Послание Иуды | Jude | Ἐπιστολή Ἰούδα, Глава 1

1
Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:
Иуда, служитель Иису́са Христа, брат Иакова, приветствует тех, кто призван Богом Отцом жить в Его любви и под защитой Иисуса Христа.
От Иуды, слуги Иисуса Христа и брата Иакова, всем призванным и любимым Богом Отцом и хранимым Иисусом Христом.
Юда, раб Ісуса Христа, а брат Якова, покликаним, улюбленим у Бозі Отці та збереженим Ісусом Христом:
Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved by God the Father and kept by Jesus Christ:
’Ιούδας ’Ιησου̃ Χριστου̃ δου̃λος ἀδελφòς δὲ ’Ιακώβου τοι̃ς ἐν θεω̨̃ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ ’Ιησου̃ Χριστω̨̃ τετηρημένοις κλητοι̃ς
2
милость вам и мир и любовь да умножатся.
Милость, мир и любовь да будут с вами во всей полноте!
Пусть умножатся для вас милость, мир и любовь.
милість вам, і мир, і любов хай примножиться!
Mercy, peace and love be yours in abundance.
ἔλεος ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη
3
Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание — подвизаться за веру, однажды преданную святым.
Любимые мои, хотя я очень хотел написать вам о нашем общем с вами спасении, я все же счел необходимым написать вам письмо, которое бы побуждало вас сражаться за веру, что была раз и навсегда передана святому народу Божьему.
Возлюбленные, при всем моем желании написать вам о нашем общем спасении, я счел нужным напомнить вам о необходимости отстаивать веру, раз и навсегда доверенную святым.
Улюблені, всяке дбання чинивши писати до вас про наше спільне спасіння, я признав за потрібне писати до вас, благаючи боротись за віру, раз дану святим.
Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.
ἀγαπητοί πα̃σαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμι̃ν περὶ τη̃ς κοινη̃ς ἡμω̃ν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμι̃ν παρακαλω̃ν ἐπαγωνίζεσθαι τη̨̃ ἅπαξ παραδοθείση̨ τοι̃ς ἁγίοις πίστει
4
Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в {повод к} распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа.
Дело в том, что к вам незаметно вкрались некие люди, издавна предназначенные для Суда. Они, эти безбожники, искажают Весть о милости нашего Бога, толкуя ее как вседозволенность, и тем самым отказываются от Иисуса Христа, нашего единственного Владыки и Господа.
Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили благодать нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Хозяина и Господа Иисуса Христа.
Бо крадькома повходили деякі люди, на цей осуд віддавна призначені, безбожні, що благодать нашого Бога обертають у розпусту, і відкидаються єдиного Владики і Господа нашого Ісуса Христа.
For certain men whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godless men, who change the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord.
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς του̃το τò κρίμα ἀσεβει̃ς τὴν του̃ θεου̃ ἡμω̃ν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τòν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμω̃ν ’Ιησου̃ν Χριστòν ἀρνούμενοι
5
Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,
Я хочу вам напомнить, хотя вы и так все знаете, что Господь, некогда спасший Свой народ, выведя его из Египетской земли, потом погубил тех из них, кто не поверил.
Хотя вы уже и знаете обо всем этом, я все же хочу напомнить еще раз, что Господь спас народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил.
А я хочу нагадати вам, що раз усе знаєте, що Господь визволив людей від землі єгипетської, а згодом вигубив тих, хто не вірував.
Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
ὑπομνη̃σαι δὲ ὑμα̃ς βούλομαι εἰδότας ὑμα̃ς πάντα ὅτι ὁ κύριος ἅπαξ λαòν ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου σώσας τò δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν
6
и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
И ангелов, не сохранивших данной им власти и оставивших собственное жилище, Он стережет в вечном мраке в цепях ада для суда великого Дня.
И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили свое жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на суд великого дня.
І Анголів, що не зберегли початкового стану свого, але кинули житло своє, Він зберіг у вічних кайданах під темрявою на суд великого дня.
And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their own home--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτω̃ν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τò ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοι̃ς ἀϊδίοις ὑπò ζόφον τετήρηκεν
7
Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример, —
Как и эти ангелы, Содо́м, Гомо́рра и окрестные города, такие же распутники и извращенцы, тоже являют собой пример тех, кто получил в возмездие вечный огонь.
Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнем.
Як Содом і Гоморра та міста коло них, що таким самим способом чинили перелюб та ходили за іншим тілом, понесли кару вічного огню, і поставлені в приклад,
In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τòν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθου̃σαι ὀπίσω σαρκòς ἑτέρας πρόκεινται δει̃γμα πυρòς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι
8
так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.
Однако и эти люди подобным образом, на основании своих сновидений, оскверняют свои тела, а власть Господа отвергают и бранят небесные силы.
Так и эти мечтатели оскверняют свои тела, отвергают власть и злословят славных.
