Послание к Филиппийцам | Philippians | Επιστολή προς Φιλιππησίους, Глава 3

1
Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
Итак, желаю вам, братья, радости в единении с Христом! Мне вам повторять одно и то же не в тягость, а вас это оградит от многих бед.
Наконец, братья, радуйтесь в Господе! Мне не трудно писать об этом еще и еще раз, потому что для вас это будет надежней.
Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навчальне.
Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
τò λοιπόν ἀδελφοί μου χαίρετε ἐν κυρίω̨ τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμι̃ν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ὑμι̃ν δὲ ἀσφαλές
2
Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,
Берегитесь «собак», берегитесь недобрых «тружеников», берегитесь «членовредителей»!
Берегитесь псов, берегитесь людей, делающих зло, берегитесь «членовредителей».
Стережіться собак, стережіться працівників лихих, стережіться обрізання!
Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh.
βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν
3
потому что обрезание — мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,
Истинно обрезанные — это мы, потому что служим Богу, как наставляет нас Его Дух! Мы гордимся жизнью во Христе Иисусе, а не полагаемся на внешнее.
Истинно обрезанные — это мы с вами, поклоняющиеся под руководством Духа Божьего, хвалящиеся Иисусом Христом и не полагающиеся на внешнее,
Бо обрізання то ми, що служимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,
For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh--
ἡμει̃ς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ πνεύματι θεου̃ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
4
хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,
Хотя я‑то мог бы положиться на внешнее! Если кому‑то кажется, что у него есть для этого основания, у меня таких оснований больше!
хотя я и могу полагаться на это. Если у кого-то и есть основания полагаться на внешнее, то тем более у меня.
хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись думає, то тим більше я,
though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more:
καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί εἴ τις δοκει̃ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί ἐγὼ μα̃λλον
5
обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей,
Обрезанный на восьмой день, родом израильтянин, из племени Вениамина, чистокровный еврей; по отношению к Закону — фарисей,
Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из израильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей, и по отношению к Закону — фарисей.
обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.
circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;
περιτομη̨̃ ὀκταήμερος ἐκ γένους ’Ισραήλ φυλη̃ς Βενιαμίν ’Εβραι̃ος ἐξ ’Εβραίων κατὰ νόμον Φαρισαι̃ος
6
по ревности — гонитель Церкви Божией, по правде законной — непорочный.
по рвению — гонитель Церкви, по праведности, достигаемой исполнением Закона, — человек безупречный.
Я ревностно преследовал Церковь, и с точки зрения законнической праведности, — беспорочен.
Через горливість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо правди в Законі.
as for zeal, persecuting the church; as for legalistic righteousness, faultless.
κατὰ ζη̃λος διώκων τὴν ἐκκλησίαν κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμω̨ γενόμενος ἄμεμπτος
7
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
Но все то, в чем я раньше видел свое приобретение, я счел — из‑за Христа — потерей.
Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
Але те, що для мене було за надбання, те ради Христа я за втрату вважав.
But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ.
ἀλλὰ ἅτινα ἠ̃ν μοι κέρδη ταυ̃τα ἥγημαι διὰ τòν Χριστòν ζημίαν
8
Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
Более того, я вообще все считаю потерей, потому что нет ничего, что превзошло бы познание Иисуса Христа, моего Господа. Ради Него я потерял все — и это все для меня не дороже, чем мусор! — лишь бы приобрести Христа
И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа,
Тож усе я вважаю за втрату ради переважного познання Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всього, і вважаю все за сміття, щоб придбати Христа,
What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ
ἀλλὰ μενου̃νγε καὶ ἡγου̃μαι πάντα ζημίαν εἰ̃ναι διὰ τò ὑπερέχον τη̃ς γνώσεως Χριστου̃ ’Ιησου̃ του̃ κυρίου μου δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγου̃μαι σκύβαλα ἵνα Χριστòν κερδήσω
9
и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
и обрести себя в Нем. Я стремлюсь уже не к тому оправданию, которое приобретается собственными усилиями, исполнением Закона. Нет, я ищу оправдания через веру в Христа, оправдания, которое дается Богом через веру. Я хочу одного:
ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью по Закону, но с праведностью по вере в Христа, праведностью, приходящей от Бога через веру.
щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Закону, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,
and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God and is by faith.
καὶ εὑρεθω̃ ἐν αὐτω̨̃ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστου̃ τὴν ἐκ θεου̃ δικαιοσύνην ἐπὶ τη̨̃ πίστει
10
чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,
знать Иисуса Христа, то есть познать силу Его воскресения и разделить Его страдания, уподобляясь Ему соучастием в смерти, —
Я хочу познать Христа и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти.
щоб пізнати Його й силу Його воскресення, та участь у муках Його, уподоблюючись Його смерті,
I want to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of sharing in his sufferings, becoming like him in his death,
του̃ γνω̃ναι αὐτòν καὶ τὴν δύναμιν τη̃ς ἀναστάσεως αὐτου̃ καὶ τὴν κοινωνίαν τω̃ν παθημάτων αὐτου̃ συμμορφιζόμενος τω̨̃ θανάτω̨ αὐτου̃
11
чтобы достигнуть воскресения мертвых.
