1
И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь [Господу] издали;
Господь сказал Моисею: «Взойди к Господу, и возьми с собой Аарона, Надава, Авиуда и семьдесят старейшин Израиля. Поклонитесь Господу издали.
Затем Он сказал Моисею: — Поднимись к Господу с Аароном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Израиля. Вы поклонитесь Мне издали,
А до Мойсея сказав Він: Вийди до Господа ти й Аарон, Надав та Авігу, та сімдесят із Ізраїлевих старших, і вклоніться здалека.
Then he said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance,
וְאֶל־מֹשֶׁה אָמַר עֲלֵה אֶל־יְהוָה, אַתָּה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא, וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל; וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם מֵרָחֹק׃
2
Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним.
Но к Господу пусть приблизится один лишь Моисей! Никто другой не должен приближаться к Господу, а народ и подниматься на гору не должен».
но приблизится к Господу один Моисей — остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
А Мойсей нехай підійде до Господа сам, а вони не підійдуть. А народ з ним не вийде.
but Moses alone is to approach the LORD; the others must not come near. And the people may not come up with him."
וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל־יְהוָה, וְהֵם לֹא יִגָּשׁוּ; וְהָעָם לֹא יַעֲלוּ עִמּוֹ׃
3
И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем [и будем послушны].
Моисей пришел к народу, передал все слова Господа и пересказал все законы. И весь народ ответил, как один человек: «Мы будем следовать словам Господа».
Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: — Мы сделаем все, как сказал Господь.
І прибув Мойсей, та й оповів народові всі Господні слова та всі закони. І ввесь народ відповів одноголосно, та й сказали: Усе, про що говорив Господь, зробимо!
When Moses went and told the people all the LORD"S words and laws, they responded with one voice, "Everything the LORD has said we will do."
וַיָּבֹא מֹשֶׁה, וַיְסַפֵּר לָעָם אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה, וְאֵת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִים; וַיַּעַן כָּל־הָעָם קוֹל אֶחָד וַיֹּאמְרוּ, כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה׃
4
И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по {числу} двенадцати колен Израилевых;
Моисей записал все слова Господа, а наутро воздвиг под горой жертвенник и поставил двенадцать священных камней, по числу племен Израиля.
Моисей записал все, что сказал Господь. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу израильских родов.
І написав Мойсей всі Господні слова. І встав він рано вранці, та й збудував жертівника під горою, та дванадцять кам"яних стовпів для дванадцяти Ізраїлевих племен.
Moses then wrote down everything the LORD had said. He got up early the next morning and built an altar at the foot of the mountain and set up twelve stone pillars representing the twelve tribes of Israel.
וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה, אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה, וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר, וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר; וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה, לִשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
5
и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу [Богу].
Молодым людям из числа сынов Израилевых он велел привести быков и принести Господу жертвы всесожжения и пиршественные жертвы.
Он послал двенадцать юношей-израильтян, и они принесли всесожжение и закололи молодых быков в жертву примирения Господу.
І послав він юнаків, синів Ізраїлевих, і вони зложили цілопалення, і принесли жертви, мирні жертви для Господа, бички.
Then he sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as fellowship offerings to the LORD.
וַיִּשְׁלַח, אֶת־נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיַּעֲלוּ עֹלֹת; וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַיהוָה פָּרִים׃
6
Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а {другою} половиною окропил жертвенник;
Половину крови Моисей собрал в чаши, другой половиной крови окропил жертвенник,
Моисей взял половину жертвенной крови и налил ее в чаши, а другой половиной окропил жертвенник.
І взяв Мойсей половину крови, і вилив до мідниць, а другу половину тієї крови вилив на жертівника.
Moses took half of the blood and put it in bowls, and the other half he sprinkled on the altar.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם, וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת; וַחֲצִי הַדָּם, זָרַק עַל־הַמִּזְבֵּחַ׃
7
и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.
прочитал народу Книгу договора, и люди сказали: «Мы во всем будем следовать словам Господа».
Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: — Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.
І взяв він книгу заповіту, та й відчитав вголос народові. А вони сказали: Усе, що говорив Господь, зробимо й послухаємо!
Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, "We will do everything the LORD has said; we will obey."
וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית, וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם; וַיֹּאמְרוּ, כֹּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע׃
8
И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.
Тогда Моисей окропил народ жертвенной кровью и сказал: «Это кровь договора, который заключил с вами Господь. Его слова — условия договора».
Моисей взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: — Это кровь, скрепляющая завет, который Господь заключил с вами, дав вам эти законы.
І взяв Мойсей тієї крови, і покропив на народ, та й сказав: Оце кров заповіту, що Господь уклав із вами про всі оці речі!
Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, "This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words."
