1
Итак, если {есть} какое утешение во Христе, если {есть} какая отрада любви, если {есть} какое общение духа, если {есть} какое милосердие и сострадательность,
Если жизнь с Христом для вас опора, если любовь Его для вас отрада, если есть у вас общение в Духе, если есть милосердие и сострадание,
Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,
εἴ τις οὐ̃ν παράκλησις ἐν Χριστω̨̃ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία πνεύματος εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
2
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
сделайте радость мою еще полнее! Будьте всегда и во всем согласны, равно любите друг друга всей душой, одинаково и чувствуйте, и мыслите!
то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τò αὐτò φρονη̃τε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τò ἓν φρονου̃ντες
3
ничего {не делайте} по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
Ничего не делайте из своекорыстия и тщеславия.
Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τη̨̃ ταπεινοφροσύνη̨ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτω̃ν
4
Не о себе {только} каждый заботься, но каждый и о других.
Пусть каждый смиренно считает другого выше себя! Пусть каждый из вас думает не о собственном благе, а о благе других!
Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
μὴ τὰ ἑαυτω̃ν ἕκαστος σκοπου̃ντες ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι
5
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
Пусть мысли и чувства ваши друг к другу будут у вас, как у Христа Иисуса:
Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:
του̃το φρονει̃τε ἐν ὑμι̃ν ὃ καὶ ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
6
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,
ὃς ἐν μορφη̨̃ θεου̃ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμòν ἡγήσατο τò εἰ̃ναι ἴσα θεω̨̃
7
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
но добровольно лишился всего, приняв природу раба и человеком родившись. Он был во всем человеку подобен,
а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
ἀλλὰ ἑαυτòν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
8
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
но еще больше себя умалил и так был послушен, что принял и смерть саму — смерть на кресте.
Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death--even death on a cross!
ἐταπείνωσεν ἑαυτòν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυρου̃
9
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
За это Бог вознес Его над всеми и имя даровал превыше всех имен,
Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему Имя выше всех имен,
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім"я, що вище над кожне ім"я,
Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
διò καὶ ὁ θεòς αὐτòν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτω̨̃ τò ὄνομα τò ὑπὲρ πα̃ν ὄνομα
10
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
чтобы пред именем Иисуса всякое колено преклонилось — на небе, на земле и в преисподней —
чтобы перед Именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей
щоб перед Ісусовим Ім"ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
ἵνα ἐν τω̨̃ ὀνόματι ’Ιησου̃ πα̃ν γόνυ κάμψη̨ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
11
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
и всяк язык провозгласил, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.
и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь!
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
καὶ πα̃σα γλω̃σσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ’Ιησου̃ς Χριστòς εἰς δόξαν θεου̃ πατρός
12
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
Вот так и вы, мои любимые, должны быть послушны! Да, вы всегда были послушны, и не только когда я был с вами. Но теперь, когда меня с вами нет, будьте еще послушнее! Со страхом и трепетом созидайте свое спасение,
Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling,
ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τη̨̃ παρουσία̨ μου μόνον ἀλλὰ νυ̃ν πολλω̨̃ μα̃λλον ἐν τη̨̃ ἀπουσία̨ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτω̃ν σωτηρίαν κατεργάζεσθε
13
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по {Своему} благоволению.
ведь это сам Бог действует в вас, направляя и вашу волю, и поступки для Своих благих целей.
потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.
θεòς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργω̃ν ἐν ὑμι̃ν καὶ τò θέλειν καὶ τò ἐνεργει̃ν ὑπὲρ τη̃ς εὐδοκίας
14
Всё делайте без ропота и сомнения,
Делайте всё без брюзжания и пререканий.
Делайте все без жалоб и споров,
Робіть усе без нарікання та сумніву,
Do everything without complaining or arguing,
πάντα ποιει̃τε χωρὶς γογγυσμω̃ν καὶ διαλογισμω̃ν
15
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
Вот тогда вы станете непорочными и чистыми, детьми Бога без порока и изъяна «среди рода бесчестного и развращенного». Так сияйте среди них, словно звезды во вселенной.
чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα θεου̃ ἄμωμα μέσον γενεα̃ς σκολια̃ς καὶ διεστραμμένης ἐν οἱ̃ς φαίνεσθε ὡς φωστη̃ρες ἐν κόσμω̨
16
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
Несите Весть о Жизни! И тогда, в День Христа, я похвалюсь вами: не напрасно пробежал я свой забег, не напрасно изнурил себя трудами!
живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.
λόγον ζωη̃ς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστου̃ ὅτι οὐκ εἰς κενòν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενòν ἐκοπίασα
17
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
Но даже если кровь моя прольется, как возлияние, дополнив жертвенное служение, которое совершает Богу ваша вера, я и тогда буду рад, я буду радоваться вместе с вами.
И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τη̨̃ θυσία̨ καὶ λειτουργία̨ τη̃ς πίστεως ὑμω̃ν χαίρω καὶ συγχαίρω πα̃σιν ὑμι̃ν
18
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
Радуйтесь и вы, радуйтесь вместе со мной!
Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
So you too should be glad and rejoice with me.
τò δὲ αὐτò καὶ ὑμει̃ς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι
19
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
Я надеюсь, что в скором времени, если даст Господь Иисус, пошлю к вам Тимофея. Только тогда душа моя за вас успокоится, когда я узнаю, как ваши дела.
Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίω̨ ’Ιησου̃ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμι̃ν ἵνα κἀγὼ εὐψυχω̃ γνοὺς τὰ περὶ ὑμω̃ν
20
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
А Тимофей — он один у меня единомышленник, который так искренне печется о вас.
У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую ответственность за вас, как Тимофей.
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμω̃ν μεριμνήσει
21
потому что все ищут своего, а не того, что {угодно} Иисусу Христу.
Все остальные ищут только своего, а не того, как послужить Иисусу Христу.
Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτω̃ν ζητου̃σιν οὐ τὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃
22
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
Вы сами знаете, какой это испытанный человек, он трудился со мной для Радостной Вести, как сын с отцом.
Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτου̃ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τò εὐαγγέλιον
23
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Так вот, я надеюсь, что отправлю его тут же, как только узнаю, какой оборот принимает мое дело.
И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
του̃τον μὲν οὐ̃ν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτη̃ς
24
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
Впрочем, я уверен, что вскоре и сам приду к вам, если даст Господь.
Господь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас.
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
πέποιθα δὲ ἐν κυρίω̨ ὅτι καὶ αὐτòς ταχέως ἐλεύσομαι
25
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
А еще я посчитал необходимым отослать нашего брата Эпафроди́та. Он мой сотрудник и соратник, вы прислали его мне в помощь — служить моим нуждам.
Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
ἀναγκαι̃ον δὲ ἡγησάμην ’Επαφρόδιτον τòν ἀδελφòν καὶ συνεργòν καὶ συστρατιώτην μου ὑμω̃ν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργòν τη̃ς χρείας μου πέμψαι πρòς ὑμα̃ς
26
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
Но он очень о всех вас тоскует, он места себе не находит, тревожится, потому что до вас дошел слух о том, что он заболел.
Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
ἐπειδὴ ἐπιποθω̃ν ἠ̃ν πάντας ὑμα̃ς καὶ ἀδημονω̃ν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν
27
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
Это так, он заболел и чуть не умер. Но Бог смиловался над ним, вернее, не только над ним, но и надо мной, Он не хотел усугублять моего горя.
Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτω̨ ἀλλὰ ὁ θεòς ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτòν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχω̃
28
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
Я отправлю Эпафродита домой в самое ближайшее время. И вам будет радость — снова его увидите, и у меня одной печалью меньше.
Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
σπουδαιοτέρως οὐ̃ν ἔπεμψα αὐτòν ἵνα ἰδόντες αὐτòν πάλιν χαρη̃τε κἀγὼ ἀλυπότερος ὠ̃
29
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
Примите его, пожалуйста, как брата в Господе. Чтите таких людей!
Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
προσδέχεσθε οὐ̃ν αὐτòν ἐν κυρίω̨ μετὰ πάσης χαρα̃ς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε
30
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
Он ради дела Христова был на грани смерти, рисковал жизнью, чтобы оказать мне помощь, которую вы сами не смогли оказать.
Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.
ὅτι διὰ τò ἔργον Χριστου̃ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τη̨̃ ψυχη̨̃ ἵνα ἀναπληρώση̨ τò ὑμω̃ν ὑστέρημα τη̃ς πρός με λειτουργίας