Исход | Exodus | שמות, Глава 10

1
И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,
Господь велел Моисею: «Иди к фараону. Я сделал так, что фараон и его вельможи по–прежнему упорствуют, — это для того, чтобы Я мог показать на них Мои чудеса!
Господь сказал Моисею: — Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
І сказав Господь до Мойсея: Увійди до фараона, бо Я зробив запеклим серце його та серце рабів його, щоб показати ці ознаки Мої серед нього,
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, בֹּא אֶל־פַּרְעֹה; כִּי־אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת־לִבּוֹ וְאֶת־לֵב עֲבָדָיו, לְמַעַן, שִׁתִי אֹתֹתַי אֵלֶּה בְּקִרְבּוֹ׃
2
и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.
Это чтобы вы рассказывали сыновьям и внукам, как Я восторжествовал над Египтом, как явил Я здесь Свои чудеса! Это чтобы вы знали, кто такой Господь!»
чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я — Господь.
і щоб ти розповідав в уші сина свого та онука свого, що зробив Я в Єгипті, та про ознаки Мої, що вчинив я серед них. І ви будете знати, що Я Господь!
that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD."
וּלְמַעַן תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי בִנְךָ וּבֶן־בִּנְךָ, אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם, וְאֶת־אֹתֹתַי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בָם; וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
3
Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: «Господь, Бог евреев, говорит: сколько еще ты будешь Мне противиться? Отпусти Мой народ — совершить служение Мне!
Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: — Так говорит Господь, Бог евреев: «Сколько ты будешь отказываться смириться предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
І ввійшли Мойсей та Аарон до фараона, та й сказали йому: Так сказав Господь, Бог євреїв: Аж доки ти будеш відмовлятися впокоритися передо Мною? Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені!
So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים, עַד־מָתַי מֵאַנְתָּ, לֵעָנֹת מִפָּנָי; שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃
4
а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра [в это самое время] Я наведу саранчу на [всю] твою область:
А если не отпустишь, завтра Я нашлю на твои владения саранчу!
Если ты откажешься, завтра Я наведу на твою страну саранчу.
Бо коли ти відмовишся відпустити народ Мій, то ось Я взавтра спроваджу сарану на твій край.
If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי; הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ׃
5
она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас [все] оставшееся [на земле], уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,
Она покроет все, так что и земли не будет видно, поест всю зелень, уцелевшую после града, объест все деревья в поле!
Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.
І покриє вона поверхню землі, і не можна буде бачити землі. І поїсть вона решту вцілілого, позосталого вам від граду, і поїсть вона кожне дерево, що росте вам з землі.
They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields.
וְכִסָּה אֶת־עֵין הָאָרֶץ, וְלֹא יוּכַל לִרְאֹת אֶת־הָאָרֶץ; וְאָכַל אֶת־יֶתֶר הַפְּלֵטָה, הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִן־הַבָּרָד, וְאָכַל אֶת־כָּל־הָעֵץ, הַצֹּמֵחַ לָכֶם מִן־הַשָּׂדֶה׃
6
и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и [все] домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона.
Саранча наполнит твой дом и дома твоих вельмож, дома всех египтян. Ни отцы ваши, ни деды такого не видали, с тех пор как вы живете на этой земле!» Повернулся Моисей и вышел от фараона.
Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Моисей повернулся и ушел от фараона.
І переповняться нею доми ваші, і доми всіх рабів ваших, і доми всього Єгипту, чого не бачили батьки ваші та батьки батьків твоїх від дня існування їх на землі аж до сьогодні! І він відвернувся, і вийшов від фараона.
They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your fathers nor your forefathers have ever seen from the day they settled in this land till now."" Then Moses turned and left Pharaoh.
וּמָלְאוּ בָתֶּיךָ וּבָתֵּי כָל־עֲבָדֶיךָ וּבָתֵּי כָל־מִצְרַיִם, אֲשֶׁר לֹא־רָאוּ אֲבֹתֶיךָ וַאֲבוֹת אֲבֹתֶיךָ, מִיּוֹם, הֱיוֹתָם עַל־הָאֲדָמָה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה; וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה׃
7
Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?
Тогда вельможи сказали фараону: «Долго ли нам еще страдать от этого человека? Отпусти их, пусть совершат служение своему богу Господу. Разве ты не видишь, что Египет погибает?»
Приближенные фараона сказали ему: — Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, Богу их. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?
