1
Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
Если кто–нибудь украдет быка или овцу и зарежет их или продаст, то он должен отдать пять быков за быка и четыре овцы за овцу.
— Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.
Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п"ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.
"If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep.
כִּי יִגְנֹב־אִישׁ שׁוֹר אוֹ־שֶׂה, וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ; חֲמִשָּׁה בָקָר, יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשּׁוֹר, וְאַרְבַּע־צֹאן תַּחַת הַשֶּׂה׃
2
Если {кто} застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не {вменится} ему;
(Если вор был пойман при попытке разобрать стену дома и убит, то убивший неповинен.
Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
Коли злодій буде зловлений в підкопі, і буде побитий так, що помре, то нема провини крови на тому, хто побив.
"If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, the defender is not guilty of bloodshed;
אִם־בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְהֻכָּה וָמֵת; אֵין לוֹ דָּמִים׃
3
но если взошло над ним солнце, то {вменится} ему кровь. {Укравший} должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его {для уплаты} за украденное им;
Но если это случилось после восхода солнца, то убивший виновен.) А если вору нечем отдать, то пусть его самого продадут в рабство — за кражу.
Но если это случится после восхода солнца, он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
Але як засвітило сонце над ним, то є на ньому провина крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде проданий за свою крадіжку.
but if it happens after sunrise, he is guilty of bloodshed. "A thief must certainly make restitution, but if he has nothing, he must be sold to pay for his theft.
אִם־זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו דָּמִים לוֹ; שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם, אִם־אֵין לוֹ, וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ׃
4
если [он пойман будет и] украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит [за них] вдвое.
А если украденное животное найдут у него живым — будь то бык, осел или овца — вор должен отдать двух животных за одно.
Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.
Якщо та крадіжка справді буде знайдена в руці його живою, від вола аж до осла, до ягняти, то нехай відшкодує удвоє.
"If the stolen animal is found alive in his possession--whether ox or donkey or sheep--he must pay back double.
אִם־הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ הַגְּנֵבָה, מִשּׁוֹר עַד־חֲמוֹר עַד־שֶׂה חַיִּים; שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם׃
5
Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, [смотря по плодам его пусть заплатит со своего поля; а если потравит всё поле,] пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
Если кто–нибудь допустит потраву чужого поля или виноградника — выгонит скот пастись и скот попортит чужое поле — то он должен возместить ущерб в размере самого лучшего урожая с потравленного поля или виноградника.
Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
Коли хто випасе поле або виноградника, і пустить свою худобу й буде випасати на чужому полі, відшкодує найліпшим із поля свого й найліпшим із свого виноградника.
"If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man"s field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.
כִּי יַבְעֶר־אִישׁ שָׂדֶה אוֹ־כֶרֶם, וְשִׁלַּח אֶת־בְּעִירָה (בְּעִירוֹ), וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר; מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם׃
6
Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
Если зажженный огонь перейдет на кустарник, а затем погубит скирды, хлеб на корню или все поле — тот, кто зажег огонь, должен возместить ущерб.
Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.
Коли вийде огонь і попаде на тернину, і буде спалена скирта, або збіжжя стояче, або поле, конче відшкодує той, хто запалив пожежу.
"If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution.
כִּי־תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ, אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה; שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם, הַמַּבְעִר אֶת־הַבְּעֵרָה׃
7
Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
Если один человек даст другому на хранение серебро или вещи, и они будут украдены у того из дома, и вор будет пойман, то вор должен все возместить вдвойне.
Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.
Коли хто дасть своєму ближньому срібло або посуд на збереження, а воно буде вкрадене з дому того чоловіка, якщо буде знайдений злодій, нехай відшкодує вдвоє.
"If a man gives his neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor"s house, the thief, if he is caught, must pay back double.
כִּי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ כֶּסֶף אוֹ־כֵלִים לִשְׁמֹר, וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ; אִם־יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם׃
8
а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
А если вор не пойман, то взявший вещи на хранение должен предстать перед Богом, чтобы подтвердилось, что он не посягал на чужое добро.
Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.
Якщо ж злодій не буде знайдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього.
But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has laid his hands on the other man"s property.
אִם־לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב, וְנִקְרַב בַּעַל־הַבַּיִת אֶל־הָאֱלֹהִים; אִם־לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ׃
9
О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
Во всех тяжбах о быке, осле, овце, одежде — о какой бы то ни было пропавшей собственности, которую опознает истец, — дело должно быть представлено Богу. Тот, кого Бог признает виновным, должен все возместить вдвойне.
При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», — обе стороны должны представить дело судьям. Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
У кожній справі провини, про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох прийде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому.
In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, "This is mine," both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to his neighbor.
