Исход | Exodus | שמות, Глава 16

1
И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.
Покинув Элим, община сынов Израилевых пришла в пустыню Син, что лежит между Элимом и Сина́ем. Это было на второй месяц после их ухода из Египта, в пятнадцатый день месяца.
Народ Израиля тронулся в путь из Елима, и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.
І рушили вони з Єліму, і вся громада Ізраїлевих синів прибула до пустині Сін, що між Єлімом та між Сінаєм, п"ятнадцятого дня другого місяця по виході їх з єгипетського краю.
The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt.
וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם, וַיָּבֹאוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־מִדְבַּר־סִין, אֲשֶׁר בֵּין־אֵילִם וּבֵין סִינָי; בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי, לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
2
И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,
Там, в пустыне, община сынов Израилевых вновь принялась роптать на Моисея и Аарона.
В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
І стала ремствувати вся громада Ізраїлевих синів на Мойсея та на Аарона в пустині.
In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
וַיִּלִּינוּ (וַיִּלּוֹנוּ) כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן בַּמִּדְבָּר׃
3
и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом.
«Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа, — говорили сыны Израилевы. — Там мы сидели вокруг котлов с мясом, у нас было вдоволь хлеба. А вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом!»
Израильтяне говорили им: — Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
І говорили їм Ізраїлеві сини: Коли б ми були повмирали від Господньої руки в єгипетськім краї, як ми сиділи над горшком м"яса, як ми їли хліба досить! Бо ви вивели нас до цієї пустині, щоб поморити голодом увесь цей збір...
The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD"S hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death."
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִי־יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד־יְהוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל־סִיר הַבָּשָׂר, בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע; כִּי־הוֹצֵאתֶם אֹתָנוּ אֶל־הַמִּדְבָּר הַזֶּה, לְהָמִית אֶת־כָּל־הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָב׃
4
И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
И Господь сказал Моисею: «Я пошлю вам хлеб с неба, как дождь. Каждый день люди будут выходить и собирать себе еду на день, а Я испытаю их, как они соблюдают Закон Мой.
Господь сказал Моисею: — Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
І промовив Господь до Мойсея: Ось Я спускатиму вам дощем хліб із неба, а народ виходитиме й щоденно збиратиме, скільки треба на день, щоб випробувати його, чи буде він ходити в Моєму Законі, чи ні.
Then the LORD said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן־הַשָּׁמָיִם; וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ, לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם־לֹא׃
5
а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.
Когда же наступит шестой день недели и они станут готовить собранное в этот день, то окажется, что они собрали вдвое больше обычного».
На шестой день пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.
А настане шостий день, то приготують, що принесуть, і буде подвійне супроти того, що збирають день-у-день.
On the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days."
וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי, וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר־יָבִיאוּ; וְהָיָה מִשְׁנֶה, עַל אֲשֶׁר־יִלְקְטוּ יוֹם יוֹם׃
6
И сказали Моисей и Аарон всему [обществу] сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,
Моисей и Аарон сказали сынам Израилевым: «Вечер настанет, и вы поймете: это Господь вас увел из Египта.
Моисей и Аарон сказали израильтянам: — Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,
І сказали Мойсей та Аарон до всіх Ізраїлевих синів: Настане вечір і ви довідаєтеся, що Господь вивів вас із єгипетського краю.
So Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהוָה הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
7
и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?
Утро настанет, и вы увидите Славу Господню. Ибо Господь услышал, как вы на Него ропщете. А мы кто такие? Что нас упрекать?»
а утром увидите славу Господа, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?
А настане ранок, то побачите славу Господню, бо Він почув ваші ремствування на Господа. А ми що, що ви ремствуєте на нас?
and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?"
וּבֹקֶר, וּרְאִיתֶם אֶת־כְּבוֹד יְהוָה, בְּשָׁמְעוֹ אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם עַל־יְהוָה; וְנַחְנוּ מָה, כִּי תַלּוֹנוּ (תַלִּינוּ) עָלֵינוּ׃
8
И сказал Моисей: {узнаете,} когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.
