Исход | Exodus | שמות, Глава 18

1
И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
Мидьянский жрец Итро, тесть Моисея, услышал про то, что сделал Бог для Моисея и для Своего народа, Израиля, — про то, что Господь вывел народ Израилев из Египта.
Иофор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.
І почув °тро, жрець мідіянський, Мойсеїв тесть, усе, що зробив був Бог для Мойсея та для Свого народу Ізраїлевого, що вивів Господь Ізраїля з Єгипту.
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt.
וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ כֹהֵן מִדְיָן חֹתֵן מֹשֶׁה, אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה, וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ; כִּי־הוֹצִיא יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
2
и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,
Вместе с Итро находились Циппора, жена Моисея (которую Моисей перед этим отослал обратно к отцу),
Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом),
І взяв °тро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісланні її,
After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
וַיִּקַּח, יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה, אֶת־צִפֹּרָה אֵשֶׁת מֹשֶׁה; אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ׃
3
и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил {Моисей:} я пришлец в земле чужой;
и оба его сына (одного звали Гершо́м, что значит: «Я поселился на чужбине», —
и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», —
та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: Я став приходьком у чужому краї,
and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land";
וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ; אֲשֶׁר שֵׁם הָאֶחָד גֵּרְשֹׁם, כִּי אָמַר, גֵּר הָיִיתִי, בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה׃
4
а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
а другого Элиэ́зер, что значит: «Бог отца моего пришел мне на помощь и спас от меча фараонова»).
а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
а ймення другому Еліезер, бо Бог мого батька був мені поміччю, і визволив мене від фараонового меча.
and the other was named Eliezer, for he said, "My father"s God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh."
וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר; כִּי־אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי, וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה׃
5
И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
Итро привел их к Моисею — в пустыню, к горе Божьей, где стоял стан Моисея, —
И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.
І прибув °тро, тесть Мойсеїв, і сини його та жінка його до Мойсея в пустиню, де він отаборився там біля Божої гори.
Jethro, Moses" father-in-law, together with Moses" sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God.
וַיָּבֹא יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ אֶל־מֹשֶׁה; אֶל־הַמִּדְבָּר, אֲשֶׁר־הוּא חֹנֶה שָׁם הַר הָאֱלֹהִים׃
6
и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.
и велел передать ему: «Пришел Итро, твой тесть, с твоей женой и сыновьями».
Иофор послал сказать ему: — Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
І сказав він до Мойсея: Я, тесть твій °тро, приходжу до тебе, і жінка твоя, і обидва сини її з нею.
Jethro had sent word to him, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons."
וַיֹּאמֶר אֶל־מֹשֶׁה, אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ בָּא אֵלֶיךָ; וְאִשְׁתְּךָ, וּשְׁנֵי בָנֶיהָ עִמָּהּ׃
7
Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился [ему], и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.
Моисей вышел, поклонился тестю, поцеловал его — и, обменявшись приветствиями, они вошли в шатер.
Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.
І вийшов Мойсей навпроти свого тестя, та й уклонився до землі, і поцілував його. І питали вони один одного про мир, і ввійшли до намету.
So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנוֹ, וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק־לוֹ, וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ־לְרֵעֵהוּ לְשָׁלוֹם; וַיָּבֹאוּ הָאֹהֱלָה׃
8
И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и со [всеми] Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь [из руки фараона и из руки Египтян].
Моисей рассказал тестю о том, что сделал Господь с фараоном и египтянами, заступаясь за сынов Израилевых, и о том, как труден был их путь через пустыню и как Господь их спасал.
Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.
І оповів Мойсей своєму тестеві про все, що зробив був Господь фараонові та Єгиптові через Ізраїля, про всі ті труднощі, які він спіткав був по дорозі, та Господь визволив їх.
Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel"s sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them.
וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ, אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם, עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל; אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ, וַיַּצִּלֵם יְהוָה׃
9
Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян [и из руки фараона],
Порадовался Итро, что так много добра сотворил Господь для сынов Израилевых, спасая их от египтян.
Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.
І тішився °тро всім тим добром, що вчинив Господь для Ізраїля, що визволив його з єгипетської руки.
Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ, עַל כָּל־הַטּוֹבָה, אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר הִצִּילוֹ מִיַּד מִצְרָיִם׃
10
и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
И сказал Итро: «Благословен Господь, который спас вас от египтян и фараона, избавил ваш народ от египтян!
Он сказал: — Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
І промовив °тро: Благословенний Господь, що визволив вас з єгипетської руки та з руки фараонової, що визволив народ з-під руки єгипетської.
