1
И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:
Там, в Египте, Господь сказал Моисею и Аарону:
Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:
І сказав Господь до Мойсея й до Аарона в єгипетськім краї, говорячи:
The LORD said to Moses and Aaron in Egypt,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן, בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃
2
месяц сей {да будет} у вас началом месяцев, первым {да будет} он у вас между месяцами года.
«Этот месяц для вас должен быть первым из месяцев — первым месяцем года.
— Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
Оцей місяць для вас початок місяців. Він вам перший між місяцями року.
"This month is to be for you the first month, the first month of your year.
הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים; רִאשׁוֹן הוּא לָכֶם, לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה׃
3
Скажите всему обществу [сынов] Израилевых: в десятый {день} сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;
Скажите общине Израиля, что в десятый день этого месяца каждая семья должна взять из стада по ягненку.
Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.
Скажіть усій ізраїльській громаді, говорячи: У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня за домом батьків, ягня на дім.
Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household.
דַּבְּרוּ, אֶל־כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, בֶּעָשֹׂר לַחֹדֶשׁ הַזֶּה; וְיִקְחוּ לָהֶם, אִישׁ שֶׂה לְבֵית־אָבֹת שֶׂה לַבָּיִת׃
4
а если семейство так мало, что не {съест} агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.
Если семья так мала, что не съест целого ягненка, то пусть возьмут вместе с ближайшими соседями одного ягненка на всех, рассчитав нужное число людей — исходя из того, кто сколько съест.
Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.
А коли буде той дім замалий, щоб з"їсти ягня, то нехай візьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдою своєю полічиться на те ягня.
If any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbor, having taken into account the number of people there are. You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat.
וְאִם־יִמְעַט הַבַּיִת מִהְיֹת מִשֶּׂה, וְלָקַח הוּא, וּשְׁכֵנוֹ הַקָּרֹב אֶל־בֵּיתוֹ בְּמִכְסַת נְפָשֹׁת; אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ, תָּכֹסּוּ עַל־הַשֶּׂה׃
5
Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
Ягненок должен быть без телесного изъяна, годовалый, мужского пола; вместо ягненка можно взять козленка.
Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.
Ягня у вас нехай буде без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз.
The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats.
שֶׂה תָמִים זָכָר בֶּן־שָׁנָה יִהְיֶה לָכֶם; מִן־הַכְּבָשִׂים וּמִן־הָעִזִּים תִּקָּחוּ׃
6
и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,
Дождитесь четырнадцатого дня этого месяца и с наступлением сумерек зарежьте ягненка: так должны сделать все, кто принадлежит к общине Израиля.
Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.
І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його цілий збір Ізраїлевої громади на смерканні.
Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the people of the community of Israel must slaughter them at twilight.
וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת, עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה; וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ, כֹּל קְהַל עֲדַת־יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם׃
7
и пусть возьмут от крови {его} и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;
Пусть возьмут его кровь и помажут ею оба дверных косяка и притолоку в тех домах, где будут его есть.
Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові одвірки, і на одвірок верхній у тих домах, що будуть їсти його в них.
Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
וְלָקְחוּ מִן־הַדָּם, וְנָתְנוּ עַל־שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וְעַל־הַמַּשְׁקוֹף; עַל הַבָּתִּים, אֲשֶׁר־יֹאכְלוּ אֹתוֹ בָּהֶם׃
8
пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими {травами} пусть съедят его;
Мясо должно быть съедено в ту же ночь; есть его нужно поджаренным на огне, с пресным хлебом и горькими травами.
В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
І нехай їдять тієї ночі те м"ясо, спечене на огні, та опрісноки. Нехай їдять його на гірких травах.
That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast.
וְאָכְלוּ אֶת־הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה; צְלִי־אֵשׁ וּמַצּוֹת, עַל־מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ׃
9
не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями;
Не ешьте это мясо сырым или вареным: ягненок должен быть зажарен на огне — с головой, ногами и потрохами.
Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем — голову, ноги и потроха.
Не їжте з нього сирового та вареного, звареного в воді, бо до їди тільки спечене на огні, голова його з голінками його та з нутром його.