так само буде й цим сновидам, що опоганюють тіло, погорджують владами, зневажають слави.
In the very same way, these dreamers pollute their own bodies, reject authority and slander celestial beings.
ὁμοίως μέντοι καὶ οὑ̃τοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετου̃σιν δόξας δὲ βλασφημου̃σιν
9
Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: "да запретит тебе Господь".
Даже архангел Михаил, споря о теле Моисея с дьяволом, не осмелился осудить его бранными словами и только сказал: «Пусть Господь тебя укорит!»
Но даже когда архангел Михаил спорил с дьяволом о теле Моисея, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: «Пусть Господь запретит тебе».
І сам Архангол Михаїл, коли сперечався з дияволом і говорив про Мойсеєве тіло, не наважився винести суду зневажливого, а сказав: Хай Господь докорить тобі!
But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, "The Lord rebuke you!"
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε τω̨̃ διαβόλω̨ διακρινόμενος διελέγετο περὶ του̃ Μωϋσέως σώματος οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκει̃ν βλασφημίας ἀλλὰ εἰ̃πεν ἐπιτιμήσαι σοι κύριος
10
А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.
Эти же люди бранят то, чего не понимают. А то, что они, как неразумные животные, понимают благодаря инстинкту, их губит.
Эти люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают.
А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина, то й у тому псуються.
Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them.
οὑ̃τοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημου̃σιν ὅσα δὲ φυσικω̃ς ὡς τὰ ἄλογα ζω̨̃α ἐπίστανται ἐν τούτοις φθείρονται
11
Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей.
Горе им! Они пошли путем Ка́ина; из‑за денег они погрязли в заблуждениях Валаа́ма; восстав, как Корей, они так же погибли.
Горе им! Они пошли по пути Каина, и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах.
Горе їм, бо пішли вони дорогою Каїновою, і попали в обману Валаамової заплати, і загинули в бунті Корея!
Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam"s error; they have been destroyed in Korah"s rebellion.
οὐαὶ αὐτοι̃ς ὅτι τη̨̃ ὁδω̨̃ του̃ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τη̨̃ πλάνη̨ του̃ Βαλαὰμ μισθου̃ ἐξεχύθησαν καὶ τη̨̃ ἀντιλογία̨ του̃ Κόρε ἀπώλοντο
12
Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые;
Эти люди — как подводные рифы на ваших трапезах любви; они сидят за столом без всякого страха — пастыри, которые пекутся только о себе. Это тучи без дождя, гонимые ветром; бесплодные деревья, выкорчеванные осенью, дважды умершие;
Такие люди — как темные пятна на ваших ужинах любви. Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мертвые, вырванные с корнем.
Вони скелі підводні на ваших вечерях любови, бо з вами без страху їдять та себе попасають; хмари безводні, що носяться вітром; осінні дерева безплідні, двічі померлі, викорінені;
These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead.
οὑ̃τοί εἰσιν οἱ ἐν ται̃ς ἀγάπαις ὑμω̃ν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπò ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα
13
свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки.
свирепые волны моря, покрытые грязной пеной их постыдных дел; блуждающие звезды, которым уготована навеки мрачная тьма.
Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.
люті хвилі морські, що з піною викидають власний сором; зорі блудні, що для них морок темряви бережеться повік.
They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτω̃ν αἰσχύνας ἀστέρες πλανη̃ται οἱ̃ς ὁ ζόφος του̃ σκότους εἰς αἰω̃να τετήρηται
14
О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: "се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих —
Это о них пророчествовал Ено́х, седьмой патриарх после Ада́ма, сказавший: «Вот пришел Господь, и с Ним тысячи тысяч святых Его, —
Енох, потомок Адама в седьмом поколении, пророчествовал о них: «Вот пришел Господь с многими тысячами святых Своих,
Про них же звіщав був Енох, сьомий від Адама, і казав: Ось іде Господь зо Своїми десятками тисяч святих,
Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones
προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπò ’Αδὰμ ’Ενὼχ λέγων ἰδοὺ ἠ̃λθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτου̃
15
сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники".
суд совершить над всеми, уличить всех нечестивцев в их нечестивых делах, что они натворили, и в их наглых словах, что сказали о Нем нечестивые грешники».
чтобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него безбожные грешники».
щоб суд учинити над усіма, і винуватити всіх безбожних за всі вчинки безбожности їхньої, що безбожно накоїли, та за всі жорстокі слова, що їх говорили на Нього безбожні грішники.
to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him."
ποιη̃σαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πα̃σαν ψυχὴν περὶ πάντων τω̃ν ἔργων ἀσεβείας αὐτω̃ν ὡ̃ν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τω̃ν σκληρω̃ν ὡ̃ν ἐλάλησαν κατ’ αὐτου̃ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβει̃ς
16
Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти.
Они все время брюзжат, жалуются на судьбу, потакают своим желаниям, хвастаются собой и льстят другим ради собственной выгоды.
Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
Це ремствувачі, незадоволені з долі своєї, що ходять у своїх пожадливостях, а уста їхні говорять чванливе; вони вихваляють особи для зиску!
These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.
οὑ̃τοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτω̃ν πορευόμενοι καὶ τò στόμα αὐτω̃ν λαλει̃ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν
17
Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа.
А вы, любимые мои, помните то, что предсказали апостолы Господа нашего Иисуса Христа.
Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали апостолы нашего Господа Иисуса Христа.
А ви, улюблені, згадуйте слова, що їх давніше казали апостоли Господа нашого Ісуса Христа,
But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.
ὑμει̃ς δέ ἀγαπητοί μνήσθητε τω̃ν ῥημάτων τω̃ν προειρημένων ὑπò τω̃ν ἀποστόλων του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃
18
Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.
Они говорили вам: «В последние времена появятся насмешники, готовые во всем потакать своим нечестивым желаниям».
Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
які вам говорили: За останнього часу будуть глузії, що ходитимуть за своїми пожадливостями та безбожністю.
They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires."
ὅτι ἔλεγον ὑμι̃ν ὅτι ἐπ’ ἐσχάτου του̃ χρόνου ἔσονται ἐμπαι̃κται κατὰ τὰς ἑαυτω̃ν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τω̃ν ἀσεβειω̃ν
19
Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа.
Они — причина расколов, это люди, которыми управляют природные инстинкты, они лишены Духа.
Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.
Це ті, хто відлучується від єдности, тілесні, що духа не мають.
These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.
οὑ̃τοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί πνευ̃μα μὴ ἔχοντες
20
А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,
А вы, любимые мои, созидайте себя святейшей вашей верой, молитесь в единении со Святым Духом,
Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь в Святом Духе.
А ви, улюблені, будуйте себе найсвятішою вашою вірою, моліться Духом Святим,
But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit.
ὑμει̃ς δέ ἀγαπητοί ἐποικοδομου̃ντες ἑαυτοὺς τη̨̃ ἁγιωτάτη̨ ὑμω̃ν πίστει ἐν πνεύματι ἁγίω̨ προσευχόμενοι
21
сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни.
храните себя в любви Бога, дожидаясь, когда Господь наш Иисус Христос в Своей милости дарует нам вечную жизнь.
Оставайтесь в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа, дающей вечную жизнь.
бережіть себе самих у Божій любові, і чекайте милости Господа нашого Ісуса Христа для вічного життя.
Keep yourselves in God"s love as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life.
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπη̨ θεου̃ τηρήσατε προσδεχόμενοι τò ἔλεος του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ εἰς ζωὴν αἰώνιον
22
И к одним будьте милостивы, с рассмотрением,
Будьте милосердны к тем, кто колеблется;
Будьте милостивы к тем, кто сомневается.
І до одних, хто вагається, будьте милостиві,
Be merciful to those who doubt;
καὶ οὓς μὲν ἐλεα̃τε διακρινομένους
23
а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.
одних спасайте, выхватывая их из огня; к другим же будьте милосердны, но опасайтесь их, ненавидя даже их одежду, скверную от развратной плоти.
Других спасайте, выхватывая их из огня; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, оскверненной греховной плотью.
спасайте і виривайте з огню, а до інших будьте милосердні зо страхом, і ненавидьте навіть одежу, опоганену від тіла!
snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh.
οὓς δὲ σώ̨ζετε ἐκ πυρòς ἁρπάζοντες οὓς δὲ ἐλεα̃τε ἐν φόβω̨ μισου̃ντες καὶ τòν ἀπò τη̃ς σαρκòς ἐσπιλωμένον χιτω̃να
24
Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости,
Тому, кто способен уберечь вас от падения и поставить незапятнанными и ликующими перед лицом Своей Славы, —
Тому, Кто в силе сохранить вас от падения и ввести в Свою славу радостными и беспорочными,
А Тому, Хто може вас зберегти від упадку, і поставити перед Своєю славою непорочними в радості,
To him who is able to keep you from falling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy--
τω̨̃ δὲ δυναμένω̨ φυλάξαι ὑμα̃ς ἀπταίστους καὶ στη̃σαι κατενώπιον τη̃ς δόξης αὐτου̃ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει
25
Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.
единому Богу, спасшему нас через Иисуса Христа, Господа нашего, да будет слава, величие, могущество и власть и до начала веков, и теперь, и вовеки! Аминь.
единому Богу, Спасителю нашему через Иисуса Христа, нашего Господа, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь.
Єдиному премудрому Богові, Спасителеві нашому через Ісуса Христа, Господа нашого, слава, могутність, сила та влада перше всього віку, і тепер, і на всі віки! Амінь.
to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.
μόνω̨ θεω̨̃ σωτη̃ρι ἡμω̃ν διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ του̃ κυρίου ἡμω̃ν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρò παντòς του̃ αἰω̃νος καὶ νυ̃ν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰω̃νας ἀμήν