carrying out his requirements and going about like mourners before the LORD Almighty?
אֲמַרְתֶּם שָׁוְא עֲבֹד אֱלֹהִים; וּמַה־בֶּצַע, כִּי שָׁמַרְנוּ מִשְׁמַרְתּוֹ, וְכִי הָלַכְנוּ קְדֹרַנִּית, מִפְּנֵי יְהוָה צְבָאוֹת׃
15
И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы".
Вот бесстыжих можно назвать счастливыми, злодеи преуспевают, они бросили вызов Богу — и остаются невредимы!»
Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Богу».
А тепер ми вважаємо пишних щасливими, і ті, хто вчиняє безбожне, будуються та випробовують Бога, і втікають...
But now we call the arrogant blessed. Certainly the evildoers prosper, and even those who challenge God escape.""
וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים; גַּם־נִבְנוּ עֹשֵׂי רִשְׁעָה, גַּם בָּחֲנוּ אֱלֹהִים וַיִּמָּלֵטוּ׃
16
Но боящиеся Бога говорят друг другу: "внимает Господь и слышит это, и пред лицем Его пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его".
Но те, кто боятся Господа, говорят друг другу: «Внимает Господь и слышит! Перед Ним — памятная книга, в которую Он записывает боящихся Господа, тех, кто чтит Его имя».
В то время боящиеся Господа говорили друг с другом. Господь внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто боится Господа и размышляет о Его Имени.
Змовлялись тоді один з одним і ті, хто страх перед Господом має, і прислухавсь Господь, і почув, і перед обличчям Його була писана пам"ятна книга про тих, хто страх перед Господом має, і хто поважає Ймення Його.
Then those who feared the LORD talked with each other, and the LORD listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the LORD and honored his name.
אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְהוָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ; וַיַּקְשֵׁב יְהוָה וַיִּשְׁמָע, וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְהוָה, וּלְחֹשְׁבֵי שְׁמוֹ׃
17
И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему.
И будут они — Моими, — сказал Господь Воинств. — В тот день Я сделаю их Моим сокровищем и буду к ним милостив, как отец милостив к сыну, который отцу помогает.
— Они будут Моими, — говорит Господь Сил, — Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит.
І будуть Мені вони власністю, каже Господь Саваот, на той день, що вчиню, і змилосерджусь над ними, як змилосерджується чоловік над синами своїми, що служать йому.
"They will be mine," says the LORD Almighty, "in the day when I make up my treasured possession. I will spare them, just as in compassion a man spares his son who serves him.
וְהָיוּ לִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, לַיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה; וְחָמַלְתִּי עֲלֵיהֶם, כַּאֲשֶׁר יַחְמֹל אִישׁ, עַל־בְּנוֹ הָעֹבֵד אֹתוֹ׃
18
И тогда снова увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и не служащим Ему.
И тогда вновь станете отличать праведника от злодея, того, кто служит Богу, и того, кто не служит.
Тогда вы снова увидите разницу между праведником и злодеем, между тем, кто служит Богу, и тем, кто Ему не служит.
І ви знову побачите різне між праведним та нечестивим, між тим, хто Богові служить, та тим, хто не служить Йому.
And you will again see the distinction between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not.
וְשַׁבְתֶּם וּרְאִיתֶם, בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע; בֵּין עֹבֵד אֱלֹהִים, לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ׃