He said, "Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ, בָּרוּךְ יְהוָה, אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה; אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת־הָעָם, מִתַּחַת יַד־מִצְרָיִם׃
11
ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над {Израильтянами.}
Теперь я знаю, что Господь превыше всех богов, как бы они не превозносились!»
Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян.
Тепер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єгиптяни вихвалялись над ними.
Now I know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly."
עַתָּה יָדַעְתִּי, כִּי־גָדוֹל יְהוָה מִכָּל־הָאֱלֹהִים; כִּי בַדָּבָר, אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם׃
12
И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
Итро, тесть Моисея, принес Богу пиршественные жертвы и жертву всесожжения. Пришел Аарон, пришли старейшины Израиля — и была у них с тестем Моисея совместная трапеза пред лицом Божьим.
Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу.
І взяв °тро, Мойсеїв тесть, цілопалення та жертви для Бога. І прийшов Аарон та всі старші Ізраїлеві їсти хліб з Мойсеєвим тестем перед Божим обличчям.
Then Jethro, Moses" father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses" father-in-law in the presence of God.
וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה עֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים; וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, לֶאֱכָל־לֶחֶם עִם־חֹתֵן מֹשֶׁה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
13
На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
На следующий день Моисей разбирал тяжбы между израильтянами. С утра до вечера он был окружен людьми.
На следующий день Моисей принялся разбирать тяжбы народа, и народ толпился вокруг него с утра до вечера.
І сталося назавтра, і сів Мойсей судити народ, а народ стояв навколо Мойсея від ранку аж до вечора.
The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.
וַיְהִי מִמָּחֳרָת, וַיֵּשֶׁב מֹשֶׁה לִשְׁפֹּט אֶת־הָעָם; וַיַּעֲמֹד הָעָם עַל־מֹשֶׁה, מִן־הַבֹּקֶר עַד־הָעָרֶב׃
14
И видел [Иофор,] тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
Увидев это, тесть спросил его: «Что ты делаешь здесь, с этими людьми? Почему ты перед ними сидишь, один, а они все стоят вокруг тебя, с утра до вечера?» —
Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: — Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?
І побачив тесть Мойсеїв усе, що він робить народові, та й сказав: Що це за річ, що ти робиш народові? Для чого ти сидиш сам один, а ввесь народ стоїть навколо від ранку аж до вечора?
When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?"
וַיַּרְא חֹתֵן מֹשֶׁה, אֵת כָּל־אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה לָעָם; וַיֹּאמֶר, מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה לָעָם, מַדּוּעַ, אַתָּה יוֹשֵׁב לְבַדֶּךָ, וְכָל־הָעָם נִצָּב עָלֶיךָ מִן־בֹּקֶר עַד־עָרֶב׃
15
И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
«Они приходят ко мне, чтобы вопрошать Бога, — отвечал Моисей. —
Моисей ответил: — Они пришли ко мне искать Божьей воли.
А Мойсей відказав своєму тестеві: Бо народ приходить до мене питатися суду Бога.
Moses answered him, "Because the people come to me to seek God"s will.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ; כִּי־יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים׃
16
когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю [им] уставы Божии и законы Его.
Когда нужно решить какое–нибудь дело, они идут ко мне, а я разбираю их тяжбы и учу их законам и правилам Божьим». —
Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.
Бо як мають вони справу, то приходять до мене, і я суджу поміж тим і тим, та оголошую постанови Божі та закони Його.
Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God"s decrees and laws."
כִּי־יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא אֵלַי, וְשָׁפַטְתִּי, בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵהוּ; וְהוֹדַעְתִּי אֶת־חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת־תּוֹרֹתָיו׃
17
Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
«Неправильно ты делаешь, — сказал ему тесть. —
Тесть Моисея ответил: — Ты делаешь это неправильно.
І сказав тесть Мойсеїв до нього: Недобра ця річ, що ти чиниш.
Moses" father-in-law replied, "What you are doing is not good.
וַיֹּאמֶר חֹתֵן מֹשֶׁה אֵלָיו; לֹא־טוֹב הַדָּבָר, אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה׃
18
ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;
И сам измучишься, и эти люди измучатся. Тяжело тебе, один ты не справишься.
И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
Справді стомишся і ти, і народ той, що з тобою, бо ця справа тяжча за тебе. Не потрапиш ти чинити її сам один!