в надежде, не достигну ли как‑то и я воскресения мертвых.
Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мертвых.
аби досягнути якось воскресення з мертвих.
and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρω̃ν
12
{Говорю так} не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.
Это не значит, что я уже этой цели достиг, достиг совершенства. Я только рвусь вперед — завладеть призом, потому что Христос Иисус мной завладел.
Не то, чтобы я уже приобрел это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрел Христос Иисус.
Не тому, що я вже досягнув, або вже вдосконалився, але прагну, чи не досягну я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.
Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ’ ὡ̨̃ καὶ κατελήμφθην ὑπò Χριστου̃ ’Ιησου̃
13
Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,
Братья, я не считаю, что уже победил. Одно скажу: забывая о том, что остается позади, и весь устремляясь к тому, что впереди,
Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
Браття, я себе не вважаю, що я досягнув. Та тільки, забуваючи те, що позаду, і спішачи до того, що попереду,
Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
ἀδελφοί ἐγὼ ἐμαυτòν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι ἓν δέ τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοι̃ς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος
14
стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.
я стрелой лечу к цели — за призом. А приз этот — новая жизнь, к которой призвал нас Бог через Христа Иисуса.
Я стремительно иду к цели, чтобы получить награду высшего Божьего звания в Иисусе Христе.
я женусь до мети за нагородою високого поклику Божого в Христі Ісусі.
I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.
κατὰ σκοπòν διώκω εἰς τò βραβει̃ον τη̃ς ἄνω κλήσεως του̃ θεου̃ ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
15
Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.
Значит, те из нас, кто достиг духовной зрелости, должны мыслить и чувствовать так! А если вы в чем‑то не сходитесь с нами, Господь вам откроет и это.
Нам всем, духовно зрелым людям, следовало бы так смотреть на вещи. Если же вы в чем-то мыслите иначе, то и это Бог вам откроет.
Тож усі, хто досконалий, думаймо це; коли ж думаєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.
All of us who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you.
ὅσοι οὐ̃ν τέλειοι του̃το φρονω̃μεν καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονει̃τε καὶ του̃το ὁ θεòς ὑμι̃ν ἀποκαλύψει
16
Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
В любом случае, давайте продвигаться вперед, следуя тому, чего мы уже достигли.
Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
Та до чого дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.
Only let us live up to what we have already attained.
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τω̨̃ αὐτω̨̃ στοιχει̃ν
17
Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.
Братья, будьте едины в своем подражании мне. Смотрите на тех, кто следует примеру, который вы видели в нас.
Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто поводиться так, як маєте ви за взір нас.
Join with others in following my example, brothers, and take note of those who live according to the pattern we gave you.
συμμιμηταί μου γίνεσθε ἀδελφοί καὶ σκοπει̃τε τοὺς οὕτω περιπατου̃ντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμα̃ς
18
Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.
Ведь многие, как я уже вам говорил и теперь даже в слезах повторяю, живут, как враги креста Христова.
Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги Христова креста.
Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю навіть плачучи, поводяться, як вороги хреста Христового.
For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
πολλοὶ γὰρ περιπατου̃σιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμι̃ν νυ̃ν δὲ καὶ κλαίων λέγω τοὺς ἐχθροὺς του̃ σταυρου̃ του̃ Χριστου̃
19
Их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме, они мыслят о земном.
Их конец — погибель, их бог — брюхо, их слава — в сраме. Все помыслы их — на земле.
Их конец — погибель, их бог — это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное.
°хній кінець то загибіль, шлунок їхній бог, а слава в їхньому соромі... Вони думають тільки про земне!
Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is on earthly things.
ὡ̃ν τò τέλος ἀπώλεια ὡ̃ν ὁ θεòς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τη̨̃ αἰσχύνη̨ αὐτω̃ν οἱ τὰ ἐπίγεια φρονου̃ντες
20
Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,
А наше государство — на небесах. Мы оттуда ждем Спасителя — Господа Иисуса Христа.
Наша же родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Иисуса Христа.
Життя ж наше на небесах, звідки ждемо й Спасителя, Господа Ісуса Христа,
But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
ἡμω̃ν γὰρ τò πολίτευμα ἐν οὐρανοι̃ς ὑπάρχει ἐξ οὑ̃ καὶ σωτη̃ρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον ’Ιησου̃ν Χριστόν
21
Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, {которою} Он действует и покоряет Себе всё.
Он преобразит наши слабые смертные тела и уподобит их Своему прославленному телу той силой, что покорит Ему весь мир.
Ему дана сила покорить Себе все, и действием этой силы Он изменит наши униженные тела так, что они будут подобны Его славному телу.
Який перемінить тіло нашого пониження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.
who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body.
ὃς μετασχηματίσει τò σω̃μα τη̃ς ταπεινώσεως ἡμω̃ν σύμμορφον τω̨̃ σώματι τη̃ς δόξης αὐτου̃ κατὰ τὴν ἐνέργειαν του̃ δύνασθαι αὐτòν καὶ ὑποτάξαι αὐτω̨̃ τὰ πάντα