Послание к Титу | Titus | Επιστολή προς Τίτο, Глава 1

1
Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, {относящейся} к благочестию,
От Павла, служителя Бога и апостола Иису́са Христа — Титу, истинному моему сыну по общей вере. Я был послан привести избранных Богом к вере и постижению истины и к подлинному богопочитанию,
От Павла, слуги Бога и апостола Иисуса Христа, посланного, чтобы приводить избранных Богом к вере и к познанию истины, которая ведет к благочестию
Павло, раб Божий, а апостол Ісуса Христа, по вірі вибраних Божих і пізнанні правди, що за благочестям,
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God"s elect and the knowledge of the truth that leads to godliness--
Παυ̃λος δου̃λος θεου̃ ἀπόστολος δὲ ’Ιησου̃ Χριστου̃ κατὰ πίστιν ἐκλεκτω̃ν θεου̃ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τη̃ς κατ’ εὐσέβειαν
2
в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,
и дать им надежду на вечную жизнь. Ее обещал никогда не лгущий Бог, прежде чем создан был мир.
и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет.
в надії вічного життя, яке обіцяв був від вічних часів необманливий Бог,
a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
ἐπ’ ἐλπίδι ζωη̃ς αἰωνίου ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεòς πρò χρόνων αἰωνίων
3
а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, —
И в назначенное Им время Он явил в мир Свое Слово через проповедь, которая была мне доверена повелением нашего Спасителя — Бога.
И когда подошло назначенное время, Он явил Свое слово через проповедь, которая была доверена мне по повелению Бога — нашего Спасителя,
і часу свого з"явив Слово Своє в проповіданні, що доручене було мені з наказу Спасителя нашого Бога,
and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior,
ἐφανέρωσεν δὲ καιροι̃ς ἰδίοις τòν λόγον αὐτου̃ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν του̃ σωτη̃ρος ἡμω̃ν θεου̃
4
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
Благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, нашего Спасителя!
Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Бога Отца и Иисуса Христа — нашего Спасителя.
до Тита, щирого сина за спільною вірою: благодать, милість та мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Спасителя нашого!
To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Τίτω̨ γνησίω̨ τέκνω̨ κατὰ κοινὴν πίστιν χάρις καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς καὶ Χριστου̃ ’Ιησου̃ του̃ σωτη̃ρος ἡμω̃ν
5
Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:
Вот для чего я оставил тебя на Крите: ты должен устроить все дела, что остались нерешенными, и назначить старейшин в каждом городе так, как я распорядился,
Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довел до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в каждом городе, как я тебе велел.
Я для того тебе полишив був у Кріті, щоб ти впорядкував недокінчене та пресвітерів настановив по містах, як тобі я звелів,
The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτη̨ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώση̨ καὶ καταστήση̨ς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην
6
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.
а именно: они должны быть людьми безупречной жизни, женаты не больше одного раза, дети их — верующими и не замеченными в распущенности и непокорности.
Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены; его дети должны быть верующими и не вызывать упреков в распущенности или непослушании.
коли хто бездоганний, муж єдиної дружини, має вірних дітей, недокорених за блуд або неслухняність.
An elder must be blameless, the husband of but one wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient.
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος μια̃ς γυναικòς ἀνήρ τέκνα ἔχων πιστά μὴ ἐν κατηγορία̨ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα
7
Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
Ведь руководитель на службе у Бога, он Его управляющий и должен быть безупречен. Им не должен быть человек самоуправный, вспыльчивый, пьяница, драчун, любитель наживы.
Он должен быть безупречен, так как ему доверен труд Божий. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.
Бо єпископ мусить бути бездоганний, як Божий доморядник, не самолюбний, не гнівливий, не п"яниця, не заводіяка, не корисливий,
Since an overseer is entrusted with God"s work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.
