Послание к Ефесянам | Ephesians | Ἐπιστολή πρὸς Ἐφεσίους, Глава 1

1
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
От Павла, по воле Божьей апостола Христа Иису́са — святому народу Божьему в Эфе́се, хранящему верность Христу Иисусу.
От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
Παυ̃λος ἀπόστολος Χριστου̃ ’Ιησου̃ διὰ θελήματος θεου̃ τοι̃ς ἁγίοις τοι̃ς οὐ̃σιν ἐν ’Εφέσω̨ καὶ πιστοι̃ς ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
2
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Милость вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа.
нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃
3
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
Да будет благословен Бог, Отец Господа нашего Иисуса Христа. Это Он одарил нас, в единении нашем с Христом, полнотой духовных даров в небесных мирах.
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он в Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
εὐλογητòς ὁ θεòς καὶ πατὴρ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὁ εὐλογήσας ἡμα̃ς ἐν πάση̨ εὐλογία̨ πνευματικη̨̃ ἐν τοι̃ς ἐπουρανίοις ἐν Χριστω̨̃
4
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
Он нас избрал, в единении с Ним, еще до сотворения мира, чтобы мы были перед Ним святыми и непорочными и жили в любви.
Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,
так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
καθὼς ἐξελέξατο ἡμα̃ς ἐν αὐτω̨̃ πρò καταβολη̃ς κόσμου εἰ̃ναι ἡμα̃ς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτου̃ ἐν ἀγάπη̨
5
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
Он нас предназначил, через Иисуса Христа, стать Его сыновьями. Вот Его цель и добрая воля!
по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--
προορίσας ἡμα̃ς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν του̃ θελήματος αὐτου̃
6
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
Так восхвалим Его за величайшую Его доброту — за дар, которым Он нас одарил через любимого Сына,
В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Христе, возлюбленном Им.
на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
εἰς ἔπαινον δόξης τη̃ς χάριτος αὐτου̃ ἡ̃ς ἐχαρίτωσεν ἡμα̃ς ἐν τω̨̃ ἠγαπημένω̨
7
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
кровью которого мы обрели, в единении с Ним, свободу и прощение грехов. Так безмерна Его доброта,
В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,
що маємо в Ньому відкуплення кров"ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God"s grace
ἐν ὡ̨̃ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ του̃ αἵματος αὐτου̃ τὴν ἄφεσιν τω̃ν παραπτωμάτων κατὰ τò πλου̃τος τη̃ς χάριτος αὐτου̃
8
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
что излил Он щедро на нас в совершенстве ума и мудрости!
которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
that he lavished on us with all wisdom and understanding.
ἡ̃ς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμα̃ς ἐν πάση̨ σοφία̨ καὶ φρονήσει
9
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
Это Он дал нам знать Свою сокровенную цель, по воле Его изначально в Христе воплощенную.
Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному в Христе,
об"явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
γνωρίσας ἡμι̃ν τò μυστήριον του̃ θελήματος αὐτου̃ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτου̃ ἣν προέθετο ἐν αὐτω̨̃
10
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
Этой цели достиг Он, когда исполнилось время; Он замыслил все, что есть на земле и на небе, соединить воедино в Христе, во главе с Ним.
чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
для урядження виповнення часів, щоб усе об"єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.
εἰς οἰκονομίαν του̃ πληρώματος τω̃ν καιρω̃ν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τω̨̃ Χριστω̨̃ τὰ ἐπὶ τοι̃ς οὐρανοι̃ς καὶ τὰ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἐν αὐτω̨̃
11
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены {к тому} по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
Благодаря Ему нам выпало стать Его народом; нам изначально было предопределено, согласно замыслу Того, кто все вершит по Своей воле и намерению,
В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,
У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
ἐν ὡ̨̃ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν του̃ τὰ πάντα ἐνεργου̃ντος κατὰ τὴν βουλὴν του̃ θελήματος αὐτου̃
12
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
стать хвалой Его Славе, потому что мы первыми возложили надежды на Христа.
чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
εἰς τò εἰ̃ναι ἡμα̃ς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτου̃ τοὺς προηλπικότας ἐν τω̨̃ Χριστω̨̃
13
В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
Через Него и вы услышали слово истины — Радостную Весть о вашем спасении, благодаря Ему вы поверили и были отмечены печатью обещанного вам Святого Духа,
В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив в Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
ἐν ὡ̨̃ καὶ ὑμει̃ς ἀκούσαντες τòν λόγον τη̃ς ἀληθείας τò εὐαγγέλιον τη̃ς σωτηρίας ὑμω̃ν ἐν ὡ̨̃ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τω̨̃ πνεύματι τη̃ς ἐπαγγελίας τω̨̃ ἁγίω̨
14
Который есть залог наследия нашего, для искупления удела {Его,} в похвалу славы Его.
который есть залог того, что мы получим наше наследие, когда Бог даст полную свободу тем, кто Ему принадлежит, и станем хвалой Его Славе.
Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славе.
Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God"s possession--to the praise of his glory.
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τη̃ς κληρονομίας ἡμω̃ν εἰς ἀπολύτρωσιν τη̃ς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τη̃ς δόξης αὐτου̃
15
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
Вот почему и я, узнав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всему святому народу Божьему,
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
διὰ του̃το κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμα̃ς πίστιν ἐν τω̨̃ κυρίω̨ ’Ιησου̃ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
16
непрестанно благодарю за вас {Бога,} вспоминая о вас в молитвах моих,
не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
οὐ παύομαι εὐχαριστω̃ν ὑπὲρ ὑμω̃ν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τω̃ν προσευχω̃ν μου
17
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
Пусть Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец в сиянии Славы, дарует вам дух мудрости и откровения, чтобы вы смогли познать Его.
Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
ἵνα ὁ θεòς του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὁ πατὴρ τη̃ς δόξης δώη̨ ὑμι̃ν πνευ̃μα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτου̃
18
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
Пусть просветит Он очи вашего сердца, чтобы вы увидели, какова та надежда, к которой Он вас призвал, каково богатство и великолепие наследия, которое вы разделите с Его народом,
Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τη̃ς καρδίας ὑμω̃ν εἰς τò εἰδέναι ὑμα̃ς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τη̃ς κλήσεως αὐτου̃ τίς ὁ πλου̃τος τη̃ς δόξης τη̃ς κληρονομίας αὐτου̃ ἐν τοι̃ς ἁγίοις
19
и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
и сколь неизмеримо велика Его сила, что действует в нас, верующих в Него.
и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.
і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,
καὶ τί τò ὑπερβάλλον μέγεθος τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃ εἰς ἡμα̃ς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν του̃ κράτους τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃
20
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
Это те же сила и могущество, которыми Бог воскресил из мертвых Христа и усадил Его по правую руку на небе —
Этой же силой Бог произвел действие и в Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,
яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
ἣν ἐνήργησεν ἐν τω̨̃ Χριστω̨̃ ἐγείρας αὐτòν ἐκ νεκρω̃ν καὶ καθίσας ἐν δεξια̨̃ αὐτου̃ ἐν τοι̃ς ἐπουρανίοις
21
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
выше Начал и Властей, Сил и Господств; а имя Его сделал превыше имен всех не только в нынешнем веке, но и в будущем.
выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.
вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.
ὑπεράνω πάσης ἀρχη̃ς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντòς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τω̨̃ αἰω̃νι τούτω̨ ἀλλὰ καὶ ἐν τω̨̃ μέλλοντι
22
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
И Он все покорил Ему под ноги и поставил Его, Владыку всего, главой Церкви.
Бог все покорил под ноги Христа, поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπò τοὺς πόδας αὐτου̃ καὶ αὐτòν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τη̨̃ ἐκκλησία̨
23
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
Она же есть Его тело, в ней вся полнота Того, кто наполняет Собой все творение.
которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.
а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
ἥτις ἐστὶν τò σω̃μα αὐτου̃ τò πλήρωμα του̃ τὰ πάντα ἐν πα̃σιν πληρουμένου