Первое послание Иоанна | 1 John | Α΄ Ἐπιστολή Ἰωάννου, Глава 3

1
Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.
Вы только посмотрите, какой любовью одарил нас Отец! Мы зовемся детьми Бога! Да, мы — Его дети. Мир не признает нас потому, что он не признал Его.
Посмотрите, какую великую любовь дал нам Отец, чтобы мы были названы детьми Бога! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.
Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми були дітьми Божими, і ними ми є. Світ нас не знає тому, що Його не пізнав.
How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμι̃ν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεου̃ κληθω̃μεν καὶ ἐσμέν διὰ του̃το ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμα̃ς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν
2
Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.
Да, любимые, мы уже теперь дети Бога, а какими мы будем, это еще не открыто. Мы знаем лишь то, что, когда это откроется, мы будем подобны Ему, потому что увидим Его таким, каков Он есть.
Дорогие, теперь мы дети Божьи, а какими будем, еще неизвестно. Мы знаем только, что, когда Он придет, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть.
Улюблені, ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що ми будемо. Та знаємо, що, коли з"явиться, то будем подібні до Нього, бо будемо бачити Його, як Він є.
Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
ἀγαπητοί νυ̃ν τέκνα θεου̃ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθη̨̃ ὅμοιοι αὐτω̨̃ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτòν καθώς ἐστιν
3
И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.
И всякий, кто возлагает на Него такие надежды, очищает себя, потому что чист Он.
Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он.
І кожен, хто має на Нього надію оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він.
Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure.
καὶ πα̃ς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτω̨̃ ἁγνίζει ἑαυτòν καθὼς ἐκει̃νος ἁγνός ἐστιν
4
Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.
Всякий, кто совершает грех, творит беззаконие; ведь грех — это беззаконие.
Кто согрешает, тот творит беззаконие, потому что грех — это беззаконие.
Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззаконня. Бо гріх то беззаконня.
Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness.
πα̃ς ὁ ποιω̃ν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιει̃ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία
5
И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
А вы знаете, что Он был явлен, чтобы унести {наши} грехи, и в Нем самом нет греха.
Вы знаете, что Он был явлен для того, чтобы забрать грехи. В Нем Самом греха нет.
І ви знаєте, що Він був з"явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема.
But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκει̃νος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρη̨ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτω̨̃ οὐκ ἔστιν
6
Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
Всякий, кто в Нем живет, не грешит. Всякий, кто грешит, не видел Его и не знает Его.
Кто живет в Нем, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его.
Кожен, хто в Нім пробуває, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його.
No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.
πα̃ς ὁ ἐν αὐτω̨̃ μένων οὐχ ἁμαρτάνει πα̃ς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτòν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν
7
Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
Детки, пусть никто не собьет вас с пути! Тот, кто поступает справедливо, справедлив, как и Он справедлив.
Дети, смотрите, чтобы никто не обманул вас. Кто поступает праведно, тот праведен, как и Он праведен.
Діточки, хай ніхто вас не зводить! Хто чинить правду, той праведний, як праведний Він!
Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous.
τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμα̃ς ὁ ποιω̃ν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκει̃νος δίκαιός ἐστιν
8
Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
Кто совершает грех, тот — порождение дьявола, потому что дьявол грешит изначально. Для того и явлен был Сын Бога, чтобы уничтожить дела дьявола.
Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен Сын Божий, чтобы разрушить дела дьявола.
Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від початку. Тому то з"явився Син Божий, щоб знищити справи диявола.
He who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil"s work.
ὁ ποιω̃ν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ του̃ διαβόλου ἐστίν ὅτι ἀπ’ ἀρχη̃ς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει εἰς του̃το ἐφανερώθη ὁ υἱòς του̃ θεου̃ ἵνα λύση̨ τὰ ἔργα του̃ διαβόλου
9
Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
Тот, кто рожден Богом, не совершает греха, потому что в нем живет Его семя; он не может грешить, потому что рожден Богом.
Всякий, кто был рожден от Бога, не любит грех, потому что в нем заложено Божье семя. Он не может любить грех, потому что рожден от Бога.
Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога народжений він.
No one who is born of God will continue to sin, because God"s seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.
πα̃ς ὁ γεγεννημένος ἐκ του̃ θεου̃ ἁμαρτίαν οὐ ποιει̃ ὅτι σπέρμα αὐτου̃ ἐν αὐτω̨̃ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ του̃ θεου̃ γεγέννηται
10
Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
Вот в чем проявляется разница между детьми Бога и детьми дьявола: всякий, кто не поступает справедливо, тот не от Бога, как и тот, кто не любит своего брата.
Отличить детей Бога от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Бога, так же как и не любящий своего брата.
Цим пізнаються діти Божі та діти дияволові: Кожен, хто праведности не чинить, той не від Бога, як і той, хто брата свого не любить!
This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother.
ἐν τούτω̨ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα του̃ θεου̃ καὶ τὰ τέκνα του̃ διαβόλου πα̃ς ὁ μὴ ποιω̃ν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ του̃ θεου̃ καὶ ὁ μὴ ἀγαπω̃ν τòν ἀδελφòν αὐτου̃
11
Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
Потому что вот та Весть, которую вы услышали изначально: мы должны любить друг друга!
Вот весть, которая была вам провозглашена еще вначале: мы должны любить друг друга.
Бо це та звістка, яку від початку ви чули, щоб любили один одного,
This is the message you heard from the beginning: We should love one another.
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχη̃ς ἵνα ἀγαπω̃μεν ἀλλήλους
12
не так, как Каин, {который} был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
Мы не должны быть такими, как Ка́ин, который был порождением Злодея и зарезал брата. А почему он его зарезал? Потому что дела его были злы, а дела его брата — праведны.