Do not eat the meat raw or cooked in water, but roast it over the fire--head, legs and inner parts.
אַל־תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא, וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם; כִּי אִם־צְלִי־אֵשׁ, רֹאשׁוֹ עַל־כְּרָעָיו וְעַל־קִרְבּוֹ׃
10
не оставляйте от него до утра [и кости его не сокрушайте], но оставшееся от него до утра сожгите на огне.
Ничего не оставляйте до утра: что не съедите к утру, то сожгите.
Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось — сожгите.
І не лишайте з нього нічого до ранку, а полишене з нього до ранку спаліть на огні.
Do not leave any of it till morning; if some is left till morning, you must burn it.
וְלֹא־תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר; וְהַנֹּתָר מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ׃
11
Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это — Пасха Господня.
Ешьте его так: подпоясавшись и обувшись, с посохами в руках. С поспешностью ешьте его; это Пасха Господня.
Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке — посох. Ешьте быстро. Это — Господня Пасха.
А їсти його будете так: стегна ваші підперезані, взуття ваше на ногах ваших, а палиця ваша в руці вашій, і будете ви їсти його в поспіху. Пасха це для Господа!
This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the LORD"S Passover.
וְכָכָה תֹּאכְלוּ אֹתוֹ, מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים, נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם, וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם; וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן, פֶּסַח הוּא לַיהוָה׃
12
А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.
В эту ночь Я пройду по Египту и убью всех первенцев в этой стране, и первенцев людей и первенцев скота. Это будет Мой суд над всеми богами Египта. Я — Господь!
В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я — Господь.
І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від людини аж до скотини. А над усіма єгипетськими богами вчиню Я суд. Я Господь!
"On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn--both men and animals--and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the LORD.
וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה, וְהִכֵּיתִי כָל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה; וּבְכָל־אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים אֲנִי יְהוָה׃
13
И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.
Но ваши дома будут помечены кровью, и Я, увидев кровь, пройду мимо. Я поражу Египет, но вас минует удар Смерти.
Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.
І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згубної порази, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї.
The blood will be a sign for you on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt.
וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאֹת, עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם, וְרָאִיתִי אֶת־הַדָּם, וּפָסַחְתִּי עֲלֵכֶם; וְלֹא־יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף לְמַשְׁחִית, בְּהַכֹּתִי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
14
И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во [все] роды ваши; {как} установление вечное празднуйте его.
Этот день должен быть для вас днем памяти: празднуйте его как праздник Господа. Празднуйте его из рода в род — это вам предписание навеки.
Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу — это вам установление на века.
І стане той день для вас пам"яткою, і будете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну будете святкувати його!
"This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the LORD--a lasting ordinance.
וְהָיָה הַיּוֹם הַזֶּה לָכֶם לְזִכָּרוֹן, וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ חַג לַיהוָה; לְדֹרֹתֵיכֶם, חֻקַּת עוֹלָם תְּחָגֻּהוּ׃
15
Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.
Семь дней вы должны есть пресный хлеб. В первый же из этих дней удалите закваску из своих домов. Всякий, кто в эти семь дней станет есть дрожжевой хлеб, будет отторгнут от народа Израилева.
Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.
Сім днів будете їсти опрісноки. Але першого дня зробите, щоб не було квашеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, від дня першого аж до дня сьомого, то буде витята душа та з Ізраїля.
For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel.
שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ, אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם; כִּי כָּל־אֹכֵל חָמֵץ, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל, מִיּוֹם הָרִאשֹׁן עַד־יוֹם הַשְּׁבִעִי׃
16
И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.
Первый из этих дней должен быть провозглашен святым — и седьмой день пусть будет провозглашен святым. В эти дни вы не должны выполнять никакой работы, кроме приготовления пищи — только такую работу можно делать в эти дни.
Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.
А першого дня будуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що їсти кожній душі, те єдине робитимете ви.
On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat--that is all you may do.
וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא־קֹדֶשׁ, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם; כָּל־מְלָאכָה לֹא־יֵעָשֶׂה בָהֶם, אַךְ אֲשֶׁר יֵאָכֵל לְכָל־נֶפֶשׁ, הוּא לְבַדּוֹ יֵעָשֶׂה לָכֶם׃
17
Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.
Справляйте праздник Пресных Хлебов: в этот день Я вывел ваше воинство из Египта. Отмечайте этот день из рода в род — это вам предписание навеки.
Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях, это вам установление на века.
І ви будете додержувати опрісноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І будете додержувати того дня в ваших родах, як постанови вічної.
"Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַמַּצּוֹת, כִּי, בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה, הוֹצֵאתִי אֶת־צִבְאוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַיּוֹם הַזֶּה לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם׃
18
С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;
В первый месяц, с вечера четырнадцатого числа до вечера двадцать первого, вы должны есть только пресный хлеб.
Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.
Першого місяця, чотирнадцятого дня місяця будете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця.
In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day.
בָּרִאשֹׁן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב, תֹּאכְלוּ מַצֹּת; עַד יוֹם הָאֶחָד וְעֶשְׂרִים לַחֹדֶשׁ בָּעָרֶב׃
19
семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества [сынов] Израилевых, пришлец ли то, или природный житель земли той.
Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Всякий, кто ест в эти дни дрожжевой хлеб, — будь то переселенец или уроженец вашей страны — тот будет отторгнут от общины Израиля.
Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.
Сім день квашене не буде знаходитися в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде витята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед приходьків, чи то тих, хто народився у краї.
For seven days no yeast is to be found in your houses. And whoever eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel, whether he is an alien or native-born.
שִׁבְעַת יָמִים, שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם; כִּי כָּל־אֹכֵל מַחְמֶצֶת, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל, בַּגֵּר וּבְאֶזְרַח הָאָרֶץ׃
20
Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.
Где бы вы ни жили, не ешьте в эти дни дрожжевого хлеба — ешьте пресный хлеб».
Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.
Жодного квашеного не будете їсти в усіх ваших оселях, будете їсти опрісноки!
Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread."
כָּל־מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ; בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם, תֹּאכְלוּ מַצּוֹת׃
21
И созвал Моисей всех старейшин [сынов] Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
Моисей созвал всех старейшин Израиля и сказал им: «Пусть каждая семья выберет себе ягненка и заколет его — приготовит Пасху.
Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: — Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.
І покликав Мойсей усіх старших Ізраїлевих, та й промовив до них: Спровадьте й візьміть собі дрібну худобину за родинами вашими, і заколіть пасху.
Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, "Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.
וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְכָל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם; מִשְׁכוּ, וּקְחוּ לָכֶם צֹאן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח׃
22
и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.
Потом возьмите пучок иссопа, обмакните в чан со слитой кровью и помажьте этой кровью притолоку и оба дверных косяка. И пусть никто из вас до утра не выходит из дому.
Возьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.
І візьміть в"язку ісопу й умочіть у кров, що в посудині, і доторкніться горішнього одвірка й двох одвірків бічних кров"ю, що в посудині. А ви, ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ранку!
Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. Not one of you shall go out the door of his house until morning.
וּלְקַחְתֶּם אֲגֻדַּת אֵזוֹב, וּטְבַלְתֶּם בַּדָּם אֲשֶׁר־בַּסַּף, וְהִגַּעְתֶּם אֶל־הַמַּשְׁקוֹף וְאֶל־שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת, מִן־הַדָּם אֲשֶׁר בַּסָּף; וְאַתֶּם, לֹא תֵצְאוּ אִישׁ מִפֶּתַח־בֵּיתוֹ עַד־בֹּקֶר׃
23
И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.
Пойдет Господь убивать египтян, увидит кровь на притолоке и косяках — и пройдет Господь мимо этой двери, не даст Смерти войти в ваш дом и убить вас.
Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.
І перейде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горішнім і на двох одвірках бічних, і обмине Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити.
When the LORD goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down.
