1
И вот законы, которые ты объявишь им:
ВОТ ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ТЫ ДОЛЖЕН ИМ ДАТЬ:
Вот законы, которые ты должен им дать:
А оце закони, що ти викладеш перед ними:
"These are the laws you are to set before them:
וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם׃
2
если купишь раба Еврея, пусть он работает [тебе] шесть лет, а в седьмой [год] пусть выйдет на волю даром;
Если ты купил раба–еврея, пусть он работает на тебя шесть лет, а на седьмой год ты должен отпустить его на свободу без выкупа.
— Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.
"If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי, שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד; וּבַשְּׁבִעִת, יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם׃
3
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
Если он пришел один, пусть уходит один, а если пришел с женой, то вместе с ним пусть уйдет и жена.
Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
אִם־בְּגַפּוֹ יָבֹא בְּגַפּוֹ יֵצֵא; אִם־בַּעַל אִשָּׁה הוּא, וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ׃
4
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
Если хозяин дал ему жену и она родила детей, то жена и дети принадлежат хозяину, а раб пусть уходит один.
Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
אִם־אֲדֹנָיו יִתֶּן־לוֹ אִשָּׁה, וְיָלְדָה־לוֹ בָנִים אוֹ בָנוֹת; הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ, תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ, וְהוּא יֵצֵא בְגַפּוֹ׃
5
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, —
Если раб скажет: «Я привязан к хозяину, к жене и детям, не хочу на свободу», —
Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», —
А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,
"But if the servant declares, "I love my master and my wife and children and do not want to go free,"
וְאִם־אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד, אָהַבְתִּי אֶת־אֲדֹנִי, אֶת־אִשְׁתִּי וְאֶת־בָּנָי; לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי׃
6
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
то пусть хозяин подведет его к Богу — пусть подведет его к двери или к дверному косяку — и там проколет ему ухо шилом. Тогда он сделается его рабом навсегда.
пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!
then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו אֶל־הָאֱלֹהִים, וְהִגִּישׁוֹ אֶל־הַדֶּלֶת, אוֹ אֶל־הַמְּזוּזָה; וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת־אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ, וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם׃
7
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
Если один человек продал свою дочь в рабство другому, то она не может уйти от хозяина так, как уходят рабы–мужчины.
Если человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.
А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.
"If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do.
וְכִי־יִמְכֹּר אִישׁ אֶת־בִּתּוֹ לְאָמָה; לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים׃
8
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее [господин] не властен, когда сам пренебрег ее;
Если она не понравится хозяину — а он предназначал ее себе в жены — то пусть позволит ее выкупить; он не вправе, отвергнув ее, продать ее чужим.
Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
אִם־רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר־לֹא (לוֹ) יְעָדָהּ וְהֶפְדָּהּ; לְעַם נָכְרִי לֹא־יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ בְּבִגְדוֹ־בָהּ׃
9
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
Если он предназначил ее в жены своему сыну, пусть обращается с ней, как с дочерью.
Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
וְאִם־לִבְנוֹ יִיעָדֶנָּה; כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת יַעֲשֶׂה־לָּהּ׃
10
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
Если хозяин возьмет себе другую жену, то пусть сохранит за той прежнюю долю мяса, одежды и место в доме.
Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.
Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.
If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לוֹ; שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע׃
11
а если он сих трех {вещей} не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
А если он не сохранит за нею этих трех вещей, то она может уйти от него без выкупа.
Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.
If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
וְאִם־שְׁלָשׁ־אֵלֶּה, לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ; וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף׃
12
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
Всякий, кто ударит человека так, что тот умрет, должен быть предан смерти.
— Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.
"Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death.
מַכֵּה אִישׁ וָמֵת מוֹת יוּמָת׃
13
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце];
Если ударивший не замышлял убийства (так уж получилось по воле Божьей), то он может найти убежище; Я назначу вам место для этого.
Если он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.
А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate.
וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה, וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ; וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם, אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃
14
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно [и прибежит к жертвеннику], то {и} от жертвенника Моего бери его на смерть.
Но если он убил намеренно, то предай его смерти, даже если будет искать защиты возле Моего жертвенника.
Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.
But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death.
וְכִי־יָזִד אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה; מֵעִם מִזְבְּחִי, תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת׃
15
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
Всякий, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
"Anyone who attacks his father or his mother must be put to death.
וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃
16
Кто украдет человека [из сынов Израилевых] и [поработив его] продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
Всякий, кто украдет человека и продаст его (либо у него найдут украденного), должен быть предан смерти.
Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.
"Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death.
וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ וְנִמְצָא בְיָדוֹ מוֹת יוּמָת׃
17
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
Всякий, кто оскорбит отца или мать, должен быть предан смерти.
Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
"Anyone who curses his father or mother must be put to death.
וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃
18
Когда ссорятся [двое], и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
Если во время ссоры один человек ударил другого камнем или кулаком, но тот остался жив, хотя и слег,
Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,
"If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed,
וְכִי־יְרִיבֻן אֲנָשִׁים, וְהִכָּה־אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ, בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף; וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב׃
19
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший [его] не будет повинен {смерти;} только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
а потом поднялся и выходит из дому опираясь на костыль, то ударивший не подлежит наказанию: он должен лишь оплатить время, что тот проболел, и обеспечить ему лечение.
нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.
the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed.
