1
Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
Не повторяй пустые наветы. Не помогай неправому лживым свидетельством.
— Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.
Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.
"Do not spread false reports. Do not help a wicked man by being a malicious witness.
לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא; אַל־תָּשֶׁת יָדְךָ עִם־רָשָׁע, לִהְיֹת עֵד חָמָס׃
2
Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
Не следуй за толпой в неправом деле. На суде не искажай истину в угоду толпе.
Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про позов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.
"Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
לֹא־תִהְיֶה אַחֲרֵי־רַבִּים לְרָעֹת; וְלֹא־תַעֲנֶה עַל־רִב, לִנְטֹת אַחֲרֵי רַבִּים לְהַטֹּת׃
3
и бедному не потворствуй в тяжбе его.
Бедняку не оказывай предпочтения на суде.
и не потворствуйте бедному в его тяжбе.
І не будеш потурати вбогому в його позові.
and do not show favoritism to a poor man in his lawsuit.
וְדָל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ׃
4
Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
Если ты встретишь заблудившегося быка или осла, которые принадлежат твоему врагу, ты должен отвести их к хозяину.
Если увидите, что вол или осел у врага заблудились, непременно верните их ему.
Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.
"If you come across your enemy"s ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him.
כִּי תִפְגַּע שׁוֹר אֹיִבְךָ אוֹ חֲמֹרוֹ תֹּעֶה; הָשֵׁב תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ׃
5
если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
Если ты увидишь легшего на землю навьюченного осла, который принадлежит твоему недругу, не оставляй его так — ты должен оставить его с хозяином.
Если увидите, что осел того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помогите ему.
Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягарем своїм, то не загаїшся помогти йому, конче поможеш разом із ним.
If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it.
כִּי־תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ, רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ, וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ; עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ׃
6
Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
Будь справедлив, когда разбираешь тяжбу бедняка, собрата твоего.
Не лишайте бедняков правосудия.
Не перегинай суду на бік вбогого свого в його позові.
"Do not deny justice to your poor people in their lawsuits.
לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט אֶבְיֹנְךָ בְּרִיבוֹ׃
7
Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
Не поддерживай лживых обвинений, чтобы не осудить на смерть невиновных и праведных. Ведь Я не дам злодею уйти от ответа!
Не обвиняйте ложно, не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
Від неправдивої справи віддалишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.
Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
מִדְּבַר־שֶׁקֶר תִּרְחָק; וְנָקִי וְצַדִּיק אַל־תַּהֲרֹג, כִּי לֹא־אַצְדִּיק רָשָׁע׃
8
Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
Не бери взяток. Взятка превращает зрячих в слепцов и лишает силы правдивые показания.
Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.
А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.
"Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous.
וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח; כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים, וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִים׃
9
Пришельца не обижай [и не притесняй его]: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
Не обижай переселенцев. Вы сами знаете, каково человеку на чужбине, — ведь вы были переселенцами в Египте.
Не угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.
А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.
"Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt.
וְגֵר לֹא תִלְחָץ; וְאַתֶּם, יְדַעְתֶּם אֶת־נֶפֶשׁ הַגֵּר, כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
10
Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
Шесть лет засевай свою землю и собирай с нее урожай,
— Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,
І шість літ будеш сіяти землю свою, і будеш збирати її врожай,
"For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע אֶת־אַרְצֶךָ; וְאָסַפְתָּ אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃
11
а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
а на седьмой год оставь ее невозделанной. Пусть едят ее плоды бедняки из твоего народа, а что останется — пусть доедят дикие животные. Так же поступай со своим виноградником и оливковыми деревьями.
а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери — доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.
а сьомого опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова звірина. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.
but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove.
וְהַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ, וְאָכְלוּ אֶבְיֹנֵי עַמֶּךָ, וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת הַשָּׂדֶה; כֵּן־תַּעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ לְזֵיתֶךָ׃
12
Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
Шесть дней трудись, а седьмой день будет для тебя днем покоя, чтобы отдохнули твой вол и осел, чтобы сын твоей рабыни и переселенец могли перевести дух.
Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у вас в доме, и поселенец набрались сил.
Шість день будеш робити діла свої, а сьомого дня спочинеш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й приходько.
"Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest and the slave born in your household, and the alien as well, may be refreshed.
שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת; לְמַעַן יָנוּחַ, שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ, וְיִנָּפֵשׁ בֶּן־אֲמָתְךָ וְהַגֵּר׃
13
Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
Соблюдайте все, что Я вам сказал. Имен других богов не возглашайте: пусть не произносят их ваши уста!
Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.