וְעָבַר יְהוָה לִנְגֹּף אֶת־מִצְרַיִם, וְרָאָה אֶת־הַדָּם עַל־הַמַּשְׁקוֹף, וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת; וּפָסַח יְהוָה עַל־הַפֶּתַח, וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית, לָבֹא אֶל־בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף׃
24
Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки.
Соблюдайте это предписание вовек, вы и ваши потомки.
Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
А ви будете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки.
"Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants.
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה; לְחָק־לְךָ וּלְבָנֶיךָ עַד־עוֹלָם׃
25
Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.
Когда вы придете в ту землю, которую Господь даст вам, как обещал, совершайте там этот обряд.
Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
І станеться, коли ви ввійдете до того Краю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви будете додержувати цієї служби.
When you enter the land that the LORD will give you as he promised, observe this ceremony.
וְהָיָה כִּי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לָכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר; וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הָעֲבֹדָה הַזֹּאת׃
26
И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?
Если спросят ваши дети: "Что за обряд вы совершаете?" —
Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?»,
І станеться коли запитають вас ваші сини: Що то за служба ваша?
And when your children ask you, "What does this ceremony mean to you?"
וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם; מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם׃
27
скажите [им]: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился.
отвечайте им так: "Это пасхальная жертва Господу. Когда Господь убивал египтян, Он миновал дома сынов Израилевых и пощадил наши семьи"». И весь народ склонился и пал ниц пред Господом.
— скажите им: «Это — пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Господа.
то відкажете: Це жертва Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг. І схилився народ, і вклонивсь до землі.
then tell them, "It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians."" Then the people bowed down and worshiped.
וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח־פֶּסַח הוּא לַיהוָה, אֲשֶׁר פָּסַח עַל־בָּתֵּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם, בְּנָגְפּוֹ אֶת־מִצְרַיִם וְאֶת־בָּתֵּינוּ הִצִּיל; וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃
28
И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
Затем сыны Израилевы пошли и сделали все в точности так, как Господь повелел Моисею и Аарону.
Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону.
І пішли й учинили сини Ізраїля, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.
The Israelites did just what the LORD commanded Moses and Aaron.
וַיֵּלְכוּ וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ׃
29
В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.
А в полночь Господь убил всех первенцев в Египте: умерли и первенец фараона, восседающего на престоле, и первенец пленника, сидящего в темнице, и все первенцы скота.
В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.
І сталося в половині ночі, і вдарив Господь в єгипетськім краї кожного перворідного, від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, аж до перворідного полоненого, що у в"язничному домі, і кожного перворідного худоби.
At midnight the LORD struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well.
וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה, וַיהוָה הִכָּה כָל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, מִבְּכֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל־כִּסְאוֹ, עַד בְּכוֹר הַשְּׁבִי, אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר; וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה׃
30
И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль [во всей земле] Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
Встал в ту ночь фараон, встали его вельможи и все египтяне — и великий стон поднялся по всему Египту: в каждой семье был умерший.
Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.
І встав фараон уночі, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І знявся великий зойк в Єгипті, бо не було дому, щоб не було там померлого!...
Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead.
וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה, הוּא וְכָל־עֲבָדָיו וְכָל־מִצְרַיִם, וַתְּהִי צְעָקָה גְדֹלָה בְּמִצְרָיִם; כִּי־אֵין בַּיִת, אֲשֶׁר אֵין־שָׁם מֵת׃
31
И призвал [фараон] Моисея и Аарона ночью и сказал [им]: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], как говорили вы;
В ту же ночь фараон позвал Моисея и Аарона и сказал им: «Уходите от нас прочь, вместе со всеми сынами Израилевыми! Идите, совершите служение Господу, как вы просили.
Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: — Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.
І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі, та й сказав: Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господеві, як ви казали!
During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested.
וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה, וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי, גַּם־אַתֶּם גַּם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וּלְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה כְּדַבֶּרְכֶם׃
32
и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.
Забирайте с собой свой скот, крупный и мелкий, как вы просили. Уходите и благословите меня!»
Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.
І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!
Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me."