עַל־כָּל־דְּבַר־פֶּשַׁע עַל־שׁוֹר עַל־חֲמוֹר עַל־שֶׂה עַל־שַׂלְמָה עַל־כָּל־אֲבֵדָה, אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי־הוּא זֶה, עַד הָאֱלֹהִים, יָבֹא דְּבַר־שְׁנֵיהֶם; אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים, יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ׃
10
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, —
Если один человек даст другому своего осла, быка, овцу или другую скотину, чтобы тот посмотрел за ней, а скотина сдохнет, покалечится или будет угнана врагом, и свидетелей при этом не будет,
Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет или будет покалечена или угнана, когда никто не видит,
Коли хто дасть своєму ближньому на збереження осла, або вола, або овечку, чи яку іншу худобину, а вона згине, або буде скалічена, або буде заграбована, і ніхто того не бачив,
"If a man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to his neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking,
כִּי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ־שׁוֹר אוֹ־שֶׂה וְכָל־בְּהֵמָה לִשְׁמֹר; וּמֵת אוֹ־נִשְׁבַּר אוֹ־נִשְׁבָּה אֵין רֹאֶה׃
11
клятва пред Господом да будет между обоими в том, что {взявший} не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а {тот} не будет платить;
то пусть их рассудит клятва Господом — чтобы подтвердилось, что тот не посягал на чужое добро. Тогда хозяин скотины пусть возьмет, что от нее осталось, а смотревший за ней не должен возмещать ущерб.
его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
присяга Господня нехай буде між обома, що він не простяг своєї руки на власність свого ближнього, а власник її нехай забере, а позваний не буде відшкодувати.
the issue between them will be settled by the taking of an oath before the LORD that the neighbor did not lay hands on the other person"s property. The owner is to accept this, and no restitution is required.
שְׁבֻעַת יְהוָה, תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם, אִם־לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ; וְלָקַח בְּעָלָיו וְלֹא יְשַׁלֵּם׃
12
а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
Но если скотина будет украдена, то смотревший за ней обязан возместить ее хозяину ущерб.
Но если скотину у ответчика украли, он должен возместить истцу за украденное.
А якщо справді буде вкрадена від нього, то нехай відшкодує власникові її.
But if the animal was stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner.
וְאִם־גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ; יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו׃
13
если же будет {зверем} растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
Если скотина будет растерзана зверями, то пусть он представит в доказательство ее останки — тогда он не должен возмещать ущерб.
Если скотину растерзали дикие звери, пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
Якщо дійсно буде розшарпана вона, нехай принесе її як свідоцтво, а за розшарпане він не відшкодує.
If it was torn to pieces by a wild animal, he shall bring in the remains as evidence and he will not be required to pay for the torn animal.
אִם־טָרֹף יִטָּרֵף יְבִאֵהוּ עֵד; הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם׃
14
Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
Если один человек возьмет у другого скотину в пользование и скотина, в отсутствие хозяина, покалечится или сдохнет, то взявший ее в пользование должен возместить ущерб.
Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, он должен возместить.
А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує;
"If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution.
וְכִי־יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ וְנִשְׁבַּר אוֹ־מֵת; בְּעָלָיו אֵין־עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃
15
если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
Если это случилось в присутствии хозяина, то ущерб не возмещается, однако если скотина была взята в пользование за плату, хозяин должен получить плату.
Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем.
якщо ж її власник був із нею, не відшкодує. А якщо худобина була найнята, то піде та шкода в заплату її.
But if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss.
אִם־בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם; אִם־שָׂכִיר הוּא, בָּא בִּשְׂכָרוֹ׃
16
Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;
Если мужчина совратит необрученную девушку, он должен уплатить за нее выкуп и взять ее в жены.
— Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.
А коли хто підмовить дівчину, яка не заручена, і ляже з нею, то нехай дасть їй віно, і візьме її собі за жінку.
"If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife.
וְכִי־יְפַתֶּה אִישׁ, בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־אֹרָשָׂה וְשָׁכַב עִמָּהּ; מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֹ לְאִשָּׁה׃
17
а если отец не согласится [и не захочет] выдать ее за него, пусть заплатит [отцу] {столько} серебра, сколько {полагается} на вено девицам.
Если отец девушки не пожелает выдавать за него дочь, то совративший все равно должен уплатить ему столько, сколько положено за девушек.
Если отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, нехай відважить срібла згідно з віном дівочим.
If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.
אִם־מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לוֹ; כֶּסֶף יִשְׁקֹל, כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת׃
18
Ворожеи не оставляй в живых.
Колдунью в живых не оставляй.
Не оставляй в живых колдунью.