δει̃ γὰρ τòν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἰ̃ναι ὡς θεου̃ οἰκονόμον μὴ αὐθάδη μὴ ὀργίλον μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδη̃
8
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
Напротив, это должен быть человек гостеприимный, любящий добро, здравомыслящий, справедливый, благочестивый, умеющий владеть собой,
Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
але гостинний до приходнів, добролюбець, поміркований, справедливий, побожний, стриманий,
Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.
ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατη̃
9
держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать.
он должен быть привержен истинной Вести, согласной с нашим учением, и уметь одних поддержать здравым наставлением, а других — тех, кто ему противится, — обличить.
Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.
що тримається вірного слова згідно з наукою, щоб мав силу й навчати в здоровій науці, і переконувати противних.
He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it.
ἀντεχόμενον του̃ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστου̃ λόγου ἵνα δυνατòς ἠ̨̃ καὶ παρακαλει̃ν ἐν τη̨̃ διδασκαλία̨ τη̨̃ ὑγιαινούση̨ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν
10
Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,
Ведь есть много людей, не признающих ничьей власти, болтунов и обманщиков, по большей части из обрезанных,
Есть много людей, особенно среди обрезанных, которые не признают над собой власти, занимаются пустыми разговорами и обманывают других.
Багато бо є неслухняних, марнословців, зводників, особливо ж з обрізаних,
For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group.
εἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται μάλιστα οἱ ἐκ τη̃ς περιτομη̃ς
11
каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти.
которым надо затыкать рот, а то они губят целые семьи тем, что ради низменной корысти учат тому, чему не надо учить.
Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует.
їм треба уста затуляти: вони цілі доми баламутять, навчаючи, чого не належить, для зиску брудного.
They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain.
οὓς δει̃ ἐπιστομίζειν οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δει̃ αἰσχρου̃ κέρδους χάριν
12
Из них же самих один стихотворец сказал: "Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые".
Некогда один из них — он слывет у них пророком — сказал: «Критя́не лгут непрестанно, ленивые, жадные твари!»
Даже один из них, их собственный пророк сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».
Сказав один з них, їхній власний пророк: Крітяни завжди брехливі, люті звірі, черевані ліниві!...
Even one of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons."
εἰ̃πέν τις ἐξ αὐτω̃ν ἴδιος αὐτω̃ν προφήτης Κρη̃τες ἀεὶ ψευ̃σται κακὰ θηρία γαστέρες ἀργαί
13
Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере,
Это свидетельство верно. Поэтому обличай их беспощадно,
И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
Це свідоцтво правдиве. Ради цієї причини докоряй їм суворо, щоб у вірі здорові були,
This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith
ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τη̨̃ πίστει
14
не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.
пусть отступятся от иудейских вымыслов и не слушают предписаний тех, кто отвернулся от истины.
чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.
і на юдейські байки не вважали, ані на накази людей, що від правди відвертаються.
and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of those who reject the truth.
μὴ προσέχοντες ’Ιουδαϊκοι̃ς μύθοις καὶ ἐντολαι̃ς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν
15
Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.
Для чистых все чисто, а для грязных и неверующих нет ничего чистого, потому что у них грязны и ум, и совесть.
Для чистых все чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены.
Для чистих все чисте, а для занечищених та для невірних не чисте ніщо, але занечистилися і розум їхній, і сумління.
To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted.
πάντα καθαρὰ τοι̃ς καθαροι̃ς τοι̃ς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν ἀλλὰ μεμίανται αὐτω̃ν καὶ ὁ νου̃ς καὶ ἡ συνείδησις
16
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.
Они утверждают, что знают Бога, но своими делами отрицают Его. Это мерзавцы и бунтари, они не годятся ни на какое доброе дело.
Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.
Вони твердять, немов знають Бога, але відкидаються вчинками, бувши бридкі й неслухняні, і до всякого доброго діла нездатні.
They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.
θεòν ὁμολογου̃σιν εἰδέναι τοι̃ς δὲ ἔργοις ἀρνου̃νται βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθει̃ς καὶ πρòς πα̃ν ἔργον ἀγαθòν ἀδόκιμοι