Исход | Exodus | שמות, Глава 29

1
Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,
Вот что ты должен сделать, чтобы освятить их, чтобы они стали Моими священниками. Выбери быка и двух баранов без телесного изъяна.
— Чтобы посвятить их Мне в священники, сделай так: возьми молодого быка и двух баранов без изъяна.
А оце та річ, яку ти зробиш їм для посвячення їх, щоб вони були священиками Мені. Візьми одного бичка молодого та два безвадні барани,
"This is what you are to do to consecrate them, so they may serve me as priests: Take a young bull and two rams without defect.
וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְקַדֵּשׁ אֹתָם לְכַהֵן לִי; לְקַח פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם׃
2
и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их,
Возьми пресный хлеб, пресные лепешки, смоченные оливковым маслом, пресные коржи, намазанные оливковым маслом, — все это должно быть испечено из лучшей, пшеничной, муки —
Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепешки, замешанные на оливковом масле, и пресные коржи, помазанные оливковым маслом,
і прісний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, із ліпшої пшеничної муки поробиш їх.
And from fine wheat flour, without yeast, make bread, and cakes mixed with oil, and wafers spread with oil.
וְלֶחֶם מַצּוֹת, וְחַלֹּת מַצֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן, וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן; סֹלֶת חִטִּים תַּעֲשֶׂה אֹתָם׃
3
и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов.
и сложи их в одну корзину. Принеси эту корзину, приведи быка и двух баранов.
и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов.
І покладеш їх до одного коша, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани.
Put them in a basket and present them in it--along with the bull and the two rams.
וְנָתַתָּ אוֹתָם עַל־סַל אֶחָד, וְהִקְרַבְתָּ אֹתָם בַּסָּל; וְאֶת־הַפָּר, וְאֵת שְׁנֵי הָאֵילִם׃
4
Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою.
Приведи Аарона с сыновьями ко входу в Шатер Встречи. Омой их.
Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою.
Then bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water.
וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב, אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד; וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם׃
5
И возьми [священные] одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду;
Облачи Аарона в его одежды — в рубаху, ризу под эфод, эфод и нагрудник. Обвяжи его пояском эфода.
Возьми одеяния и одень Аарона в халат, верхнюю одежду эфода, сам эфод и нагрудник. Обвяжи его по эфоду украшенным поясом.
І візьмеш шати та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну шату, і в ефода, і в нагрудника, і опережеш його мистецьким поясом ефоду.
Take the garments and dress Aaron with the tunic, the robe of the ephod, the ephod itself and the breastpiece. Fasten the ephod on him by its skillfully woven waistband.
וְלָקַחְתָּ אֶת־הַבְּגָדִים, וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן אֶת־הַכֻּתֹּנֶת, וְאֵת מְעִיל הָאֵפֹד, וְאֶת־הָאֵפֹד וְאֶת־הַחֹשֶׁן; וְאָפַדְתָּ לוֹ, בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד׃
6
и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре;
Возложи на голову Аарона тюрбан, а к тюрбану прикрепи венец святыни.
Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец.
І наложиш завоя на його голову, а на завій даси вінця святости.
Put the turban on his head and attach the sacred diadem to the turban.
וְשַׂמְתָּ הַמִּצְנֶפֶת עַל־רֹאשׁוֹ; וְנָתַתָּ אֶת־נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ עַל־הַמִּצְנָפֶת׃
7
и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.
Соверши помазание: возьми оливковое масло для помазания и возлей на голову Аарона.
Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову.
І візьмеш оливу помазання, і виллєш йому на голову, та й помажеш його.
Take the anointing oil and anoint him by pouring it on his head.
וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְיָצַקְתָּ עַל־רֹאשׁוֹ; וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ׃
8
И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;
Приведи сыновей Аарона и надень на них рубахи.
Приведи его сыновей, одень их в халаты
І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хітони.
Bring his sons and dress them in tunics
וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב; וְהִלְבַּשְׁתָּם כֻּתֳּנֹת׃
9
и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки и будет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его.
Опояшь Аарона и его сыновей поясами и повяжи им головные повязки. Отныне и навеки священническое звание принадлежит Аарону и его сыновьям. Так ты посвятишь их в священники.
и надень на них головные уборы. Обвяжи Аарона и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Аарона и его сыновей.
І попідперізуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття голови, і буде для них священство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його.
and put headbands on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. In this way you shall ordain Aaron and his sons.
וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט אַהֲרֹן וּבָנָיו, וְחָבַשְׁתָּ לָהֶם מִגְבָּעֹת, וְהָיְתָה לָהֶם כְּהֻנָּה לְחֻקַּת עוֹלָם; וּמִלֵּאתָ יַד־אַהֲרֹן וְיַד־בָּנָיו׃
10
И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца [пред Господом у дверей скинии собрания];
Приведи быка к Шатру Встречи, и пусть Аарон с сыновьями возложат руки на его голову.
Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
І приведеш бичка до скинії заповіту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка.
"Bring the bull to the front of the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
וְהִקְרַבְתָּ אֶת־הַפָּר, לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד; וְסָמַךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הַפָּר׃
11
и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания;
Заколи быка пред Господом у входа в Шатер,
Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания.
І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту.
Slaughter it in the LORD"S presence at the entrance to the Tent of Meeting.
וְשָׁחַטְתָּ אֶת־הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה; פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
12
возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю [остальную] кровь вылей у основания жертвенника;
омочи палец в крови быка и помажь ею роги жертвенника, а остаток крови вылей к подножию жертвенника.
Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию.
І візьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи жертівника.
Take some of the bull"s blood and put it on the horns of the altar with your finger, and pour out the rest of it at the base of the altar.
וְלָקַחְתָּ מִדַּם הַפָּר, וְנָתַתָּה עַל־קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּאֶצְבָּעֶךָ; וְאֶת־כָּל־הַדָּם תִּשְׁפֹּךְ, אֶל־יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ׃
13
возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике;
Потом возьми весь жир с внутренностей быка, отросток печени и обе почки с жиром и сожги на жертвеннике.
Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике.
І візьмеш увесь лій, що покриває нутро, і сальника на печінці, і обидві нирки та лій, що на них, та й спалиш на жертівнику.
Then take all the fat around the inner parts, the covering of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar.
וְלָקַחְתָּ, אֶת־כָּל־הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב, וְאֵת, הַיֹּתֶרֶת עַל־הַכָּבֵד, וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת, וְאֶת־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן; וְהִקְטַרְתָּ הַמִּזְבֵּחָה׃
14
а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это — {жертва} за грех.
А мясо и шкуру быка и его нечистоты предай огню вне стана. Это очистительная жертва.
Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.
А м"ясо бичка, і шкуру його та нечистоти його спалиш в огні поза табором, це жертва за гріх.
But burn the bull"s flesh and its hide and its offal outside the camp. It is a sin offering.
וְאֶת־בְּשַׂר הַפָּר וְאֶת־עֹרוֹ וְאֶת־פִּרְשׁוֹ, תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ, מִחוּץ לַמַּחֲנֶה; חַטָּאת הוּא׃
15
И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
Затем возьми одного из баранов, и пусть Аарон с сыновьями возложат руки на его голову.
Возьми одного из баранов, и пусть Аарон с сыновьями возложат руки ему на голову.
І візьмеш одного барана, і нехай покладуть Аарон та сини його свої руки на голову того барана.
"Take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
וְאֶת־הָאַיִל הָאֶחָד תִּקָּח; וְסָמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הָאָיִל׃
16
и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;
Заколи барана и окропи жертвенник кровью со всех сторон.
Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон.
І заріжеш того барана, і візьмеш кров його, та й покропиш жертівника навколо.
Slaughter it and take the blood and sprinkle it against the altar on all sides.
וְשָׁחַטְתָּ אֶת־הָאָיִל; וְלָקַחְתָּ אֶת־דָּמוֹ, וְזָרַקְתָּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
17
рассеки овна на части, вымой [в воде] внутренности его и голени его, и положи {их} на рассеченные части его и на голову его;
Разрежь тушу барана на части. Вымой его внутренности и ноги, положи поверх головы и прочих частей
Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками.
А того барана порозтинаєш на куски його, і виполощеш нутрощі його та голінки його, і покладеш на куски його та на голову його.
Cut the ram into pieces and wash the inner parts and the legs, putting them with the head and the other pieces.
וְאֶת־הָאַיִל, תְּנַתֵּחַ לִנְתָחָיו; וְרָחַצְתָּ קִרְבּוֹ וּכְרָעָיו, וְנָתַתָּ עַל־נְתָחָיו וְעַל־רֹאשׁוֹ׃
18
и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.