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הַדָּם, וַיִּזְרֹק עַל־הָעָם; וַיֹּאמֶר, הִנֵּה דַם־הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עִמָּכֶם, עַל כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
9
Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых,
Затем Моисей, Аарон, На дав, Авиуд и семьдесят старейшин Израиля взошли на гору
Моисей, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин поднялись
І вийшов Мойсей й Аарон, Надав та Авігу, та сімдесят Ізраїлевих старших,
Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and the seventy elders of Israel went up
וַיַּעַל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן; נָדָב וַאֲבִיהוּא, וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
10
и видели [место стояния] Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
и там они увидели Бога Израилева. Словно бы сапфировый помост был у Него под ногами — чистый, как само небо.
и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
і вони споглядали на Ізраїлевого Бога, а під ногами Його ніби зроблене з сапфірової плити, і немов саме небо, щодо ясности.
and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself.
וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; וְתַחַת רַגְלָיו, כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר, וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר׃
11
И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели [место] Бога, и ели и пили.
И Бог не тронул вождей Израиля: они видели Бога — и ели и пили за трапезой.
Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили.
І він не простяг Своєї руки на достойних із синів Ізраїля. І вони споглядали на Бога, і їли й пили.
But God did not raise his hand against these leaders of the Israelites; they saw God, and they ate and drank.
וְאֶל־אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֹא שָׁלַח יָדוֹ; וַיֶּחֱזוּ אֶת־הָאֱלֹהִים, וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃
12
И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.
Господь сказал Моисею: «Взойди ко Мне на гору: там Я дам тебе каменные таблички с правилами и заповедями, которые Я написал для этого народа».
Господь сказал Моисею: — Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
І промовив Господь до Мойсея: Вийди до Мене на гору, і будь там. І дам тобі кам"яні таблиці, і закона та заповідь, що Я написав для навчання їх.
The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone, with the law and commands I have written for their instruction."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה־שָׁם; וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת־לֻחֹת הָאֶבֶן, וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה, אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרֹתָם׃
13
И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,
И Моисей вместе со своим помощником Иисусом, поднялся на гору Божью.
Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.
І встав Мойсей та Ісус, слуга його, і вийшов Мойсей на Божу гору.
Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God.
וַיָּקָם מֹשֶׁה, וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ; וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל־הַר הָאֱלֹהִים׃
14
а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.
«Побудьте здесь, пока мы не вернемся, — сказал Моисей старейшинам. — С вами остаются Аарон и Ор. Если будет у кого какое дело, пусть обращается к ним».
Старейшинам он сказал: — Ждите нас здесь, пока мы не вернемся к вам. С вами Аарон и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
А до старших сказав він: Сидіть нам на цім місці, аж поки ми вернемось до вас! А ось Аарон та Хур будуть із вами. Хто матиме справу, нехай прийде до них.
He said to the elders, "Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are with you, and anyone involved in a dispute can go to them."
וְאֶל־הַזְּקֵנִים אָמַר שְׁבוּ־לָנוּ בָזֶה, עַד אֲשֶׁר־נָשׁוּב אֲלֵיכֶם; וְהִנֵּה אַהֲרֹן וְחוּר עִמָּכֶם, מִי־בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ אֲלֵהֶם׃
15
И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору,
Сам же Моисей взошел на гору. Облако окутывало гору:
Когда Моисей поднялся на гору, ее окутало облако,
І вийшов Мойсей на гору, а хмара закрила гору.
When Moses went up on the mountain, the cloud covered it,
וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל־הָהָר; וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־הָהָר׃
16
и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день [Господь] воззвал к Моисею из среды облака.
это Слава Господня пребывала на горе Синай. Шесть дней гора была окутана облаком, а на седьмой день Господь воззвал к Моисею из облака.
и слава Господа опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Господь позвал Моисея из облака.
І слава Господня спочивала на горі Сінай, а хмара закривала її шість день. А сьомого дня Він кликнув до Мойсея з середини хмари.
and the glory of the LORD settled on Mount Sinai. For six days the cloud covered the mountain, and on the seventh day the LORD called to Moses from within the cloud.
וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד־יְהוָה עַל־הַר סִינַי, וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן שֵׁשֶׁת יָמִים; וַיִּקְרָא אֶל־מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִתּוֹךְ הֶעָנָן׃
17
Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.
Словно пламя, горящее на вершине горы, предстала Слава Господня глазам сынов Израилевых.
Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы.
А вид Господньої слави як огонь, що пожирає на верхів"ї гори, на очах Ізраїлевих синів.
To the Israelites the glory of the LORD looked like a consuming fire on top of the mountain.
וּמַרְאֵה כְּבוֹד יְהוָה, כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר; לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
18
Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.
Моисей вошел в облако, поднялся на гору и пробыл там сорок дней и сорок ночей.
Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
І ввійшов Мойсей у середину хмари, і вийшов на гору. І Мойсей пробував на горі сорок день та сорок ночей.
Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights.
וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן וַיַּעַל אֶל־הָהָר; וַיְהִי מֹשֶׁה בָּהָר, אַרְבָּעִים יוֹם, וְאַרְבָּעִים לָיְלָה׃