І сказали раби фараона до нього: Аж доки цей буде нам пасткою? Відпусти цих людей, і нехай вони служать Господеві, Богові своєму. Чи ти ще не знаєш, що знищений Єгипет?
Pharaoh"s officials said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?"
וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי פַרְעֹה אֵלָיו, עַד־מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמוֹקֵשׁ, שַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים, וְיַעַבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם; הֲטֶרֶם תֵּדַע, כִּי אָבְדָה מִצְרָיִם׃
8
И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет?
Моисею и Аарону велели вернуться. Фараон сказал им: «Идите, совершите служение своему богу Господу. Кто из вас пойдет?»
Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону. — Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, — сказал он. — Только кто же из вас пойдет?
І повернено Мойсея та Аарона до фараона, а він їм сказав: Ідіть, служіть Господеві, Богові вашому. Хто та хто піде?
Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But just who will be going?"
וַיּוּשַׁב אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, לְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם; מִי וָמִי הַהֹלְכִים׃
9
И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу [Богу нашему].
Моисей ответил: «Мы пойдем все, молодые и старые, с сыновьями и дочерьми, с овцами, козами и коровами, — ведь это у нас праздник Господень!»
Моисей ответил: — Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
І відповів Мойсей: Ми підемо з молоддю нашою та з старими нашими, з синами нашими та з дочками нашими, з дрібною нашою худобою та з великою нашою худобою підемо, бо в нас свято Господнє.
Moses answered, "We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, בִּנְעָרֵינוּ וּבִזְקֵנֵינוּ נֵלֵךְ; בְּבָנֵינוּ וּבִבְנוֹתֵנוּ בְּצֹאנֵנוּ וּבִבְקָרֵנוּ נֵלֵךְ, כִּי חַג־יְהוָה לָנוּ׃
10
[Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!
Но фараон засмеялся: «Чтоб Господь вас так же защищал, как я отпущу вас вместе с вашими детьми! Смотрите, как бы вам в беду не попасть!
Фараон сказал: — Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности.
А він відказав: Нехай буде так Господь із вами, як я відпущу вас і дітей ваших!... Та глядіть, бо щось лихе перед вами.
Pharaoh said, "The LORD be with you--if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, יְהִי כֵן יְהוָה עִמָּכֶם, כַּאֲשֶׁר אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם; רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם׃
11
нет: пойдите {одни} мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.
Пусть одни мужчины пойдут и совершат служение Господу — как вы и просили». И Моисея с Аароном прогнали прочь.
Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
Тож нехай ідуть самі чоловіки, та й служіть Господеві, бо того ви бажаєте. І вигнано їх від лиця фараонового.
No! Have only the men go; and worship the LORD, since that"s what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh"s presence.
לֹא כֵן, לְכוּ־נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָה, כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים; וַיְגָרֶשׁ אֹתָם, מֵאֵת פְּנֵי פַרְעֹה׃
12
Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и все плоды древесные], всё, что уцелело от града.
Господь велел Моисею: «Занеси руку над землей египетской — и придет саранча, и поест все растения, уцелевшие после града».
Господь сказал Моисею: — Протяни руку над египетской землей — и появится саранча. Она сожрет все, что растет в полях, все то, что уцелело после града.
І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку на єгипетську землю сараною, і нехай вона найде на єгипетський край, і нехай поїсть усю земну траву, усе, що град позалишав.
And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts will swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, נְטֵה יָדְךָ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם בָּאַרְבֶּה, וְיַעַל עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם; וְיֹאכַל אֶת־כָּל־עֵשֶׂב הָאָרֶץ, אֵת כָּל־אֲשֶׁר הִשְׁאִיר הַבָּרָד׃
13
И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, {продолжавшийся} весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.
Моисей простер посох над землей египетской — и Господь послал на Египет восточный ветер. Ветер дул весь день и всю ночь, а наутро принес с востока саранчу.
Моисей простер посох над Египтом, и Господь навел на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принес саранчу.
І простяг Мойсей свою палицю на єгипетську землю, і Господь навів східній вітер на землю, цілий день той і цілу ніч. Настав ранок, і східній вітер наніс сарани!
So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיהוָה, נִהַג רוּחַ קָדִים בָּאָרֶץ, כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה; הַבֹּקֶר הָיָה, וְרוּחַ הַקָּדִים, נָשָׂא אֶת־הָאַרְבֶּה׃
14
И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
Пришла саранча на землю египетскую и заполнила всю страну. Саранчи было столько, сколько прежде никогда не бывало, и после не будет.
Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
І найшла сарана на всю єгипетську землю, і залягла в усім єгипетськім краї, дуже багато! Перед нею не було такої сарани, як вона, і по ній не буде такої!
they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
וַיַּעַל הָאַרְבֶּה, עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיָּנַח בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם; כָּבֵד מְאֹד, לְפָנָיו לֹא־הָיָה כֵן אַרְבֶּה כָּמֹהוּ, וְאַחֲרָיו לֹא יִהְיֶה־כֵּן׃
15
она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
Всю землю она покрыла — черной стала земля! Саранча поела всю траву и все плоды на деревьях — все, что уцелело после града. Не осталось по всей земле египетской ни зеленой травы, ни листьев на деревьях.
Она покрыла всю землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града — все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени.
І покрила вона поверхню всієї землі, і потемніла земля! І поїла вона всю земну траву та ввесь плід дерева, що град позоставив. І не зосталось ніякої зелені ані на дереві, ані на польовій рослинності в усім єгипетськім краї!
They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail--everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt.
וַיְכַס אֶת־עֵין כָּל־הָאָרֶץ וַתֶּחְשַׁךְ הָאָרֶץ, וַיֹּאכַל אֶת־כָּל־עֵשֶׂב הָאָרֶץ, וְאֵת כָּל־פְּרִי הָעֵץ, אֲשֶׁר הוֹתִיר הַבָּרָד; וְלֹא־נוֹתַר כָּל־יֶרֶק בָּעֵץ וּבְעֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
16
Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;
Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал им: «Виноват я перед вашим богом Господом и перед вами.
Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал: — Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.
І поспішив фараон покликати Мойсея та Аарона, та й сказав: Згрішив я Господеві, Богові вашому, та вам!
Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, "I have sinned against the LORD your God and against you.
וַיְמַהֵר פַּרְעֹה, לִקְרֹא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן; וַיֹּאמֶר, חָטָאתִי לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלָכֶם׃
17
теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
Но простите меня и на этот раз: попросите своего бога Господа убрать от нас эту пагубу!»
Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
А тепер пробач же мій гріх тільки цього разу, і помоліться до Господа, вашого Бога, і нехай тільки відверне від мене цю смерть!
Now forgive my sin once more and pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me."
וְעַתָּה, שָׂא נָא חַטָּאתִי אַךְ הַפַּעַם, וְהַעְתִּירוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם; וְיָסֵר מֵעָלַי, רַק אֶת־הַמָּוֶת הַזֶּה׃
18
[Моисей] вышел от фараона и помолился Господу.
Моисей вышел от фараона, попросил Господа —
Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
І він вийшов від фараона й молився до Господа.
Moses then left Pharaoh and prayed to the LORD.
וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה; וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָה׃
19
И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.
и Господь послал с запада очень сильный ветер, который унес саранчу и утопил ее в Чермном море. Не осталось саранчи в пределах египетских.
Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море. В Египте совсем не осталось саранчи.
І повернув Господь західній дуже сильний вітер назад, і він поніс сарану, та й укинув її до Червоного моря. Не позосталась жодна сарана в усім єгипетськім краї.
And the LORD changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt.
וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה רוּחַ־יָם חָזָק מְאֹד, וַיִּשָּׂא אֶת־הָאַרְבֶּה, וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף; לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד, בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם׃
20
Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
Но Господь сделал так, что фараон продолжал упорствовать: не отпустил он сынов Израилевых.
Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
Та Господь учинив запеклим фараонове серце, і він знов не відпустив Ізраїлевих синів.
But the LORD hardened Pharaoh"s heart, and he would not let the Israelites go.
וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה; וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
21
И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.
Господь велел Моисею: «Воздень руку к небу — и тьма настанет по всей земле египетской, пусть ходят во тьме на ощупь!»
Господь сказал Моисею: — Подними руку к небу — и на Египет ляжет тьма, осязаемая тьма.
І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку до Неба, і станеться темрява на єгипетській землі, і нехай буде темрява, щоб відчули її.
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt--darkness that can be felt."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, נְטֵה יָדְךָ עַל־הַשָּׁמַיִם, וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם; וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ׃
22
Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;
Простер Моисей руку к небу — и на три дня по всей земле египетской настали тьма и мрак.
Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
І простяг Мойсей свою руку до неба, і сталася густа темрява по всій єгипетській землі три дні.
So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדוֹ עַל־הַשָּׁמָיִם; וַיְהִי חֹשֶׁךְ־אֲפֵלָה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁלֹשֶׁת יָמִים׃
23
не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
Не видели люди друг друга, три дня с места двинуться не могли. Светло было лишь там, где жили сыны Израилевы.
Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет.
Не бачили один одного, і ніхто не вставав з свого місця три дні! А Ізраїлевим синам було світло в їхніх садибах.
No one could see anyone else or leave his place for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived.
לֹא־רָאוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו, וְלֹא־קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו שְׁלֹשֶׁת יָמִים; וּלְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹר בְּמוֹשְׁבֹתָם׃
24
Фараон призвал Моисея [и Аарона] и сказал: пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
Фараон позвал Моисея и сказал: «Идите, совершите служение Господу. Но скот ваш, и мелкий и крупный, пусть останется. А дети пусть идут с вами».
Тогда фараон позвал Моисея и сказал: — Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
І покликав фараон Мойсея, та й сказав: Ідіть, служіть Господеві! Тільки дрібна ваша худоба та ваша худоба велика нехай позостанеться. Також дітвора ваша нехай іде з вами!
Then Pharaoh summoned Moses and said, "Go, worship the LORD. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind."
וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל־מֹשֶׁה, וַיֹּאמֶר לְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה, רַק צֹאנְכֶם וּבְקַרְכֶם יֻצָּג; גַּם־טַפְּכֶם יֵלֵךְ עִמָּכֶם׃
25
Но Моисей сказал: [нет,] дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему;
Моисей ответил: «Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли нашему Богу, Господу, жертвы всесожжения и пиршественные жертвы.
Моисей сказал: — Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!
Та Мойсей відказав: Дай в наші руки також жертви та цілопалення, і ми спорядимо жертву Господеві, Богові нашому.
But Moses said, "You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, גַּם־אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלוֹת; וְעָשִׂינוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
26
пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу [Богу нашему].
Весь наш скот, до единого животного, должен пойти с нами, и уже там, на месте, мы отберем, что принести в жертву нашему Богу, Господу. Ведь пока мы туда не придем, мы не узнаем, каких животных принести Господу в жертву».
Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.
І також худоба наша піде з нами, не зостанеться ані копита, бо з нього ми візьмемо на служення Господеві, Богові нашому. Бо ми не знаємо, поки прибудемо туди, чим будемо служити Господеві.
Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the LORD our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the LORD."
וְגַם־מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ, לֹא תִשָּׁאֵר פַּרְסָה, כִּי מִמֶּנּוּ נִקַּח, לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ; וַאֲנַחְנוּ לֹא־נֵדַע, מַה־נַּעֲבֹד אֶת־יְהוָה, עַד־בֹּאֵנוּ שָׁמָּה׃
27
И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
Но Господь сделал так, что фараон упорствовал по–прежнему: не хотел он их отпускать.
Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
І вчинив запеклим Господь фараонове серце, і він не хотів відпустити їх.
But the LORD hardened Pharaoh"s heart, and he was not willing to let them go.
וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה; וְלֹא אָבָה לְשַׁלְּחָם׃
28
И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.
«Уходи, — сказал фараон Моисею. — И впредь ко мне не являйся. Явишься — умрешь».
Он сказал Моисею: — Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидешь мое лицо, ты умрешь.
І сказав йому фараон: Іди від мене! Стережися, щоб ти не бачив більше лиця мого, бо того дня, коли побачиш лице моє, ти помреш!
Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die."
וַיֹּאמֶר־לוֹ פַרְעֹה לֵךְ מֵעָלָי; הִשָּׁמֶר לְךָ, אֶל־תֹּסֶף רְאוֹת פָּנַי, כִּי, בְּיוֹם רְאֹתְךָ פָנַי תָּמוּת׃
29
И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.
Моисей ответил: «Как ты сказал, так и будет. Больше я тебя не увижу».
— Верно, — ответил Моисей. — Больше я не увижу твоего лица.
А Мойсей відказав: Так сказав ти... Я більш уже не побачу лиця твого!
"Just as you say," Moses replied, "I will never appear before you again."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֵּן דִּבַּרְתָּ; לֹא־אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ׃