І все, що Я сказав вам, будете виконувати. А ймення інших богів не згадаєте, не буде почуте воно на устах твоїх.
"Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips.
וּבְכֹל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ; וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ, לֹא יִשָּׁמַע עַל־פִּיךָ׃
14
Три раза в году празднуй Мне:
Трижды в год справляй Мои праздники.
— Три раза в год устраивайте Мне праздник.
Три рази на рік будеш святкувати Мені.
"Three times a year you are to celebrate a festival to me.
שָׁלֹשׁ רְגָלִים, תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָה׃
15
наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми {руками;}
Справляй праздник Пресного Хлеба: семь дней, как Я повелел тебе, ешь пресный хлеб — в положенное время, в месяце ави́ве, когда ты ушел из Египта. Никто не должен появляться предо Мной с пустыми руками!
Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
Будеш дотримувати свято Опрісноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.
"Celebrate the Feast of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. "No one is to appear before me empty-handed.
אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר, שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ, לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב, כִּי־בוֹ יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם; וְלֹא־יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם׃
16
{наблюдай} и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
Справляй праздник Жатвы — первого урожая с засеянного тобою поля. Справляй праздник Сбора Плодов — на исходе года, когда соберешь с полей весь урожай.
Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираете с поля весь урожай.
І свято жнив первоплоду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.
"Celebrate the Feast of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ, אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה; וְחַג הָאָסִף בְּצֵאת הַשָּׁנָה, בְּאָסְפְּךָ אֶת־מַעֲשֶׂיךָ מִן־הַשָּׂדֶה׃
17
Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа [твоего].
Три раза в год все мужчины у вас должны представать пред Владыкой — пред Господом.
Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.
Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.
"Three times a year all the men are to appear before the Sovereign LORD.
שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה; יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ, אֶל־פְּנֵי הָאָדֹן יְהוָה׃
18
[Когда изгоню язычников от лица твоего и распространю пределы твои], не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
Когда приносишь Мне жертву, не допускай, чтобы ее кровь пролилась на дрожжевой хлеб. Жир Моих праздничных жертв не оставляй до утра.
Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.
Не будеш приносити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночувати аж до ранку.
"Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast. "The fat of my festival offerings must not be kept until morning.
לֹא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי; וְלֹא־יָלִין חֵלֶב־חַגִּי עַד־בֹּקֶר׃
19
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Лучшее из первого урожая твоей земли приноси в дом твоего Бога — Господа. Не вари козленка в молоке его матери.
Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери.
Початки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.
"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother"s milk.
רֵאשִׁית, בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ, תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ׃
20
Вот, Я посылаю пред тобою Ангела [Моего] хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил [тебе];
Смотрите, Я посылаю перед вами ангела, который будет оберегать вас в пути и приведет на то место, что Я приготовил для вас.
— Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.
Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив.
"See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ, לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ; וְלַהֲבִיאֲךָ, אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי׃
21
блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
Бойтесь его и слушайтесь, не противьтесь ему — он не потерпит вашего неповиновения, ибо в нем пребывает имя Мое.
Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем — Мое Имя.
Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім"я Моє в Ньому.
Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him.
הִשָּׁמֶר מִפָּנָיו וּשְׁמַע בְּקֹלוֹ אַל־תַּמֵּר בּוֹ; כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם, כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ׃
22
[Если будешь слушать гласа Моего, и будешь исполнять все, что скажу тебе, и сохранишь завет Мой, то вы будете у Меня народом избранным из всех племен, ибо вся земля Моя; вы будете у Меня царственным священством и народом святым. Сии слова скажи сынам Израилевым.] Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу [тебе], то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
А если вы будете слушаться его и исполнять все, что Я скажу, то Я буду врагом ваших врагов, недругом ваших недругов.
Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.
Коли ж справді послухаєш ти його голосу, і вчиниш усе, що говорю, то Я буду ворогувати проти ворогів твоїх, і буду гнобити твоїх гнобителів.
If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you.
כִּי אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמַע בְּקֹלוֹ, וְעָשִׂיתָ כֹּל אֲשֶׁר אֲדַבֵּר; וְאָיַבְתִּי אֶת־אֹיְבֶיךָ, וְצַרְתִּי אֶת־צֹרְרֶיךָ׃
23
Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, [Гергесеям,] Евеям и Иевусеям, и истреблю их [от лица вашего],
Ангел, посланный Мною, пойдет впереди и приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям, евусеям — и Я истреблю эти народы.
Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хивеев и иевусеев, и Я погублю их.
Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запровадить тебе до амореянина, і хіттеянина,і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, а Я знищу його.
My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out.