и сожги всю тушу на жертвеннике. Это жертва всесожжения для Господа, аромат, приятный для Него, дар Господу.
Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу.
І спалиш усього барана на жертівнику, це цілопалення для Господа, пахощі любі, огняна жертва, для Господа вона.
Then burn the entire ram on the altar. It is a burnt offering to the LORD, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire.
וְהִקְטַרְתָּ אֶת־כָּל־הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה, עֹלָה הוּא לַיהוָה; רֵיחַ נִיחוֹחַ, אִשֶּׁה לַיהוָה הוּא׃
19
Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
Возьми второго барана, и пусть Аарон с сыновьями возложат руки на его голову.
Возьми другого барана, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
І візьмеш другого барана, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того барана.
"Take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
וְלָקַחְתָּ, אֵת הָאַיִל הַשֵּׁנִי; וְסָמַךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הָאָיִל׃
20
и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон;
Заколи барана. Кровью барана помажь Аарону и его сыновьям мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги. Окропи жертвенник кровью со всех сторон.
Заколи его, возьми кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон.
І заріжеш того барана, і візьмеш крови його, та й даси на пипку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на жертівника навколо.
Slaughter it, take some of its blood and put it on the lobes of the right ears of Aaron and his sons, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Then sprinkle blood against the altar on all sides.
וְשָׁחַטְתָּ אֶת־הָאַיִל, וְלָקַחְתָּ מִדָּמוֹ וְנָתַתָּה עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן אַהֲרֹן וְעַל־תְּנוּךְ אֹזֶן בָּנָיו הַיְמָנִית, וְעַל־בֹּהֶן יָדָם הַיְמָנִית, וְעַל־בֹּהֶן רַגְלָם הַיְמָנִית; וְזָרַקְתָּ אֶת־הַדָּם עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
21
и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, — и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.
Потом возьми кровь с жертвенника и масло для помазания и окропи ими Аарона и его одежды, а также сыновей Аарона и их одежды. Так ты освятишь Аарона и его одежды, а также сыновей Аарона и их одежды.
Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Аарона и его одеяния и его сыновей с одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены.
І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи помазання, та й покропиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним!
And take some of the blood on the altar and some of the anointing oil and sprinkle it on Aaron and his garments and on his sons and their garments. Then he and his sons and their garments will be consecrated.
וְלָקַחְתָּ מִן־הַדָּם אֲשֶׁר עַל־הַמִּזְבֵּחַ וּמִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְהִזֵּיתָ עַל־אַהֲרֹן וְעַל־בְּגָדָיו, וְעַל־בָּנָיו וְעַל־בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ; וְקָדַשׁ הוּא וּבְגָדָיו, וּבָנָיו וּבִגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ׃
22
И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо [потому что это овен вручения священства],
Возьми жир и курдюк барана, жир с внутренностей, отросток печени и обе почки с жиром. Поскольку этот баран — посвятительная жертва, то возьми также и его правое бедро.
Возьми из этого барана жир, курдюк, жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с жиром вокруг и правое бедро, так как это баран для жертвы посвящения.
І візьмеш із того барана лій та курдюка, і лій, що покриває нутрощі, і сальника на печінці, й обидві нирки, і лій, що на них, і праве стегно, бо це баран посвячення.
"Take from this ram the fat, the fat tail, the fat around the inner parts, the covering of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh. (This is the ram for the ordination.)
וְלָקַחְתָּ מִן־הָאַיִל הַחֵלֶב וְהָאַלְיָה וְאֶת־הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב, וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת, וְאֶת־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵהֶן, וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין; כִּי אֵיל מִלֻּאִים הוּא׃
23
и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом,
Возьми один хлеб, одну лепешку, смоченную оливковым маслом, и один корж из той корзины с пресным хлебом, что поставлена пред Господом.
Из корзины с пресным хлебом, что перед Господом, возьми один хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж.
І один буханець хліба, і один хлібний оливний калач, і один коржик із коша з прісним, що перед лицем Господнім.
From the basket of bread made without yeast, which is before the LORD, take a loaf, and a cake made with oil, and a wafer.
וְכִכַּר לֶחֶם אַחַת, וַחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן אַחַת וְרָקִיק אֶחָד; מִסַּל הַמַּצּוֹת, אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה׃
24
и положи всё на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицем Господним;
Дай все это в руки Аарону и его сыновьям и вознеси пред Господом как дар.
Вложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом.
І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколихаєш його, як колихання перед Господнім лицем.
Put all these in the hands of Aaron and his sons and wave them before the LORD as a wave offering.
וְשַׂמְתָּ הַכֹּל, עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן, וְעַל כַּפֵּי בָנָיו; וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
25
и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.
Возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике, вместе с жертвой всесожжения. Это аромат, приятный для Господа, дар Господу.
Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания Господу, в огненную жертву Господу.
І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопалення, на пахощі любі перед Господнім лицем, це огняна жертва для Господа.
Then take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the LORD, an offering made to the LORD by fire.
וְלָקַחְתָּ אֹתָם מִיָּדָם, וְהִקְטַרְתָּ הַמִּזְבֵּחָה עַל־הָעֹלָה; לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לִפְנֵי יְהוָה, אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה׃
26
И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним, — и это будет твоя доля;
Возьми грудь барана — посвятительной жертвы Аарона — и вознеси ее пред Господом как дар. Это твоя доля.
Взяв грудину барана для посвящения Аарона, потряси ее перед Господом как приношение потрясания, и она будет твоей долей.
І візьмеш грудину з барана посвячення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колихання перед Господнім лицем, і це буде твоя частина.
After you take the breast of the ram for Aaron"s ordination, wave it before the LORD as a wave offering, and it will be your share.
וְלָקַחְתָּ אֶת־הֶחָזֶה, מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן, וְהֵנַפְתָּ אֹתוֹ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה; וְהָיָה לְךָ לְמָנָה׃
27
и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, —
Грудь барана, что была вознесена пред Господом, и бедро, что было поднесено в дар, — те части посвятительной жертвы Аарона и его сыновей, что были вознесены или поднесены в дар, — ты должен провозгласить святыней.
Отдели как святыню те части барана для жертвы посвящения, которые принадлежат Аарону и его сыновьям: грудину и бедро, которые были принесены в жертву потрясания.
І посвятиш грудину колихання та стегно приношення, що були колихані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його.
"Consecrate those parts of the ordination ram that belong to Aaron and his sons: the breast that was waved and the thigh that was presented.
וְקִדַּשְׁתָּ אֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה, וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה, אֲשֶׁר הוּנַף וַאֲשֶׁר הוּרָם; מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים, מֵאֲשֶׁר לְאַהֲרֹן וּמֵאֲשֶׁר לְבָנָיו׃
28
и будет {это} Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это — возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах [сынов Израилевых], возношение их Господу.
Это подношение сынов Израилевых, доля, которая причитается Аарону и его сыновьям вовеки. (И от своих пиршественных жертв сыны Израилевы тоже должны делать подношение Господу.)
Такова обычная доля Аарона и его сыновей от израильтян вовеки. Таково приношение, которое израильтяне должны приносить Господу из жертв примирения.
І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це приношення. І буде воно приношенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, їхнє приношення для Господа.
This is always to be the regular share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the LORD from their fellowship offerings.
וְהָיָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו לְחָק־עוֹלָם, מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כִּי תְרוּמָה הוּא; וּתְרוּמָה יִהְיֶה מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם, תְּרוּמָתָם לַיהוָה׃
29
А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им {священство;}
Священные одежды Аарона должны перейти к его потомкам: они наденут их, когда будет совершаться их помазание и посвящение в священники.
Священные одеяния Аарона перейдут к его потомкам. В них их будут помазывать и освящать.
А священні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на помазання в них і на рукоположення їх.
"Aaron"s sacred garments will belong to his descendants so that they can be anointed and ordained in them.
וּבִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן, יִהְיוּ לְבָנָיו אַחֲרָיו; לְמָשְׁחָה בָהֶם, וּלְמַלֵּא־בָם אֶת־יָדָם׃
30
семь дней должен облачаться в них [великий] священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.
Пусть потомок Аарона, когда станет священником после него и будет входить в Шатер Встречи и служить в святилище, носит эти одежды семь дней подряд.
Пусть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней.
Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком замість нього, що ввійде до скинії заповіту на служення в святині.
The son who succeeds him as priest and comes to the Tent of Meeting to minister in the Holy Place is to wear them seven days.
שִׁבְעַת יָמִים, יִלְבָּשָׁם הַכֹּהֵן תַּחְתָּיו מִבָּנָיו; אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ׃
31
Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;
Возьми мясо барана — посвятительной жертвы — и свари на святом месте.