Моисей сказал: «Вечером Господь ниспошлет вам мясо, а утром — вдоволь хлеба. Он услышал, как вы ропщете на Него. А мы кто такие? Не нас вы упрекаете, а Господа!»
Еще Моисей сказал: — Вот как вы узнаете, что это был Господь: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Господа.
І сказав Мойсей: Довідаєтесь, як увечорі Господь дасть вам м"яса на їжу, а рано хліба на насичення, бо почув Господь ремствування ваші, що ви ремствуєте на Нього. А ми що? Не на нас ремствування ваше, а на Господа!
Moses also said, "You will know that it was the LORD when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the LORD."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל, וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ, בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם, אֲשֶׁר־אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו; וְנַחְנוּ מָה, לֹא־עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל־יְהוָה׃
9
И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.
Моисей сказал Аарону: «Вели общине сынов Израилевых предстать пред Господом, ибо Господь услышал их ропот».
Моисей сказал Аарону: — Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».
І сказав Мойсей до Аарона: Скажи всій громаді Ізраїлевих синів: Наблизьтеся перед лице Господа, бо Він почув ваші ремствування!
Then Moses told Aaron, "Say to the entire Israelite community, "Come before the LORD, for he has heard your grumbling.""
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן, אֱמֹר, אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, קִרְבוּ לִפְנֵי יְהוָה; כִּי שָׁמַע, אֵת תְּלֻנֹּתֵיכֶם׃
10
И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке.
Когда Аарон передал эти слова общине сынов Израилевых, они повернулись в сторону пустыни — и там, в облаке, им явилась Слава Господня.
Когда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.
І сталося, коли говорив Аарон до всієї громади Ізраїлевих синів, то обернулися вони до пустині, аж ось слава Господня показалася в хмарі!
While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the LORD appearing in the cloud.
וַיְהִי, כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל, וַיִּפְנוּ אֶל־הַמִּדְבָּר; וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהוָה, נִרְאָה בֶּעָנָן׃
11
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І промовив Господь до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
12
Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом — и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.
«Я услышал ропот сынов Израилевых. Скажи им так: вечером будете есть мясо, а утром у вас будет вдоволь хлеба. И тогда вы поймете, что Я, Господь, — Бог ваш».
— Я услышал ропот израильтян. Скажи им: «К сумеркам вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог».
Я почув ремствування Ізраїлевих синів. Промовляй до них, кажучи: Під вечір будете їсти м"ясо, а рано насититесь хлібом, і познаєте, що Я Господь, Бог ваш!
"I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, "At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.""
שָׁמַעְתִּי, אֶת־תְּלוּנֹּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר, בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר, וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָחֶם; וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
13
Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
И вот, вечером прилетели перепела́ — весь стан был ими полон. А утром вокруг стана выпала роса.
В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
І сталося ввечорі, і знялися перепелиці, і покрили табір. А рано була верства роси навколо табору.
That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
וַיְהִי בָעֶרֶב, וַתַּעַל הַשְּׂלָו, וַתְּכַס אֶת־הַמַּחֲנֶה; וּבַבֹּקֶר, הָיְתָה שִׁכְבַת הַטַּל, סָבִיב לַמַּחֲנֶה׃
14
роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни {нечто} мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
Когда роса испарилась, стало видно, что вся пустыня покрыта чем–то тонким и хрустящим — тонким, как иней.
Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
І піднялася верства тієї роси, аж ось на поверхні пустині щось дрібне, вузькувате, дрібне, немов паморозь на землі.
When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל; וְהִנֵּה עַל־פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס, דַּק כַּכְּפֹר עַל־הָאָרֶץ׃
15
И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
Сыны Израилевы увидели — и, не понимая, что это такое, стали спрашивать друг друга: «Что это?» Моисей сказал им: «Это хлеб, который вам посылает Господь.