כִּי־יֵלֵךְ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ, וֶהֱבִיאֲךָ, אֶל־הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי, וְהַפְּרִזִּי וְהַכְּנַעֲנִי, הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי; וְהִכְחַדְתִּיו׃
24
то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
А вы не поклоняйтесь и не служите их богам и по обычаям этих народов не поступайте. Уничтожьте их богов и разбейте их священные камни!
Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.
Не будеш вклонятися їхнім богам, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи для богів.
Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces.
לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם, וְלֹא תַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם; כִּי הָרֵס תְּהָרְסֵם, וְשַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר מַצֵּבֹתֵיהֶם׃
25
служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой [и вино твое] и воду твою; и отвращу от вас болезни.
Служите Господу, вашему Богу, — и тогда Я благословлю ваш хлеб и вашу воду и избавлю вас от болезней.
Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
І будеш служити ти Господеві, Богові своєму, і Він поблагословить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворобу.
Worship the LORD your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
וַעֲבַדְתֶּם, אֵת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וּבֵרַךְ אֶת־לַחְמְךָ וְאֶת־מֵימֶיךָ; וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ׃
26
Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
Тогда не будет на вашей земле ни выкидышей, ни бесплодия, и Я дам вам сполна прожить отмеренный вам срок.
и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.
У твоїм Краї не буде такої, що скидає плода, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.
and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span.
לֹא תִהְיֶה מְשַׁכֵּלָה וַעֲקָרָה בְּאַרְצֶךָ; אֶת־מִסְפַּר יָמֶיךָ אֲמַלֵּא׃
27
Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
Ужас Мой Я пошлю перед вами. Я приведу в смятение все народы на вашем пути и всех ваших врагов обращу в бегство перед вами.
Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей народ, що ти ввійдеш між нього. І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею.
"I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
אֶת־אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ, וְהַמֹּתִי אֶת־כָּל־הָעָם, אֲשֶׁר תָּבֹא בָּהֶם; וְנָתַתִּי אֶת־כָּל־אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף׃
28
пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего [Аморреев,] Евеев, [Иевусеев,] Хананеев и Хеттеев;
Я пошлю перед вами осиные рои, которые погонят прочь хиввеев, ханаанеев и хеттов.
Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хивеев, хананеев и хеттов.
І пошлю шершня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.
I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.
וְשָׁלַחְתִּי אֶת־הַצִּרְעָה לְפָנֶיךָ; וְגֵרְשָׁה, אֶת־הַחִוִּי אֶת־הַכְּנַעֲנִי וְאֶת־הַחִתִּי מִלְּפָנֶיךָ׃
29
не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
Но не сразу Я их изгоню, не за один год: иначе земля станет безлюдной и дикие звери одолеют вас.
Но Я не прогоню их в один год — ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той Край спустошеним, і не розмножилася на тебе польова звірина.
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
לֹא אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ בְּשָׁנָה אֶחָת; פֶּן־תִּהְיֶה הָאָרֶץ שְׁמָמָה, וְרַבָּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה׃
30
мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
Я буду изгонять эти народы постепенно, до тех пор, пока вы не станете многочисленны и не овладеете всей страной.
Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край.
Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land.
מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ; עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה, וְנָחַלְתָּ אֶת־הָאָרֶץ׃
31
Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки [великой Евфрата], ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
Я сделаю границами ваших владений Чермное море и Филистимское море, Пустыню и Реку. Всех жителей этой земли Я отдам в ваши руки, и вы их изгоните.
Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою.
"I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River. I will hand over to you the people who live in the land and you will drive them out before you.
וְשַׁתִּי אֶת־גְּבֻלְךָ, מִיַּם־סוּף וְעַד־יָם פְּלִשְׁתִּים, וּמִמִּדְבָּר עַד־הַנָּהָר; כִּי אֶתֵּן בְּיֶדְכֶם, אֵת יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ, וְגֵרַשְׁתָּמוֹ מִפָּנֶיךָ׃
32
[не смешивайся и] не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
Не заключайте договоров ни с ними, ни с их богами!
Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
Не складай умови з ними та з їхніми богами.
Do not make a covenant with them or with their gods.
לֹא־תִכְרֹת לָהֶם וְלֵאלֹהֵיהֶם בְּרִית׃
33
не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
Эти народы не должны жить на вашей земле — иначе они склонят вас к греху против Меня. Служение их богам будет западней для вас.
Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.
Не будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!
Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you."
לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ, פֶּן־יַחֲטִיאוּ אֹתְךָ לִי; כִּי תַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהֵיהֶם, כִּי־יִהְיֶה לְךָ לְמוֹקֵשׁ׃