1
В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.
В новолуние третьего месяца после ухода сынов Израилевых из Египта они достигли Синайской пустыни.
На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
Третього місяця по виході Ізраїлевих синів із єгипетського краю, того дня прибули вони на Сінайську пустиню.
In the third month after the Israelites left Egypt--on the very day--they came to the Desert of Sinai.
בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי, לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; בַּיּוֹם הַזֶּה, בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי׃
2
И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.
Покинув Рефидим, сыны Израилевы пришли в Синайскую пустыню, остановились и стали лагерем у горы.
Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й отаборилися в пустині. І отаборився там Ізраїль навпроти гори.
After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים, וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי, וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר; וַיִּחַן־שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר׃
3
Моисей взошел к Богу [на гору], и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:
Моисей взошел к Богу. И воззвал к нему Господь с горы: «Скажи племени Иакова, возвести сынам Израилевым:
Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: — Скажи дому Иакова, народу Израиля:
А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля:
Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the house of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל־הָאֱלֹהִים; וַיִּקְרָא אֵלָיו יְהוָה מִן־הָהָר לֵאמֹר, כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב, וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
4
вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас [как бы] на орлиных крыльях, и принес вас к Себе;
"Вы видели, что́ Я сделал с египтянами, видели, как нес Я вас на орлиных крыльях и принес к Себе!
«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
Ви бачили, що Я зробив був Єгиптові, і носив вас на крилах орлиних, і привів вас до Себе.
"You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles" wings and brought you to myself.
אַתֶּם רְאִיתֶם, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם; וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל־כַּנְפֵי נְשָׁרִים, וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי׃
5
итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,
Если вы будете Мне послушны и верны договору со Мною, то вы будете Моим драгоценным сокровищем среди всех народов земли! Вся земля Моя,
Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати заповіту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля то Моя!
Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine,
וְעַתָּה, אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקֹלִי, וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־בְּרִיתִי; וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל־הָעַמִּים, כִּי־לִי כָּל־הָאָרֶץ׃
6
а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.
а вы будете у Меня царством священников, святым народом!" Передай эти слова сынам Израилевым».
но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
А ви станете Мені царством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам.
you will be for me a kingdom of priests and a holy nation." These are the words you are to speak to the Israelites."
וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ; אֵלֶּה הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר תְּדַבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
7
И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.
Моисей вернулся, созвал старейшин и передал им эти слова, как повелел ему Господь.
Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
І прибув Мойсей, і покликав старших народніх, та й виложив перед ними всі ті слова, що Господь наказав був йому.
So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the LORD had commanded him to speak.
וַיָּבֹא מֹשֶׁה, וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי הָעָם; וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה׃
8
И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним [и будем послушны]. И донес Моисей слова народа Господу.
Весь народ, как один человек, ответил: «Мы будем следовать словам Господа». Моисей сообщил Господу ответ народа.
Народ ответил единогласно: — Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.
І відповів увесь народ разом, та й сказав: Усе, що Господь говорив, зробимо! А Мойсей доніс слова народу до Господа.
The people all responded together, "We will do everything the LORD has said." So Moses brought their answer back to the LORD.
וַיַּעֲנוּ כָל־הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ, כֹּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה; וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת־דִּבְרֵי הָעָם אֶל־יְהוָה׃
9
И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу.
Господь сказал Моисею: «Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я с тобой говорю, и впредь всегда верил тебе». Когда Моисей сообщил Господу ответ народа,
Господь сказал Моисею: — Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.
І промовив Господь до Мойсея: Ось Я до тебе прийду в густій хмарі, щоб чув народ, коли Я говоритиму з тобою, і щоб повірив і тобі навіки! І переповів Мойсей слова народу до Господа.