You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
נָבֹל תִּבֹּל, גַּם־אַתָּה גַּם־הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר עִמָּךְ; כִּי־כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר, לֹא־תוּכַל עֲשֹׂהוּ לְבַדֶּךָ׃
19
итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела [его];
Послушай моего совета, и да пребудет с тобою Бог! Будь посредником между этим народом и Богом, передавай их дела на рассмотрение Бога,
Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.
Тепер послухай мого слова, пораджу тобі, і буде Бог із тобою! Стій за народ перед Богом, і принось справи до Бога.
Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people"s representative before God and bring their disputes to him.
עַתָּה שְׁמַע בְּקֹלִי אִיעָצְךָ, וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ; הֱיֵה אַתָּה לָעָם, מוּל הָאֱלֹהִים, וְהֵבֵאתָ אַתָּה אֶת־הַדְּבָרִים אֶל־הָאֱלֹהִים׃
20
научай их уставам [Божиим] и законам [Его], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
разъясняй им законы и правила, учи, по какому пути им идти и как поступать.
Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
І ти остережеш їх за постанови та за закони, і об"явиш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять.
Teach them the decrees and laws, and show them the way to live and the duties they are to perform.
וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם, אֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַתּוֹרֹת; וְהוֹדַעְתָּ לָהֶם, אֶת־הַדֶּרֶךְ יֵלְכוּ בָהּ, וְאֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן׃
21
ты же усмотри [себе] из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь [их] над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками [и письмоводителями];
А из народа выбери достойных людей — богобоязненных, правдивых, неподкупных — и поставь начальниками: кого над тысячей человек, кого над сотней, кого над полусотней, кого над десятком.
Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.
А ти наздриш зо всього народу мужів здібних, богобоязливих, мужів справедливих, що ненавидять зиск, і настановиш їх над ними тисяцькими, сотниками, п"ятдесятниками та десятниками.
But select capable men from all the people--men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain--and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל־הָעָם אַנְשֵׁי־חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים אַנְשֵׁי אֱמֶת שֹׂנְאֵי בָצַע; וְשַׂמְתָּ עֲלֵהֶם, שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת, שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת׃
22
пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою {бремя;}
Они постоянно будут с народом, разбирая тяжбы между людьми, и все важные дела будут передавать тебе, а незначительные — решать сами. Твое бремя станет легче: они разделят его с тобою.
Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.
І будуть вони судити народ кожного часу. І станеться, кожну велику справу вони принесуть до тебе, а кожну малу справу розсудять самі. Полегши собі, і нехай вони несуть тягар із тобою.
Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם בְּכָל־עֵת, וְהָיָה כָּל־הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ, וְכָל־הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפְּטוּ־הֵם; וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ, וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ׃
23
если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.
Если сделаешь так, Бог будет давать тебе указания, а ты и сам сможешь выдержать, и люди будут с миром возвращаться к себе».
Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
Коли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей прийде на своє місце в мирі.
If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied."
אִם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה תַּעֲשֶׂה, וְצִוְּךָ אֱלֹהִים, וְיָכָלְתָּ עֲמֹד; וְגַם כָּל־הָעָם הַזֶּה, עַל־מְקֹמוֹ יָבֹא בְשָׁלוֹם׃
24
И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил [ему];
Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал:
Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.
І послухався Мойсей голосу тестя свого, і зробив усе, що той був сказав.
Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה לְקוֹל חֹתְנוֹ; וַיַּעַשׂ כֹּל אֲשֶׁר אָמָר׃
25
и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками [и письмоводителями],
выбрал из народа Израилева достойных людей и поставил их начальниками — кого над тысячей человек, кого над сотней, кого над полусотней, кого над десятком.
Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.
І вибрав Мойсей здібних мужів зо всього Ізраїля, і настановив їх начальниками над народом, тисяцькими, сотниками, п"ятдесятниками та десятниками.
He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי־חַיִל מִכָּל־יִשְׂרָאֵל, וַיִּתֵּן אֹתָם רָאשִׁים עַל־הָעָם; שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת, שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת׃
26
и судили они народ во всякое время; о [всех] делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
Они постоянно были с народом, разбирали тяжбы между людьми и все трудные дела передавали Моисею, а незначительные решали сами.
Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.
І судили вони народ кожного часу. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу судили самі.
They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם בְּכָל־עֵת; אֶת־הַדָּבָר הַקָּשֶׁה יְבִיאוּן אֶל־מֹשֶׁה, וְכָל־הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפּוּטוּ הֵם׃
27
И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.
Моисей простился с тестем, и тот отправился домой, в свою землю.
Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов собі до краю свого.
Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת־חֹתְנוֹ; וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל־אַרְצוֹ׃