Возьми мясо барана для жертвы посвящения и свари его в священном месте.
І візьмеш барана посвячення, і звариш м"ясо його в святім місці.
"Take the ram for the ordination and cook the meat in a sacred place.
וְאֵת אֵיל הַמִּלֻּאִים תִּקָּח; וּבִשַּׁלְתָּ אֶת־בְּשָׂרוֹ בְּמָקֹם קָדֹשׁ׃
32
и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,
Пусть Аарон с сыновьями ест это мясо, а также находящийся в корзине хлеб, в Шатре Встречи, у входа.
Пусть Аарон и его сыновья едят мясо барана и хлеб из корзины, что у входа в шатер собрания.
І буде їсти Аарон та сини його м"ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту.
At the entrance to the Tent of Meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket.
וְאָכַל אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־בְּשַׂר הָאַיִל, וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר בַּסָּל; פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
33
ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть {сего,} ибо это святыня;
Они должны сами съесть жертвы, принесенные при их очищении, посвящении в священники и освящении. Посторонний этого есть не может: это святыня.
Сами они могут есть эти жертвы, которыми были искуплены их грехи при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это — святыня.
І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукоположення їх, на посвячення їх. А чужий не буде їсти, бо святість воно!
They are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration. But no one else may eat them, because they are sacred.
וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם, לְמַלֵּא אֶת־יָדָם לְקַדֵּשׁ אֹתָם; וְזָר לֹא־יֹאכַל כִּי־קֹדֶשׁ הֵם׃
34
если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.
Если мясо или хлеб посвятительной жертвы останется до утра, сожги все, что осталось. Никто не должен этого есть, ибо это святыня.
Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя; это — святыня.
А якщо позостанеться з м"яса посвячення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, не буде те їджене, бо святість воно!
And if any of the meat of the ordination ram or any bread is left over till morning, burn it up. It must not be eaten, because it is sacred.
וְאִם־יִוָּתֵר מִבְּשַׂר הַמִּלֻּאִים וּמִן־הַלֶּחֶם עַד־הַבֹּקֶר; וְשָׂרַפְתָּ אֶת־הַנּוֹתָר בָּאֵשׁ, לֹא יֵאָכֵל כִּי־קֹדֶשׁ הוּא׃
35
И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их.
Сверши над Аароном и его сыновьями все, что Я тебе повелел. Семь дней, день за днем, совершай их посвящение в священники.
Сделай для Аарона и его сыновей все, что Я повелел тебе. Отведи семь дней, чтобы освятить их.
І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх.
"Do for Aaron and his sons everything I have commanded you, taking seven days to ordain them.
וְעָשִׂיתָ לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו כָּכָה, כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוִּיתִי אֹתָכָה; שִׁבְעַת יָמִים תְּמַלֵּא יָדָם׃
36
И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его;
Каждый день закалывай быка, как очистительную жертву, принесенную для искупления: так ты будешь совершать обряд очищения и искупления жертвенника; совершай помазание жертвенника, чтобы освятить его.
Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить.
А бичка, жертву за гріх, будеш споряджати щоденно для окуплення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити окуплення його. І помажеш його на його посвячення.
Sacrifice a bull each day as a sin offering to make atonement. Purify the altar by making atonement for it, and anoint it to consecrate it.
וּפַר חַטָּאת תַּעֲשֶׂה לַיּוֹם עַל־הַכִּפֻּרִים, וְחִטֵּאתָ עַל־הַמִּזְבֵּחַ, בְּכַפֶּרְךָ עָלָיו; וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ לְקַדְּשׁוֹ׃
37
семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.
Семь дней, день за днем, совершай очищение жертвенника и освящай его — и жертвенник станет святыней святынь. Все, что коснется его, станет святыней.
Семь дней совершай очищение для жертвенника и ты освятишь его. Жертвенник станет великой святыней. Все, что прикоснется к нему, станет свято.
Сім день будеш складати окупа на жертівнику й освятиш його, і стане той жертівник найсвятішим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться.
For seven days make atonement for the altar and consecrate it. Then the altar will be most holy, and whatever touches it will be holy.
שִׁבְעַת יָמִים, תְּכַפֵּר עַל־הַמִּזְבֵּחַ, וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ; וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, כָּל־הַנֹּגֵעַ בַּמִּזְבֵּחַ יִקְדָּשׁ׃
38
Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних [без порока] каждый день постоянно [в жертву всегдашнюю];
Вот жертва, которую ты должен регулярно приносить на этом жертвеннике: два годовалых ягненка в день.