The LORD said to Moses, "I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you." Then Moses told the LORD what the people had said.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן, בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ, וְגַם־בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם; וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת־דִּבְרֵי הָעָם אֶל־יְהוָה׃
10
И сказал Господь Моисею: пойди к народу, [объяви] и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,
Господь сказал Моисею: «Иди к народу; освяти их за сегодняшний и за завтрашний день, пусть они выстирают свои одежды
Господь сказал Моисею: — Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
І промовив Господь до Мойсея: Іди до людей, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони виперуть одіж свою.
And the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵךְ אֶל־הָעָם, וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר; וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם׃
11
чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай;
и готовятся к послезавтрашнему дню: в этот день, на глазах у всего народа, Господь сойдет на гору Синай.
и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зійде Господь на гору Сінай на очах усього народу.
and be ready by the third day, because on that day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
וְהָיוּ נְכֹנִים לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי; כִּי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, יֵרֵד יְהוָה לְעֵינֵי כָל־הָעָם עַל־הַר סִינָי׃
12
и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти;
Проведи для людей границу вокруг горы и вели на гору не подниматься и до ее подножия не дотрагиваться. Всякий, кто прикоснется к горе, должен быть предан смерти.
Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
І обведеш границею народ довкола, говорячи: Стережіться сходити на гору й доторкуватися до краю її. Кожен, хто доторкнеться до гори, буде конче забитий!
Put limits for the people around the mountain and tell them, "Be careful that you do not go up the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
וְהִגְבַּלְתָּ אֶת־הָעָם סָבִיב לֵאמֹר, הִשָּׁמְרוּ לָכֶם עֲלוֹת בָּהָר וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ; כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהָר מוֹת יוּמָת׃
13
рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука, [когда облако отойдет от горы,] могут они взойти на гору.
Но не притрагивайтесь к нему руками — убейте его камнем или стрелой. Кто бы это ни был — животное или человек — нельзя оставлять их в живых, раз они при звуках рога пытались подняться на гору».
Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное — ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
Нехай не доторкнеться до неї рука, бо буде конче вкаменований, або буде справді застрілений, чи то худобина, чи то людина, не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на гору.
He shall surely be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on him. Whether man or animal, he shall not be permitted to live." Only when the ram"s horn sounds a long blast may they go up to the mountain."
לֹא־תִגַּע בּוֹ יָד, כִּי־סָקוֹל יִסָּקֵל אוֹ־יָרֹה יִיָּרֶה, אִם־בְּהֵמָה אִם־אִישׁ לֹא יִחְיֶה; בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל, הֵמָּה יַעֲלוּ בָהָר׃
14
И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.
Моисей спустился с горы к народу и освятил народ. Люди выстирали свои одежды,
Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони випрали одежу свою.
After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן־הָהָר אֶל־הָעָם; וַיְקַדֵּשׁ אֶת־הָעָם, וַיְכַבְּסוּ שִׂמְלֹתָם׃
15
И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам.
и Моисей сказал: «Готовьтесь к послезавтрашнему дню. Не прикасайтесь к женщинам».
Он сказал народу: — Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
І він сказав до народу: Будьте готові на третій день; не входьте до жінок.
Then he said to the people, "Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations."
וַיֹּאמֶר אֶל־הָעָם, הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים; אַל־תִּגְּשׁוּ אֶל־אִשָּׁה׃
16
На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою [Синайскою], и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.
На третий день с раннего утра ударили громы и молнии, и гору окутало густое облако. Разнесся громкий звук рога, и люди в стане затрепетали.
Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
І сталося третього дня, коли ранок настав, і знялися громи та блискавки, і густа хмара над горою та сильний голос сурми! І затремтів увесь народ, що був у таборі...
On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר, וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים וְעָנָן כָּבֵד עַל־הָהָר, וְקֹל שֹׁפָר חָזָק מְאֹד; וַיֶּחֱרַד כָּל־הָעָם אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה׃
17
И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.
Моисей повел народ из стана навстречу Богу. Они встали под горой,
Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
І вивів Мойсей народ із табору назустріч Богові, і вони стали під горою.
Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
וַיּוֹצֵא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים מִן־הַמַּחֲנֶה; וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר׃
18
Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;
а гора Синай была вся окутана дымом, ибо Господь — как огонь — сошел на ее вершину. Гора дымилась, словно печь, и содрогалась.
Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
А гора Сінай уся вона димувала через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапнярки, і сильно затремтіла вся гора...
Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, the whole mountain trembled violently,
וְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלּוֹ, מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְהוָה בָּאֵשׁ; וַיַּעַל עֲשָׁנוֹ כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן, וַיֶּחֱרַד כָּל־הָהָר מְאֹד׃
19
и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.
Звук рога становился все сильнее и сильнее. Моисей говорил, а Бог отвечал ему голосом грома.
а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.
І розлігся голос сурми, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно...
and the sound of the trumpet grew louder and louder. Then Moses spoke and the voice of God answered him.
וַיְהִי קוֹל הַשּׁוֹפָר, הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד; מֹשֶׁה יְדַבֵּר, וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקוֹל׃
20
И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.
Господь сошел на вершину Синая и призвал Моисея к Себе, на вершину, и Моисей поднялся.
Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
І зійшов Господь на гору Сінай, на верхів"я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів"я гори. І вийшов Мойсей.
The LORD descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
וַיֵּרֶד יְהוָה עַל־הַר סִינַי אֶל־רֹאשׁ הָהָר; וַיִּקְרָא יְהוָה לְמֹשֶׁה אֶל־רֹאשׁ הָהָר וַיַּעַל מֹשֶׁה׃
21
И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть {Его,} и чтобы не пали многие из него;
Господь сказал Моисею: «Спустись и предупреди людей, чтобы они не смели приближаться к Господу и видеть Его: это многим из них будет стоить жизни.
Господь сказал ему: — Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
І промовив Господь до Мойсея: Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине.
and the LORD said to him, "Go down and warn the people so they do not force their way through to see the LORD and many of them perish.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, רֵד הָעֵד בָּעָם; פֶּן־יֶהֶרְסוּ אֶל־יְהוָה לִרְאוֹת, וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב׃
22
священники же, приближающиеся к Господу [Богу], должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.
А священники, собирающиеся приблизиться к Господу, должны освятить себя, или Господь уничтожит их». —
Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбивав.
Even the priests, who approach the LORD, must consecrate themselves, or the LORD will break out against them."
וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל־יְהוָה יִתְקַדָּשׁוּ; פֶּן־יִפְרֹץ בָּהֶם יְהוָה׃
23
И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее.
«Народ не будет подниматься на гору Синай, — сказал Моисей Господу. — Ведь Ты предупредил нас, и я провел границу вокруг горы и провозгласил гору священной».
Моисей сказал Господу: — Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
І сказав Мойсей до Господа: Не зможе народ вийти на гору Сінай, бо Ти засвідчив між нами, говорячи: Обведи границею цю гору, і освяти її.
Moses said to the LORD, "The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, "Put limits around the mountain and set it apart as holy.""
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה, לֹא־יוּכַל הָעָם, לַעֲלֹת אֶל־הַר סִינָי; כִּי־אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ לֵאמֹר, הַגְבֵּל אֶת־הָהָר וְקִדַּשְׁתּוֹ׃
24
И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы [Господь] не поразил их.
Господь сказал Моисею: «Иди, спустись, и возвращайся сюда с Аароном. А священники и простой народ пусть не смеют подниматься к Господу, — или Господь уничтожит их».
Господь ответил: — Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
І промовив до нього Господь: Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбивав їх.
The LORD replied, "Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the LORD, or he will break out against them."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה לֶךְ־רֵד, וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ; וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם, אַל־יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל־יְהוָה פֶּן־יִפְרָץ־בָּם׃
25
И сошел Моисей к народу и пересказал ему.
Моисей спустился к народу и возвестил ему это.
Моисей сошел к народу и передал все это.
І зійшов Мойсей до народу, і сказав їм це все.
So Moses went down to the people and told them.
וַיֵּרֶד מֹשֶׁה אֶל־הָעָם; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם׃