גַּם־צֹאנְכֶם גַּם־בְּקַרְכֶם קְחוּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם וָלֵכוּ; וּבֵרַכְתֶּם גַּם־אֹתִי׃
33
И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.
Египтяне торопили сынов Израилевых, чтобы те скорее покинули их страну. «Иначе, — думали египтяне, — мы все умрем!»
Египтяне торопили народ покинуть страну. — Иначе, — говорили они, — мы все умрем!
І квапили єгиптяни народ той, щоб спішно відпустити їх із краю, бо казали: Усі ми помремо!
The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. "For otherwise," they said, "we will all die!"
וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל־הָעָם, לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן־הָאָרֶץ; כִּי אָמְרוּ כֻּלָּנוּ מֵתִים׃
34
И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
И пришлось сынам Израилевым уносить еще не заквашенное тесто — каждый завернул свою квашню в плащ и понес на плече.
Народ взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.
І поніс той народ тісто своє, поки воно вкисло, діжки свої, зав"язані в їхні одежі, на плечах своїх.
So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.
וַיִּשָּׂא הָעָם אֶת־בְּצֵקוֹ טֶרֶם יֶחְמָץ; מִשְׁאֲרֹתָם צְרֻרֹת בְּשִׂמְלֹתָם עַל־שִׁכְמָם׃
35
И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
Сыны Израилевы выполнили наказ Моисея — просили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і позичили від єгиптян посуд срібний і посуд золотий та шати.
The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה; וַיִּשְׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם, כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת׃
36
Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
А Господь сделал так, что египтяне были добры к сынам Израилевым и отдавали им все, чего бы те ни попросили. Так сыны Израилевы ушли из Египта с богатой добычей!
Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, і вони позичили і забрали здобич від Єгипту.
The LORD had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians.
וַיהוָה נָתַן אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם; וַיְנַצְּלוּ אֶת־מִצְרָיִם׃
37
И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
Из Раамсеса сыны Израилевы пошли к Сукко́ту — около шестисот тысяч пеших мужчин, не считая женщин и детей.
Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
І вирушили Ізраїлеві сини з Рамесесу до Суккоту, близько шости сот тисяч чоловіка піхоти, крім дітей,
The Israelites journeyed from Rameses to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס סֻכֹּתָה; כְּשֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הַגְּבָרִים לְבַד מִטָּף׃
38
и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
С ними шло много иноплеменников, шли огромные стада овец, коз и коров.
С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
а також багато різного люду піднялися з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий.
Many other people went up with them, as well as large droves of livestock, both flocks and herds.
וְגַם־עֵרֶב רַב עָלָה אִתָּם; וְצֹאן וּבָקָר, מִקְנֶה כָּבֵד מְאֹד׃
39
И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.
Из теста, которое они унесли из Египта в своих квашнях, сыны Израилевы испекли пресные лепешки. Тесто даже не успело закваситься: их гнали прочь из Египта, они не могли задерживаться и не успели приготовить себе еды на дорогу.
Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.
І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли баритися, а поживи на дорогу не приготовили собі.
With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves.
וַיֹּאפוּ אֶת־הַבָּצֵק אֲשֶׁר הוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עֻגֹת מַצּוֹת כִּי לֹא חָמֵץ; כִּי־גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם, וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ, וְגַם־צֵדָה לֹא־עָשׂוּ לָהֶם׃
40
Времени же, в которое сыны Израилевы [и отцы их] обитали в Египте [и в земле Ханаанской], было четыреста тридцать лет.
Сыны Израилевы жили в Египте четыреста тридцать лет.
Израильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.
А перебування Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, чотириста років і тридцять років.
Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years.
וּמוֹשַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם; שְׁלֹשִׁים שָׁנָה, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה׃
41
По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.
В день, когда четыреста тридцать лет истекли, вышло из Египта воинство Господне.
В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, вийшли всі Господні війська з єгипетського краю.
At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD"S divisions left Egypt.
וַיְהִי, מִקֵּץ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיְהִי, בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה, יָצְאוּ כָּל־צִבְאוֹת יְהוָה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
42
Это — ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь — бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
Та ночь была у Господа ночью бдения: Он уводил из Египта сынов Израилевых. Это ночь Господня! Из рода в род это ночь бдения у сынов Израилевых.