אִם־יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל־מִשְׁעַנְתּוֹ וְנִקָּה הַמַּכֶּה; רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא׃
20
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
Если хозяин ударит палкой раба или рабыню и те умрут на месте — с него нужно взыскать за эту смерть.
Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
"If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,
וְכִי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹ אוֹ אֶת־אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט, וּמֵת תַּחַת יָדוֹ; נָקֹם יִנָּקֵם׃
21
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
Но если раб или рабыня проживут после этого еще день или два, то за их смерть взыскивать не нужно: раб — это имущество хозяина.
Но если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб — его собственность.
Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.
but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property.
אַךְ אִם־יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד; לֹא יֻקַּם, כִּי כַסְפּוֹ הוּא׃
22
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет {другого} вреда, то взять с {виновного} пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
Если мужчины во время драки заденут беременную женщину и у нее будет выкидыш, но сама она не умрет, то пусть виновный заплатит за выкидыш — столько, сколько назначит муж этой женщины.
Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
"If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman"s husband demands and the court allows.
וְכִי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים, וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ, וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן; עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ, כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה, וְנָתַן בִּפְלִלִים׃
23
а если будет вред, то отдай душу за душу,
А если женщина умрет, то ты должен отдать жизнь за жизнь.
Если будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,
А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,
But if there is serious injury, you are to take life for life,
וְאִם־אָסוֹן יִהְיֶה; וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ׃
24
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
Глаз за глаз. Зуб за зуб. За руку — рука. За ногу — нога.
глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
עַיִן תַּחַת עַיִן, שֵׁן תַּחַת שֵׁן; יָד תַּחַת יָד, רֶגֶל תַּחַת רָגֶל׃
25
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
Ожог за ожог. Рана за рану. Ушиб за ушиб.
ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה, פֶּצַע תַּחַת פָּצַע; חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה׃
26
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
Если хозяин ударит раба или рабыню и повредит им глаз, то за этот глаз он должен отпустить их на свободу.
Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
"If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye.
וְכִי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עֵין עַבְדּוֹ אוֹ־אֶת־עֵין אֲמָתוֹ וְשִׁחֲתָהּ; לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת עֵינוֹ׃
27
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
И если хозяин выбьет зуб у раба или рабыни, то за этот зуб он должен отпустить их на свободу.
Если он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
А якщо виб"є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth.
וְאִם־שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ־שֵׁן אֲמָתוֹ יַפִּיל; לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת שִׁנּוֹ׃
28
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
Если бык забодает насмерть мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями. Мясо его есть нельзя. Хозяин быка не в ответе.
Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м"ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
"If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
וְכִי־יִגַּח שׁוֹר אֶת־אִישׁ אוֹ אֶת־אִשָּׁה וָמֵת; סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר, וְלֹא יֵאָכֵל אֶת־בְּשָׂרוֹ, וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי׃
29
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
Но если бык и прежде был бодлив и хозяина предупреждали об этом, а он не смотрел за быком и тот забодал мужчину или женщину, тогда быка нужно забить камнями, а хозяина предать смерти.
Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб"є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.
If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death.
וְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם, וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ, וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה; הַשּׁוֹר יִסָּקֵל, וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָת׃
30
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
(Если на хозяина наложат выкуп, то пусть он уплатит, сколько будет назначено, и тем выкупит свою жизнь.)
Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.
However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded.
אִם־כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו; וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ, כְּכֹל אֲשֶׁר־יוּשַׁת עָלָיו׃
31
Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним.
Так же следует поступить, если бык забодает сына или дочь главы семьи.
Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.
This law also applies if the bull gores a son or daughter.
אוֹ־בֵן יִגָּח אוֹ־בַת יִגָּח; כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לּוֹ׃
32
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
Если бык забодает раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить хозяину раба тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями.
Если бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.
If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned.
אִם־עֶבֶד יִגַּח הַשּׁוֹר אוֹ אָמָה; כֶּסֶף שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים, יִתֵּן לַאדֹנָיו, וְהַשּׁוֹר יִסָּקֵל׃
33
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
Если хозяин оставит яму для воды открытой или выкопает яму, но не закроет ее, и туда свалится бык или осел,
Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,
"If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
וְכִי־יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר, אוֹ כִּי־יִכְרֶה אִישׁ בֹּר וְלֹא יְכַסֶּנּוּ; וְנָפַל־שָׁמָּה שּׁוֹר אוֹ חֲמוֹר׃
34
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
то хозяин ямы должен возместить стоимость животного, а тушу пусть забирает себе.
он должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם, כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו; וְהַמֵּת יִהְיֶה־לּוֹ׃
35
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
Если бык забодает насмерть чужого быка, то пусть их владельцы продадут живого быка, а выручку, как и тушу, поделят поровну.
Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.
"If a man"s bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
וְכִי־יִגֹּף שׁוֹר־אִישׁ אֶת־שׁוֹר רֵעֵהוּ וָמֵת; וּמָכְרוּ אֶת־הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת־כַּסְפּוֹ, וְגַם אֶת־הַמֵּת יֶחֱצוּן׃
36
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его [быв извещен о сем] не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
Но если про быка и прежде знали, что он бодлив, то пусть хозяин, не смотревший за быком, возместит ущерб: отдаст быка за быка. А тушу пусть забирает себе.
Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.
А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.
However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his.
אוֹ נוֹדַע, כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם, וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו; שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר תַּחַת הַשּׁוֹר, וְהַמֵּת יִהְיֶה־לּוֹ׃