1
И изрек Бог [к Моисею] все слова сии, говоря:
Вот слова, сказанные Богом:
Бог сказал такие слова:
І Бог промовляв всі слова оці, кажучи:
And God spoke all these words:
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר׃
2
Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
«Я Господь, твой Бог, который вывел тебя из Египта, из неволи.
— Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства.
"I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
3
да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.
Не должно быть у тебя других богов наряду со Мною.
Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня.
Хай не буде тобі інших богів передо Мною!
"You shall have no other gods before me.
לֹא יִהְיֶה־לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל־פָּנָיַ׃
4
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;
Не делай изваяний — никаких изображений того, что вверху на небе, или того, что внизу на земле, или того, что в воде, ниже земли.
Не делай себе идола подобного тому, что на небе вверху, на земле внизу, или в водах ниже земли.
Не роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею.
"You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
לֹא תַעֲשֶׂה־לְךָ פֶסֶל וְכָל־תְּמוּנָה, אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת; וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ׃
5
не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого {рода,} ненавидящих Меня,
Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я, Господь, Бог твой, — ревнивый Бог. За грехи отцов, отвергнувших Меня, Я караю их детей, и внуков, и правнуков.
Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог — ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,
Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає за провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене,
You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me,
לֹא־תִשְׁתַּחְוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם; כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא, פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי׃
6
и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
А для тех, кто Меня любит и исполняет Мои повеления, — Я покровитель их потомков даже в тысячном поколении!
но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей.
but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments.
וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים; לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָי׃
7
Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
Не произноси попусту имя Господа, Бога твоего. Господь не оставит безнаказанным того, кто произносит Его имя попусту.
Не используй Имени Господа, твоего Бога, напрасно, потому что Господь не оставит безнаказанным никого, кто использует Его Имя напрасно.
Не призивай Імення Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Ймення надаремно.
"You shall not misuse the name of the LORD your God, for the LORD will not hold anyone guiltless who misuses his name.
לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא; כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה, אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמוֹ לַשָּׁוְא׃
8
Помни день субботний, чтобы святить его;
«Помни, что суббота — священный день.
Помни субботний день и храни его святым.
Пам"ятай день суботній, щоб святити його!
"Remember the Sabbath day by keeping it holy.
זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ׃
9
шесть дней работай и делай [в них] всякие дела твои,
Шесть дней работай, выполни все свои дела,
Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
Шість день працюй і роби всю працю свою,
Six days you shall labor and do all your work,
שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל־מְלַאכְתֶּךָ׃
10
а день седьмой — суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни [вол твой, ни осел твой, ни всякий] скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;
а седьмой день — суббота: он принадлежит Господу, твоему Богу. Работать в этот день нельзя никому — ни тебе, ни сыну твоему, ни дочери, ни рабу твоему, ни рабыне, ни твоему скоту, ни переселенцу, что живет в твоем городе.
но седьмой день — это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакую работу — ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх.
but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your animals, nor the alien within your gates.
וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי, שַׁבָּת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ; לֹא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ, עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ׃
11
ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.
Ибо шесть дней Господь творил небо и землю, и море, и все, что их наполняет, а в седьмой день пребывал в покое. Поэтому благословил Господь субботний день и сделал его священным.
За шесть дней Господь сотворил небеса и землю, море и все, что в них, а на седьмой отдыхал. Поэтому Господь благословил субботний день и освятил его.
Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив тому поблагословив Господь день суботній і освятив його.
For in six days the LORD made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and made it holy.
כִּי שֵׁשֶׁת־יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ, אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם, וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; עַל־כֵּן, בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ׃
12
Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
Чти отца и мать, чтобы долгой была твоя жизнь на той земле, которую Господь, твой Бог, дарует тебе.
Почитай своего отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.
Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!
"Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the LORD your God is giving you.
כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ; לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
13
Не убивай.
Не убивай.
Не убивай.
Не вбивай!
"You shall not murder.
לֹא תִּרְצָח׃
14
Не прелюбодействуй.
Не прелюбодействуй.
Не нарушай супружескую верность.
Не чини перелюбу!
"You shall not commit adultery.
לֹא תִּנְאָף׃
15
Не кради.
Не воруй.
Не кради.
Не кради!
"You shall not steal.
לֹא תִּגְנֹב׃
16
Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
Не давай ложных показаний против ближнего.
Не давай ложного свидетельства на другого.
Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!
"You shall not give false testimony against your neighbor.
לֹא־תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר׃
17
Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, [ни поля его,] ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] ничего, что у ближнего твоего.
Не желай чужого дома, не желай чужой жены, чужих рабов и рабынь, чужих быков и ослов — ничего чужого».
Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены твоего ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему.
Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!
"You shall not covet your neighbor"s house. You shall not covet your neighbor"s wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor."
לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ; לֹא־תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ, וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ, וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ׃
18
Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев {то,} [весь] народ отступил и стал вдали.
Весь народ видел и слышал громы и молнии, и звук рога, и дымящуюся гору. Затрепетали люди, отошли и стали поодаль.
Когда люди увидели гром и молнию, услышали звук рога и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль
І ввесь народ бачив та чув громи та полум"я, і голос сурми, і гору димлячу. І побачив народ, і всі тремтіли та й поставали здалека.
When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance
וְכָל־הָעָם רֹאִים אֶת־הַקּוֹלֹת וְאֶת־הַלַּפִּידִם, וְאֵת קוֹל הַשֹּׁפָר, וְאֶת־הָהָר עָשֵׁן; וַיַּרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ, וַיַּעַמְדוּ מֵרָחֹק׃
19
И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.
«Говори с нами ты, — сказали они Моисею, — и мы будем тебя слушать. Не надо, чтобы Бог говорил с нами, а то мы умрем». —
и сказали Моисею: — Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
І сказали вони до Мойсея: Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали.
and said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die."
וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה, דַּבֵּר־אַתָּה עִמָּנוּ וְנִשְׁמָעָה; וְאַל־יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים פֶּן־נָמוּת׃
20
И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог [к вам] пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.
«Не бойтесь, — ответил Моисей. — Бог пришел, чтобы вас испытать и чтобы, объятые страхом Божьим, вы впредь не грешили».
Моисей сказал народу: — Не бойтесь. Бог пришел испытать вас, чтобы вы исполнились страха Божьего перед Ним и не грешили.
І промовив Мойсей до народу: Не бійтеся, бо Бог прибув для випробування вас, і щоб страх Його був на ваших обличчях, щоб ви не грішили.
Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ, כִּי, לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם, בָּא הָאֱלֹהִים; וּבַעֲבוּר, תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל־פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ׃
21
И стоял [весь] народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.
Народ стоял в отдалении, а Моисей приблизился к грозовой туче, в которой пребывал Бог.
Народ остался стоять поодаль, а Моисей приблизился к темному облаку, где был Бог.
І став народ здалека, а Мойсей підійшов до мороку, де був Бог.
The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק; וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל־הָעֲרָפֶל, אֲשֶׁר־שָׁם הָאֱלֹהִים׃
22
И сказал Господь Моисею: так скажи [дому Иаковлеву и возвести] сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;
Господь велел Моисею: «Скажи сынам Израилевым: "Вы видели, что Я обращался к вам с неба.
Господь сказал Моисею: — Скажи израильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:
І промовив Господь до Мойсея: Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небес.
Then the LORD said to Moses, "Tell the Israelites this: "You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven:
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, כֹּה תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; אַתֶּם רְאִיתֶם, כִּי מִן־הַשָּׁמַיִם, דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם׃
23
не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:
Не делайте себе серебряных и золотых богов — не ставьте их рядом со Мной!
не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня.
Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.
Do not make any gods to be alongside me; do not make for yourselves gods of silver or gods of gold.
לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי; אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב, לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם׃
24
сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;
Воздвигни для Меня земляной жертвенник и приноси на нем жертвы всесожжения и пиршественные жертвы — мелкий и крупный скот из твоих стад. И на всяком месте, где Я провозглашу Свое имя, Я буду приходить к тебе и благословлять тебя.
Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нем овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
Ти зробиш для Мене жертівника з землі, і будеш приносити на ньому свої цілопалення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду й поблагословлю тебе.
""Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you.
מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה־לִּי, וְזָבַחְתָּ עָלָיו, אֶת־עֹלֹתֶיךָ וְאֶת־שְׁלָמֶיךָ, אֶת־צֹאנְךָ וְאֶת־בְּקָרֶךָ; בְּכָל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת־שְׁמִי, אָבוֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ׃
25
если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;
Если будешь воздвигать для Меня каменный жертвенник, то не употребляй тесаных камней: отесывая камень, ты осквернишь его.
Если станете делать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тесаных камней. Вы оскверните его, прикоснувшись к нему резцом.
А коли зробиш Мені жертівника з каменів, то не будеш будувати його з обтесаних, бо ти підносив би над ним знаряддя своє, і занечистив би його.
If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it.
וְאִם־מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה־לִּי, לֹא־תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית; כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ וַתְּחַלְלֶהָ׃
26
и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.
Не восходи на Мой жертвенник по ступеням, чтобы не обнажился над ним твой срам"».
Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота».
І не будеш входити до Мого жертівника ступенями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота.
And do not go up to my altar on steps, lest your nakedness be exposed on it."
וְלֹא־תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַל־מִזְבְּחִי; אֲשֶׁר לֹא־תִגָּלֶה עֶרְוָתְךָ עָלָיו׃