Это ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян.
Це ніч сторожі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського краю. Ця сама ніч сторожа для Господа всім синам Ізраїля на їхні покоління.
Because the LORD kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the LORD for the generations to come.
לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַיהוָה, לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; הוּא־הַלַּיְלָה הַזֶּה לַיהוָה, שִׁמֻּרִים לְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹרֹתָם׃
43
И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;
Господь сказал Моисею и Аарону: «Вот предписания о Пасхе. Чужеземец не должен есть Пасху.
Господь сказал Моисею и Аарону: — Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.
І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Це постанова про Пасху: жоден чужинець не буде їсти її.
The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: "No foreigner is to eat of it.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח; כָּל־בֶּן־נֵכָר לֹא־יֹאכַל בּוֹ׃
44
а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее;
Раб, купленный тобой, может есть Пасху после того, как ты сделаешь ему обрезание.
Купленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание,
А кожен раб людський куплений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її.
Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him,
וְכָל־עֶבֶד אִישׁ מִקְנַת־כָּסֶף; וּמַלְתָּה אֹתוֹ, אָז יֹאכַל בּוֹ׃
45
поселенец и наемник не должен есть ее.
Живущий у тебя наемный работник не должен есть Пасху.
но временный житель и наемный работник не могут ее есть.
Приходько та наймит не буде їсти її.
but a temporary resident and a hired worker may not eat of it.
תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא־יֹאכַל־בּוֹ׃
46
В одном доме должно есть ее, [не оставляйте от нее до утра,] не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.
Ягненка надо есть в доме — не выноси его мяса из дому. Костей его не ломайте.
Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили — не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.
В самому домі буде вона їстися, не винесеш із дому назовні того м"яса, а костей його не зламаєте.
"It must be eaten inside one house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones.
בְּבַיִת אֶחָד יֵאָכֵל, לֹא־תוֹצִיא מִן־הַבַּיִת מִן־הַבָּשָׂר חוּצָה; וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ־בוֹ׃
47
Все общество [сынов] Израиля должно совершать ее.
Вся община Израиля должна совершать Пасху.
Все общество Израиля должно совершать ее.
Уся громада Ізраїлева буде справляти її.
The whole community of Israel must celebrate it.
כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל יַעֲשׂוּ אֹתוֹ׃
48
Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;
Если живущий у вас переселенец пожелает совершить Пасху Господню, то всем мужчинам в его семье надо сделать обрезание, а после этого пусть приходит и совершает Пасху: он будет как уроженец вашей страны. Но ни один необрезанный не должен есть Пасху.
Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.
А коли буде мешкати з тобою приходько, і схоче справляти Пасху Господеві, то нехай буде обрізаний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як народжений в Краї. А кожен необрізаний не буде їсти її.
"An alien living among you who wants to celebrate the LORD"S Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it.
וְכִי־יָגוּר אִתְּךָ גֵּר, וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה, הִמּוֹל לוֹ כָל־זָכָר, וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂתוֹ, וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ; וְכָל־עָרֵל לֹא־יֹאכַל בּוֹ׃
49
один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
Одно правило — и для уроженцев вашей страны, и для живущих у вас переселенцев».
Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
Один закон буде для тубільця й для приходька, що мешкає серед вас.
The same law applies to the native-born and to the alien living among you."
תּוֹרָה אַחַת, יִהְיֶה לָאֶזְרָח; וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם׃
50
И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
Сыны Израилевы сделали все в точности так, как повелел Господь Моисею и Аарону.
Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
І вчинили всі Ізраїлеві сини, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.
All the Israelites did just what the LORD had commanded Moses and Aaron.
וַיַּעֲשׂוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ׃
51
В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
В тот самый день Господь вывел из Египта воинство сынов Израилевых.
В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.
І сталося того саме дня, вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського краю за їхніми відділами.
And on that very day the LORD brought the Israelites out of Egypt by their divisions.
וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה; הוֹצִיא יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם׃