Чарівниці не зоставиш при житті.
"Do not allow a sorceress to live.
מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה׃
19
Всякий скотоложник да будет предан смерти.
Скотоложец должен быть предан смерти.
Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.
Кожен, хто зляжеться з худобиною, конче буде забитий.
"Anyone who has sexual relations with an animal must be put to death.
כָּל־שֹׁכֵב עִם־בְּהֵמָה מוֹת יוּמָת׃
20
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
Всякий, кто приносит жертвы богам (помимо Господа), должен быть предан заклятью и уничтожен.
Всякого, приносящего жертвы иному богу, кроме Господа, следует истребить.
Кожен, хто приносить жертву богам, крім Бога Одного, підпадає закляттю.
"Whoever sacrifices to any god other than the LORD must be destroyed.
זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם; בִּלְתִּי לַיהוָה לְבַדּוֹ׃
21
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
Не притесняй и не обижай переселенцев — ведь вы и сами были переселенцами в Египте.
Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
А приходька не будеш утискати та гнобити його, бо й ви були приходьками в єгипетськім краї.
"Do not mistreat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt.
וְגֵר לֹא־תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ; כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
22
Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
Не притесняй вдов и сирот.
Не притесняйте вдов и сирот.
Жодної вдови та сироти не будеш гнобити;
"Do not take advantage of a widow or an orphan.
כָּל־אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּוּן׃
23
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
Если вы будете их притеснять, то они воззовут ко Мне — Я услышу их жалобы,
Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк,
If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
אִם־עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתוֹ; כִּי אִם־צָעֹק יִצְעַק אֵלַי, שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ׃
24
и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
разгневаюсь и поражу вас мечом! И тогда уже ваши жены станут вдовами, а дети — сиротами.
Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети — сиротами.
і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки ваші вдовами, а діти ваші сиротами.
My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.
וְחָרָה אַפִּי, וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם בֶּחָרֶב; וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת, וּבְנֵיכֶם יְתֹמִים׃
25
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
Если ты дашь бедняку из Моего народа серебро взаймы, то не требуй процентов, как ростовщик.
Если даете взаймы бедняку из Моего народа, не будьте, как ростовщик — не налагайте процентов.
Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позичальник, не покладеш на нього лихви.
"If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest.
אִם־כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת־עַמִּי, אֶת־הֶעָנִי עִמָּךְ, לֹא־תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה; לֹא־תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ׃
26
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
Если берешь у ближнего плащ в залог, то верни до захода солнца —
Если возьмете у ближнего в залог одежду, верните ее к закату:
Якщо дійсно візьмеш у заставу одежу ближнього свого, то вернеш її йому до заходу сонця,
If you take your neighbor"s cloak as a pledge, return it to him by sunset,
אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ; עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ׃
27
ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
ведь ему больше нечем укрыться, это его одежда. Как ему спать без нее? Он воззовет ко Мне — и Я услышу его, потому что Я милосерден.
может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без нее? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.
бо вона єдине накриття його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний.
because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate.
כִּי הִוא כְסוּתָה (כְסוּתוֹ) לְבַדָּהּ, הִוא שִׂמְלָתוֹ לְעֹרוֹ; בַּמֶּה יִשְׁכָּב, וְהָיָה כִּי־יִצְעַק אֵלַי, וְשָׁמַעְתִּי כִּי־חַנּוּן אָנִי׃
28
Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
Бога не хули, главу рода твоего не кляни.
Не оскорбляйте Бога и не проклинайте вождя вашего народа.
Бога не будеш лихословити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.
"Do not blaspheme God or curse the ruler of your people.
אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל; וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר׃
29
Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
Не медли с приношением виноградного сусла. Отдавайте Мне своих первенцев.
Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з плинами твоїми. Перворідного з синів своїх даси Мені.
"Do not hold back offerings from your granaries or your vats."You must give me the firstborn of your sons.
מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר; בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן־לִּי׃
30
то же делай с волом твоим и с овцою твоею [и с ослом твоим]: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
То же касается и скота, крупного и мелкого: пусть первенец семь дней остается при матери, а на восьмой день отдавай его Мне.
Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.
Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір"ю, а восьмого дня даси її Мені.
Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day.
כֵּן־תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ לְצֹאנֶךָ; שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם־אִמּוֹ, בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ־לִי׃
31
И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
Вы должны быть у Меня людьми святыми: не ешьте мясо животных, растерзанных зверем, отдавайте его собакам.
Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросайте его собакам.
І ви будете Мені святими людьми, і не будете їсти м"яса, розшарпаного в полі, псові кинете його!
"You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.
וְאַנְשֵׁי־קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי; וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ, לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ׃