Послание к Титу | Titus | Επιστολή προς Τίτο, Глава 3

1
Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,
Напоминай им, что надо повиноваться начальству и властям, подчиняться им, быть готовыми исполнить любое доброе дело,
Напоминай людям о том, что они должны подчиняться начальству и властям и быть послушными и готовыми выполнить любое доброе дело.
Нагадуй їм, щоб слухали влади верховної та корилися їй, і до всякого доброго діла готові були,
Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good,
ὑπομίμνη̨σκε αὐτοὺς ἀρχαι̃ς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχει̃ν πρòς πα̃ν ἔργον ἀγαθòν ἑτοίμους εἰ̃ναι
2
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
никого не бранить, не затевать ссор, относиться ко всем людям с неизменной добротой и мягкостью.
Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
щоб не зневажали нікого, щоб були не сварливі, а тихі, виявляючи повну лагідність усім людям.
to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men.
μηδένα βλασφημει̃ν ἀμάχους εἰ̃ναι ἐπιεικει̃ς πα̃σαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρòς πάντας ἀνθρώπους
3
Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
Ведь мы тоже когда‑то были глупы, упрямы, беспутны, были рабами всевозможных желаний и удовольствий, жили, полные злобы и зависти, ненавистные сами и ненавидящие друг друга.
Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.
Бо колись були й ми нерозсудні, неслухняні, зведені, служили різним пожадливостям та розкошам, жили в злобі та в заздрощах, бридкими були, ненавиділи один одного.
At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.
ἠ̃μεν γάρ ποτε καὶ ἡμει̃ς ἀνόητοι ἀπειθει̃ς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναι̃ς ποικίλαις ἐν κακία̨ καὶ φθόνω̨ διάγοντες στυγητοί μισου̃ντες ἀλλήλους
4
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
Но когда миру была явлена доброта нашего Спасителя Бога и Его любовь к людям —
Но Бог, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
А коли з"явилась благодать та людинолюбство Спасителя, нашого Бога,
But when the kindness and love of God our Savior appeared,
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη του̃ σωτη̃ρος ἡμω̃ν θεου̃
5
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
не по нашим «праведным» делам, которые мы совершали, но по Его милости, — Он спас нас, очистив водой возрождения и обновив Святым Духом.
Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом,
Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були, а з Своєї милости через купіль відродження й обновлення Духом Святим,
he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,
οὐκ ἐξ ἔργων τω̃ν ἐν δικαιοσύνη̨ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμει̃ς ἀλλὰ κατὰ τò αὐτου̃ ἔλεος ἔσωσεν ἡμα̃ς διὰ λουτρου̃ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου
6
Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
Он щедро излил на нас Своего Духа через Иисуса Христа, нашего Спасителя,
Которого щедро излил на нас через нашего Спасителя Иисуса Христа,
Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,
whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior,
οὑ̃ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμα̃ς πλουσίως διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ του̃ σωτη̃ρος ἡμω̃ν
7
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
чтобы мы, оправданные по Его великой доброте, стали наследниками вечной жизни, на которую уповаем.
чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками вечной жизни, на которую мы надеемся.
щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоємцями за надією на вічне життя.
so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life.
ἵνα δικαιωθέντες τη̨̃ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθω̃μεν κατ’ ἐλπίδα ζωη̃ς αἰωνίου
8
Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.
Это верные слова. Я хочу, чтобы ты постоянно внушал эти истины. Пусть те, кто верит в Бога, стараются занять себя добрыми делами. А это для всех прекрасно и полезно.
Эти слова верны, и я хочу, чтобы ты подчеркивал эти истины, чтобы уверовавшие в Бога, посвятили себя добрым делам. Все это хорошо и полезно людям.
Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевняв, щоб ті, хто ввірував у Бога, дбали про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й корисне!
This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.
πιστòς ὁ λόγος καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιου̃σθαι ἵνα φροντίζωσιν καλω̃ν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεω̨̃ ταυ̃τά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοι̃ς ἀνθρώποις
9
Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.
Но держись подальше от глупых прений, споров о родословных, раздоров и схваток по поводу Закона. Это пустое и бесполезное занятие.
Избегай глупых прений, пустых разговоров о родословиях, споров и ссор по поводу Закона: это не приносит пользы и не имеет смысла.
Вистерігайсь нерозумних змагань, і родоводів, і спорів, і суперечок про Закон, бо вони некорисні й марні.
But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless.
μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο εἰσὶν γὰρ ἀνωφελει̃ς καὶ μάταιοι
10
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
А того, кто вносит раскол, предупреди раз и два, а затем не имей с ним дела.
Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
Людини єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,
Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him.
αἱρετικòν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτου̃
11
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.
Знай, такой человек испорчен и грешен, он сам себе вынес приговор.
Такой человек уже полностью сбился с пути, грешит и этим сам себя осудил.
знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив.
You may be sure that such a man is warped and sinful; he is self-condemned.
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιου̃τος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος
12
Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.
Когда я пришлю к тебе Арте́ма или Ти́хика, постарайся прийти ко мне в Ни́кополь, я решил провести там зиму.
Когда я пошлю к тебе Артема или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.
Як пришлю я до тебе Артема або Тихика, поквапся прибути до мене в Нікополь, бо думаю там перезимувати.
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
ὅταν πέμψω ’Αρτεμα̃ν πρòς σὲ ἢ Τυχικόν σπούδασον ἐλθει̃ν πρός με εἰς Νικόπολιν ἐκει̃ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι
13
Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка.
Пожалуйста, приложи все силы к тому, чтобы адвокат Зена́с и Аполло́с могли продолжать путь, присмотри, чтобы у них ни в чем не было недостатка.
Помоги, пожалуйста, юристу Зенасу и Аполлосу в их путешествии, позаботься о том, чтобы у них было все необходимое.
Законника Зину та Аполлоса вишли квапливо вперед, щоб для них не забракло нічого.
Do everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way and see that they have everything they need.
Ζηνα̃ν τòν νομικòν καὶ ’Απολλω̃ν σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδὲν αὐτοι̃ς λείπη̨
14
Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, {в удовлетворении} необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.
Пусть и наши усвоят, что надо заниматься добрыми делами и помогать другим в насущных нуждах, тогда жизнь их не будет бесплодной.
Пусть и наши учатся посвящать себя деланию добра ради удовлетворения необходимых нужд других, чтобы их жизнь не была бесплодной.
Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були.
Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives.
μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλω̃ν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας ἵνα μὴ ὠ̃σιν ἄκαρποι
15
Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
Тебе передают привет все, кто здесь со мной. Передавай привет всем нашим друзьям по вере. Да будет со всеми вами благодать Божья!
Все, кто находится сейчас со мной, передают тебе приветы. Привет всем верующим, любящим нас. Благодать Бога пусть будет со всеми вами.
Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з вами всіма! Амінь.
Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμου̃ πάντες ἄσπασαι τοὺς φιλου̃ντας ἡμα̃ς ἐν πίστει ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμω̃ν