Увидев их, израильтяне говорили друг другу: — Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: — Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
І побачили Ізраїлеві сини, та й казали один до одного: Ман гу?, бо не знали, що то. А Мойсей відказав їм: Це той хліб, що дав вам Господь на їжу.
When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat.
וַיִּרְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מָן הוּא, כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־הוּא; וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם, הוּא הַלֶּחֶם, אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה׃
16
вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.
Вот что повелел Господь: "Пусть каждый соберет, сколько нужно на его семью, — по одному о́меру на каждого человека в шатре"».
Господь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру на каждого члена семьи».
Це те, що про нього Господь наказав: Збирайте з нього кожен у міру їди своєї, гомер на голову, за числом ваших душ: візьміть кожен для того, хто в наметі його.
This is what the LORD has commanded: "Each one is to gather as much as he needs. Take an omer for each person you have in your tent.""
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, לִקְטוּ מִמֶּנּוּ, אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ; עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת, מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם, אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ תִּקָּחוּ׃
17
И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;
Так и сделали сыны Израилевы. Кто–то собрал больше, кто–то меньше,
Израильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие — меньше.
І зробили так Ізраїлеві сини, і назбирали хто більше, а хто менше.
The Israelites did as they were told; some gathered much, some little.
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּלְקְטוּ, הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט׃
18
и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть.
но когда собранное мерили о́мером, то оказывалось, что у тех, кто собрал больше, нет никакого излишка, а у тех, кто собрал меньше, нет недостачи: у каждого было столько, сколько нужно его семье.
Но когда они измерили омером, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
І зміряли вони гомером, і не мав зайвого той, хто зібрав більше, а хто зібрав менше, не мав нестачі, зібрали кожен у міру своєї їди!
And when they measured it by the omer, he who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little. Each one gathered as much as he needed.
וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר, וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה, וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר; אִישׁ לְפִי־אָכְלוֹ לָקָטוּ׃
19
И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.
«Ничего из этого на завтра не откладывайте», — велел Моисей.
Моисей сказал им: — Пусть никто ничего не оставляет до утра.
І сказав до них Мойсей: Нехай ніхто не лишає з нього до ранку!
Then Moses said to them, "No one is to keep any of it until morning."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם; אִישׁ אַל־יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר׃
20
Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, — и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
Но его не послушали: отложили до утра часть собранного, и отложенное испортилось, в нем завелись черви. Моисей разгневался на этих людей.
Но некоторые не послушали Моисея и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Моисей разгневался на них.
Та не послухали вони Мойсея, і дехто позоставляли з нього до ранку, а воно зачервивіло, і стало смердюче. І розгнівався на них Мойсей!
However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them.
וְלֹא־שָׁמְעוּ אֶל־מֹשֶׁה, וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר, וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ; וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם מֹשֶׁה׃
21
И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
Всякое утро каждый собирал, сколько нужно его семье. А днем все несобранное таяло на солнце.
Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.
І збирали його щоранку, кожен у міру своєї їди. А розгрівалося сонце і воно розтавало.
Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away.
וַיִּלְקְטוּ אֹתוֹ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, אִישׁ כְּפִי אָכְלוֹ; וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס׃
22
В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.
В шестой день недели они собрали вдвое больше — по два омера на человека. Когда вожди общины пришли и сказали об этом Моисею,
На шестой день они собрали в два раза больше — по два омера на человека — и вожди народа пришли и доложили об этом Моисею.
І сталося шостого дня, поназбирували вони хліба подвійно, два гомери на одного. І посходилися всі начальники громади, і розповіли Мойсеєві.
On the sixth day, they gathered twice as much--two omers for each person--and the leaders of the community came and reported this to Moses.
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי, לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה, שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד; וַיָּבֹאוּ כָּל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה, וַיַּגִּידוּ לְמֹשֶׁה׃
23
И [Моисей] сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите {сегодня,} а что останется, отложите и сберегите до утра.