Не будьте такими, как Каин. Он был от лукавого и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата — праведны.
не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його праведні.
Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother"s were righteous.
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ του̃ πονηρου̃ ἠ̃ν καὶ ἔσφαξεν τòν ἀδελφòν αὐτου̃ καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν ὅτι τὰ ἔργα αὐτου̃ πονηρὰ ἠ̃ν τὰ δὲ του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ δίκαια
13
Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.
И не удивляйтесь, братья, что вас ненавидит мир.
Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит.
Не дивуйтеся, браття мої, коли світ вас ненавидить!
Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.
καὶ μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί εἰ μισει̃ ὑμα̃ς ὁ κόσμος
14
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.
Мы‑то знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, остается во власти смерти.
Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, — тот еще во власти смерти.
Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті.
We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death.
ἡμει̃ς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ του̃ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπω̃μεν τοὺς ἀδελφούς ὁ μὴ ἀγαπω̃ν μένει ἐν τω̨̃ θανάτω̨
15
Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.
Всякий, кто ненавидит брата, — убийца. А вы знаете, что у убийцы нет вечной жизни, она не живет в нем.
Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.
Кожен, хто ненавидить брата свого, той душогуб. А ви знаєте, що жаден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б.
Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him.
πα̃ς ὁ μισω̃ν τòν ἀδελφòν αὐτου̃ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πα̃ς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτω̨̃ μένουσαν
16
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
Вот как мы можем узнать, что такое любовь: Он отдал за нас Свою жизнь. Так и мы должны отдавать за братьев свою жизнь.
Любовь мы узнали в том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.
Ми з того пізнали любов, що душу Свою Він поклав був за нас. І ми мусимо класти душі за братів!
This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.
ἐν τούτω̨ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκει̃νος ὑπὲρ ἡμω̃ν τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἔθηκεν καὶ ἡμει̃ς ὀφείλομεν ὑπὲρ τω̃ν ἀδελφω̃ν τὰς ψυχὰς θει̃ναι
17
А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, — как пребывает в том любовь Божия?
А в том, который в этом мире живет в достатке и видит брата в нужде, но запирает сердце для жалости — разве в нем может жить Божья любовь?
Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нем может быть Божья любовь?
А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому?
If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him?
ὃς δ’ ἂν ἔχη̨ τòν βίον του̃ κόσμου καὶ θεωρη̨̃ τòν ἀδελφòν αὐτου̃ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείση̨ τὰ σπλάγχνα αὐτου̃ ἀπ’ αὐτου̃ πω̃ς ἡ ἀγάπη του̃ θεου̃ μένει ἐν αὐτω̨̃
18
Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
Детки, так не будем любить на словах, одним только языком, но докажем истинность своей любви на деле!
Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
Діточки, любімо не словом, ані язиком, але ділом та правдою!
Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth.
τεκνία μὴ ἀγαπω̃μεν λόγω̨ μηδὲ τη̨̃ γλώσση̨ ἀλλὰ ἐν ἔργω̨ καὶ ἀληθεία̨
19
И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
Вот как мы можем узнать, что мы принадлежим истине и успокоить свою совесть перед Ним,
И так мы сможем узнать, что мы от истины, и успокоим наше сердце перед Ним.
Із цього довідуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця перед Ним,
This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence
καὶ ἐν τούτω̨ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τη̃ς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτου̃ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμω̃ν
20
ибо если сердце наше осуждает нас, то {кольми паче Бог,} потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.
когда она уличает нас, потому что Бог больше, чем наша совесть, и знает все.
И даже если наше сердце осуждает нас, мы можем успокоить его, потому что Бог больше нашего сердца и знает все.
бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та відає все!
whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything.
ὅτι ἐὰν καταγινώσκη̨ ἡμω̃ν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεòς τη̃ς καρδίας ἡμω̃ν καὶ γινώσκει πάντα
21
Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
Любимые, если совесть нас не обличает, мы не ведаем страха перед лицом Божьим
Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Богу.
Улюблені, коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,
Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμω̃ν μὴ καταγινώσκη̨ παρρησίαν ἔχομεν πρòς τòν θεόν
22
и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
и получаем от Него все, о чем ни попросим, потому что мы исполняем Его заповеди и делаем то, что Ему приятно.
И о чем бы мы Его ни попросили, все получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
і чого тільки попросимо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.
and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him.
καὶ ὃ ἐὰν αἰτω̃μεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτου̃ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ τηρου̃μεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτου̃ ποιου̃μεν
23
А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
И вот Его заповедь — верить в Сына Его Иисуса Христа и любить друг друга, как Он повелел нам.
Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга, как Он повелел нам.
І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім"я Сина Його Ісуса Христа, і щоб любили один одного, як Він нам заповідь дав!
And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτου̃ ἵνα πιστεύσωμεν τω̨̃ ὀνόματι του̃ υἱου̃ αὐτου̃ ’Ιησου̃ Χριστου̃ καὶ ἀγαπω̃μεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμι̃ν
24
И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам.
Те, кто исполняет Его заповеди, живут в Нем, а Он — в них. Живет ли Он в нас, мы можем узнать по Духу, который Он дал нам.
Тот, кто соблюдает Его повеления, — пребывает в Боге, и Бог в нем. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам.
А хто Його заповіді береже, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнаємо це з того Духа, що Він нам Його дав.
Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us.
καὶ ὁ τηρω̃ν τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ ἐν αὐτω̨̃ μένει καὶ αὐτòς ἐν αὐτω̨̃ καὶ ἐν τούτω̨ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμι̃ν ἐκ του̃ πνεύματος οὑ̃ ἡμι̃ν ἔδωκεν