Исход | Exodus | שמות, Глава 11

1
И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать [вас], с поспешностью будет гнать вас отсюда;
Господь сказал Моисею: «Новую беду обрушу Я на фараона и на Египет. Вот тогда фараон вас отпустит, и не просто отпустит, а выгонит.
Господь сказал Моисею: — Я покараю фараона и Египет еще лишь раз. После этого он отпустит вас, и не просто отпустит, а выгонит.
І сказав Господь до Мойсея: Ще одну поразу наведу Я на фараона й на Єгипет. Потому він відпустить вас ізвідси. А коли він буде відпускати вас, то зовсім вас вижене звідси!
Now the LORD had said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, עוֹד נֶגַע אֶחָד אָבִיא עַל־פַּרְעֹה וְעַל־מִצְרַיִם, אַחֲרֵי־כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה; כְּשַׁלְּחוֹ, כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִזֶּה׃
2
внуши народу [тайно], чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых [и одежд].
А ты вели сынам и дочерям Израилевым, чтобы они просили у своих соседей и соседок серебряные и золотые вещи».
Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
Скажи ж у вуха народу, і нехай позичить кожен від свого ближнього, а кожна від своєї ближньої посуд срібний та посуд золотий,
Tell the people that men and women alike are to ask their neighbors for articles of silver and gold."
דַּבֶּר־נָא בְּאָזְנֵי הָעָם; וְיִשְׁאֲלוּ אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ, וְאִשָּׁה מֵאֵת רְעוּתָהּ, כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב׃
3
И дал Господь милость народу [Своему] в глазах Египтян, [и они давали ему;] да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах [фараона и] рабов фараоновых и в глазах [всего] народа.
(Господь сделал так, что египтяне были добры к сынам Израилевым. К тому же все египтяне — и вельможи фараона и простой народ — чтили Моисея.)
(Господь расположил сердца египтян к народу, самого же Моисея приближенные фараона и народ считали великим человеком в Египте).
І дав Господь милість тому народові в очах Єгипту. Також і цей муж, Мойсей, був дуже великий в єгипетськім краї в очах фараонових рабів та в очах того народу.
(The LORD made the Egyptians favorably disposed toward the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh"s officials and by the people.)
וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם; גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה, גָּדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, בְּעֵינֵי עַבְדֵי־פַרְעֹה וּבְעֵינֵי הָעָם׃
4
И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта,
Моисей сказал: «Господь говорит: "В полночь Я пройду по Египту,
Моисей передал фараону: — Так говорит Господь: «Около полуночи Я пройду по Египту —
І промовив Мойсей: Так сказав Господь! Коло півночі Я вийду посеред Єгипту.
So Moses said, "This is what the LORD says: "About midnight I will go throughout Egypt.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, כֹּה אָמַר יְהוָה; כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה, אֲנִי יוֹצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָיִם׃
5
и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и всё первородное из скота;
и умрут все первенцы в этой стране — и первенец фараона, восседающего на престоле, и первенец рабыни, которая мелет муку ручными жерновами, и все первенцы скота.
и все первенцы в Египте умрут; от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрет даже первородный приплод скота.
І помре кожен перворідний єгипетської землі від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, до перворідного невільниці, що за жорнами, і все перворідне з худоби.
Every firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the slave girl, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well.
וּמֵת כָּל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, מִבְּכוֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל־כִּסְאוֹ, עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה, אֲשֶׁר אַחַר הָרֵחָיִם; וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה׃
6
и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более;
По всему Египту будет стоять такой стон, какого никогда еще никто не слышал и не услышит впредь.
По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
І здійметься великий зойк по всій єгипетській землі, що такого, як він, не бувало, і такого, як він, більш не буде.
There will be loud wailing throughout Egypt--worse than there has ever been or ever will be again.
וְהָיְתָה צְעָקָה גְדֹלָה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם; אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה, וְכָמֹהוּ לֹא תֹסִף׃
7
у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь между Египтянами и между Израильтянами.
Но на сынов Израилевых и на их скот даже собака залаять не посмеет! Вы увидите: с сынами Израилевыми Господь не сделает того, что сделает с египтянами"».
Но на израильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы узнаете, что Господь делает различие между Египтом и Израилем.
А в усіх синів Ізраїлевих від людини й аж до худоби навіть пес не висуне язика свого, щоб ви знали, що відділює Господь між Єгиптом і між Ізраїлем.
But among the Israelites not a dog will bark at any man or animal." Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֹא יֶחֱרַץ־כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ, לְמֵאִישׁ וְעַד־בְּהֵמָה; לְמַעַן תֵּדְעוּן, אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהוָה, בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵל׃
8
И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ [твой], которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел [Моисей] от фараона с гневом.
«Твои вельможи, — сказал Моисей фараону, — придут ко мне, падут ниц и станут умолять, чтобы я ушел от вас, вместе с моим народом. И тогда мы от вас уйдем». И Моисей, разгневанный, вышел от фараона.
Твои приближенные придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду. — И Моисей, кипя гневом, вышел от фараона.
І зійдуть усі оці раби твої до мене, і поклоняться мені, кажучи: Вийди ти та ввесь народ, що слухає тебе. По цьому я вийду. І він вийшов від фараона, розпалений гнівом.
All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, "Go, you and all the people who follow you!" After that I will leave." Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.
וְיָרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲוּוּ־לִי לֵאמֹר, צֵא אַתָּה וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ, וְאַחֲרֵי־כֵן אֵצֵא; וַיֵּצֵא מֵעִם־פַּרְעֹה בָּחֳרִי־אָף׃
9
И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон, чтобы умножились [знамения Мои и] чудеса Мои в земле Египетской.
Господь сказал Моисею: «Фараон вас не слушает: это нужно, чтобы еще больше Моих чудес было явлено в Египте».
Господь сказал Моисею: — Фараон откажется послушать тебя, чтобы Мне умножить в Египте Мои чудеса.
І сказав Господь до Мойсея: Не послухав вас фараон, щоб могли помножитись чуда Мої в єгипетськім краї.
The LORD had said to Moses, "Pharaoh will refuse to listen to you--so that my wonders may be multiplied in Egypt."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, לֹא־יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה; לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
10
Моисей и Аарон сделали все сии [знамения и] чудеса пред фараоном; но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей.
Моисей и Аарон сотворили перед фараоном множество чудес! Но Господь сделал так, что фараон упорствовал и не отпускал сынов Израилевых из Египта.
Моисей и Аарон сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян из своей страны.
А Мойсей та Аарон учинили всі оці чуда перед лицем фараоновим. Та зробив запеклим Господь фараонове серце, і він не відпустив Ізраїлевих синів із своєї землі.
Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh, but the LORD hardened Pharaoh"s heart, and he would not let the Israelites go out of his country.
וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, עָשׂוּ אֶת־כָּל־הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה לִפְנֵי פַרְעֹה; וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה, וְלֹא־שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ׃