он ответил: «Господь говорил об этом. Завтра день покоя, святая суббота Господня. Испеките, что хотите испечь, сварите, что хотите сварить, и что не съедите, то отложите на завтра».
Он сказал им: — Господь повелел: «Завтра — день покоя, святая суббота Господа. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».
А він сказав до них: Це те, що говорив Господь: Повний спокій, субота свята для Господа взавтра. Що будете пекти печіть, а що будете варити варіть, а все позостале покладіть собі на сховок до ранку.
He said to them, "This is what the LORD commanded: "Tomorrow is to be a day of rest, a holy Sabbath to the LORD. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.""
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה, שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת־קֹדֶשׁ לַיהוָה מָחָר; אֵת אֲשֶׁר־תֹּאפוּ אֵפוּ, וְאֵת אֲשֶׁר־תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ, וְאֵת כָּל־הָעֹדֵף, הַנִּיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד־הַבֹּקֶר׃
24
И отложили то до утра, как повелел [им] Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем.
Люди, как и велел Моисей, отложили, что не съели, до следующего дня. На этот раз отложенное не испортилось, червей в нем не было.
Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.
І поклали його аж до ранку, як Мойсей наказав, і не засмерділось воно, і черви не було в нім.
So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.
וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ עַד־הַבֹּקֶר, כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה; וְלֹא הִבְאִישׁ, וְרִמָּה לֹא־הָיְתָה בּוֹ׃
25
И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле;
Моисей сказал: «Сегодня ешьте это. Сегодня суббота Господня, и на земле вы ничего не найдете.
— Ешьте это сегодня, — сказал Моисей, — потому что сегодня суббота Господня. Сегодня вы ничего не найдете на земле.
І сказав Мойсей: °жте його сьогодні, бо сьогодні субота для Господа. Сьогодні не знайдете його на полі.
"Eat it today," Moses said, "because today is a Sabbath to the LORD. You will not find any of it on the ground today.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם, כִּי־שַׁבָּת הַיּוֹם לַיהוָה; הַיּוֹם לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה׃
26
шесть дней собирайте его, а в седьмой день — суббота: не будет его в {этот день.}
Шесть дней собирайте, а седьмой день — суббота, в этот день вам ничего не найти».
Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.
Шість день будете збирати його, а дня сьомого субота: не буде в ній того.
Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any."
שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ; וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לֹא יִהְיֶה־בּוֹ׃
27
{Но некоторые} из народа вышли в седьмой день собирать — и не нашли.
Некоторые и в седьмой день недели пошли собирать, но ничего не нашли.
Некоторые из народа вышли собирать в седьмой день, но ничего не нашли.
І сталося сьомого дня, повиходили були з народу збирати, та не знайшли.
Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none.
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, יָצְאוּ מִן־הָעָם לִלְקֹט; וְלֹא מָצָאוּ׃
28
И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих?
Господь сказал Моисею: «До каких пор вы будете нарушать повеления и правила, данные Мною?
Господь сказал Моисею: — Сколько еще вы будете нарушать Мои повеления и наставления?
І сказав Господь до Мойсея: Аж доки ви будете відмовлятися виконувати заповіді Мої та закони Мої?
Then the LORD said to Moses, "How long will you refuse to keep my commands and my instructions?
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה; עַד־אָנָה מֵאַנְתֶּם, לִשְׁמֹר מִצְוֹתַי וְתוֹרֹתָי׃
29
смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя [в доме своем], никто не выходи от места своего в седьмой день.
Смотрите: Господь дал вам субботу, и потому в шестой день недели Он посылает вам пищу на два дня. А в седьмой день каждый должен оставаться у себя и никуда не выходить».
Запомните: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день дает вам хлеб на два дня. Пусть в седьмой день каждый остается там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.
Побачте, Господь дав вам суботу, тому Він дає вам шостого дня хліба двох днів. Сидіть кожен у себе, нехай сьомого дня не виходить ніхто з свого місця!