Ежедневно приноси на жертвеннике двух годовалых ягнят:
А оце те, що будеш споряджати на жертівнику: ягнята, однорічного віку, двоє на день завжди.
"This is what you are to offer on the altar regularly each day: two lambs a year old.
וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עַל־הַמִּזְבֵּחַ; כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שְׁנַיִם לַיּוֹם תָּמִיד׃
39
одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,
Одного приноси в жертву утром, а второго вечером.
одного утром, а другого в сумерки.
Одне ягня спорядиш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір.
Offer one in the morning and the other at twilight.
אֶת־הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר; וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי, תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם׃
40
и десятую {часть ефы} пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца;
С первым ягненком приноси в жертву одну десятую эфы пшеничной муки, смочив ее четвертью ги́на вручную приготовленного оливкового масла, и совершай возлияние — четверть ги́на вина.
С первым ягненком приноси десятую часть ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния.
І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня.
With the first lamb offer a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives, and a quarter of a hin of wine as a drink offering.
וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת בָּלוּל בְּשֶׁמֶן כָּתִית רֶבַע הַהִין, וְנֵסֶךְ רְבִעִית הַהִין יָיִן; לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד׃
41
другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.
Второго ягненка приноси в жертву вечером, с таким же хлебным приношением и таким же возлиянием, как и утром. Это аромат, приятный Господу, дар Господу.
Другого ягненка приноси в сумерки с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу.
А ягня друге спорядиш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву плинну її спорядиш йому, на пахощі любі, огняна жертва для Господа,
Sacrifice the other lamb at twilight with the same grain offering and its drink offering as in the morning--a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire.
וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי, תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם; כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר וּכְנִסְכָּהּ תַּעֲשֶׂה־לָּהּ, לְרֵיחַ נִיחֹחַ, אִשֶּׁה לַיהוָה׃
42
Это — всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою;
Это всесожжение вы должны совершать регулярно, из рода в род, пред Господом, у входа в Шатер Встречи, где Я буду пребывать во время встречи с вами и говорить с тобою.
Пусть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатер собрания перед Господом постоянно. Там Я буду встречаться с вами, чтобы говорить с тобой.
стале цілопалення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там.
"For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD. There I will meet you and speak to you;
עֹלַת תָּמִיד לְדֹרֹתֵיכֶם, פֶּתַח אֹהֶל־מוֹעֵד לִפְנֵי יְהוָה; אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה, לְדַבֵּר אֵלֶיךָ שָׁם׃
43
там буду открываться сынам Израилевым, и освятится {место сие} славою Моею.
Там Я буду пребывать во время встречи с сынами Израилевыми — и освятится то место Славой Моей.
На этом месте Я буду встречаться с израильтянами, и Моя слава освятит это место.
І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою.
there also I will meet with the Israelites, and the place will be consecrated by my glory.
וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל; וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי׃
44
И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне;
Я освящу Шатер Встречи и жертвенник, освящу Аарона с сыновьями, чтобы они были Моими священниками.
Я освящу шатер собрания и жертвенник, Аарона и его сыновей, чтобы они служили Мне как священники.
І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені.
"So I will consecrate the Tent of Meeting and the altar and will consecrate Aaron and his sons to serve me as priests.
וְקִדַּשְׁתִּי אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת־הַמִּזְבֵּחַ; וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו אֲקַדֵּשׁ לְכַהֵן לִי׃
45
и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом,
Я буду обитать среди сынов Израилевых и буду их Богом.
Я буду жить среди израильтян; Я буду их Богом.
І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, і буду їм Богом.
Then I will dwell among the Israelites and be their God.
וְשָׁכַנְתִּי, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים׃
46
и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.
И они будут помнить, что Я, Господь, — их Бог, который вывел их из Египта, чтобы обитать среди них. Я, Господь, — их Бог!
Они будут знать, что Я — Господь, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я — Господь, их Бог.
І познають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського краю, щоб перебувати Мені серед них. Я Господь, їхній Бог!
They will know that I am the LORD their God, who brought them out of Egypt so that I might dwell among them. I am the LORD their God.
וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְשָׁכְנִי בְתוֹכָם; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