Bear in mind that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where he is on the seventh day; no one is to go out."
רְאוּ, כִּי־יְהוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת, עַל־כֵּן הוּא נֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יוֹמָיִם; שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו, אַל־יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי׃
30
И покоился народ в седьмой день.
И в седьмой день недели народ пребывал в покое.
И в седьмой день народ пребывал в покое.
І сьомого дня народ відпочивав.
So the people rested on the seventh day.
וַיִּשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיּוֹם הַשְּׁבִעִי׃
31
И нарек дом Израилев {хлебу} тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.
Израильтяне назвали эту пищу манной. Манна была белая, похожа на кориандровое семя, а по вкусу напоминала медовые лепешки.
Народ Израиля назвал эту пищу манной. Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус — как медовое печенье.
І назвав Ізраїлів дім ім"я тому: манна. Вона була, як коріяндрове насіння, біла, а смак її, як тісто в меду.
The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
וַיִּקְרְאוּ בֵית־יִשְׂרָאֵל אֶת־שְׁמוֹ מָן; וְהוּא, כְּזֶרַע גַּד לָבָן, וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ׃
32
И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните [манною] гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.
Моисей сказал: «Вот что повелел Господь: пусть один о́мер манны хранится у вас из рода в род, чтобы всякий мог видеть хлеб, которым Господь вас кормил в пустыне, когда вывел вас из Египта.
Моисей сказал: — Так повелел Господь: «Возьмите омер манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».
І сказав Мойсей: Оце те, що наказав Господь: Наповни нею гомер на сховок для ваших поколінь, щоб бачили той хліб, яким Я годував вас на пустині, коли Я виводив вас із єгипетського краю.
Moses said, "This is what the LORD has commanded: "Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt.""
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ, לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם; לְמַעַן יִרְאוּ אֶת־הַלֶּחֶם, אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר, בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
33
И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд [золотой], и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.
Возьми кувшин, — сказал Моисей Аарону, — положи в него о́мер манны и поставь пред Господом, чтобы хранился у вас из рода в род».
Моисей сказал Аарону: — Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.
І сказав Мойсей до Аарона: Візьми одну посудину, і поклади туди повний гомер манни, і постав її перед Господнім лицем на сховок для ваших поколінь.
So Moses said to Aaron, "Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the LORD to be kept for the generations to come."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן, קַח צִנְצֶנֶת אַחַת, וְתֶן־שָׁמָּה מְלֹא־הָעֹמֶר מָן; וְהַנַּח אֹתוֹ לִפְנֵי יְהוָה, לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם׃
34
И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.
И Аарон сделал так, как Господь повелел Моисею: он поставил кувшин с манной храниться рядом с Заветом.
Как Господь повелел Моисею, Аарон поставил кувшин с манной перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить.
І як наказав Бог Мойсею, так поставив її Аарон перед ковчегом свідоцтва на сховок.
As the LORD commanded Moses, Aaron put the manna in front of the Testimony, that it might be kept.
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה; וַיַּנִּיחֵהוּ אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדֻת לְמִשְׁמָרֶת׃
35
Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.
Сыны Израилевы питались манной сорок лет — пока не пришли в обитаемую землю. Они питались манной, пока не достигли рубежей земли ханаанской.
Израильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселенную землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.
А Ізраїлеві сини їли ту манну сорок літ, аж до прибуття їх до краю заселеного, їли манну аж до приходу їх до границі ханаанського Краю.
The Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan.
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אָכְלוּ אֶת־הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה, עַד־בֹּאָם אֶל־אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת; אֶת־הַמָּן אָכְלוּ, עַד־בֹּאָם אֶל־קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן׃
36
А гомор есть десятая часть ефы.
(Омер — это десятая часть эфы́.)
(Мера омер составляет одну десятую часть ефы ).
А гомер він десята частина ефи.
(An omer is one tenth of an ephah.)
וְהָעֹמֶר עֲשִׂרִית הָאֵיפָה הוּא׃