1
И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его:
Сделай из акации жертвенник для воскурения благовоний.
— Сделай из акации жертвенник для возжигания благовоний.
І зробиш жертівника на кадіння кадила, з акаційного дерева зробиш його.
"Make an altar of acacia wood for burning incense.
וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת; עֲצֵי שִׁטִּים תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ׃
2
длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него {должны выходить} роги его;
Пусть он будет квадратным, локоть в длину и локоть в ширину, а высота его пусть будет два локтя. Его роги должны составлять с ним единое целое.
Пусть он будет квадратным: локоть в длину и локоть в ширину. Пусть он будет два локтя в высоту. Пусть его рога будут составлять с ним одно целое.
Лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий нехай буде він, а два лікті вишина його. З нього виходитимуть роги його.
It is to be square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high--its horns of one piece with it.
אַמָּה אָרְכּוֹ וְאַמָּה רָחְבּוֹ רָבוּעַ יִהְיֶה, וְאַמָּתַיִם קֹמָתוֹ; מִמֶּנּוּ קַרְנֹתָיו׃
3
обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг;
Покрой чистым золотом его верх, стороны и роги — и обведи его золотой каймой.
Покрой чистым золотом его верхушку, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг него.
І пообкладаєш його щирим золотом, дах його та стіни його навколо, та роги його. І зробиш йому вінця золотого навколо.
Overlay the top and all the sides and the horns with pure gold, and make a gold molding around it.
וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר, אֶת־גַּגּוֹ וְאֶת־קִירֹתָיו סָבִיב וְאֶת־קַרְנֹתָיו; וְעָשִׂיתָ לּוֹ זֵר זָהָב סָבִיב׃
4
под венцом его на двух углах его сделай два кольца из [чистого] золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них;
Сделай два золотых кольца и прикрепи их под каймой, по бокам, чтобы вставлять в них шесты для ношения жертвенника.
Под ободком с двух противоположных сторон сделай на жертвеннике два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его носят.
І дві золоті каблучки зробиш йому під вінця його, на двох боках його зробиш, на двох сторонах, і буде це на вкладання для держаків, щоб ними носити його.
Make two gold rings for the altar below the molding--two on opposite sides--to hold the poles used to carry it.
וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה־לּוֹ מִתַּחַת לְזֵרוֹ, עַל שְׁתֵּי צַלְעֹתָיו, תַּעֲשֶׂה עַל־שְׁנֵי צִדָּיו; וְהָיָה לְבָתִּים לְבַדִּים, לָשֵׂאת אֹתוֹ בָּהֵמָּה׃
5
шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом.
Сделай шесты из акации и покрой их золотом.
Сделай шесты из акации и позолоти их.
І поробиш держаки з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.
Make the poles of acacia wood and overlay them with gold.
וְעָשִׂיתָ אֶת־הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים; וְצִפִּיתָ אֹתָם זָהָב׃
6
И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на {ковчеге} откровения, где Я буду открываться тебе.
Поставь этот жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег Завета, — пред навершием, над которым Я буду пребывать во время встречи с тобой.
Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег свидетельства, напротив крышки, которая является местом искупления, что над свидетельством, где Я буду пребывать во время встречи с тобой.
І поставиш його перед завісою, що над ковчегом свідоцтва, перед віком, що на свідоцтві, яким Я буду тобі відкриватися там.
Put the altar in front of the curtain that is before the ark of the Testimony--before the atonement cover that is over the Testimony--where I will meet with you.
וְנָתַתָּה אֹתוֹ לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת, אֲשֶׁר עַל־אֲרֹן הָעֵדֻת; לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת, אֲשֶׁר עַל־הָעֵדֻת, אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה׃
7
На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им;
Пусть Аарон воскуряет на этом жертвеннике благовония — каждое утро, когда приходит поправлять лампы,
Пусть Аарон возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.
І буде Аарон кадити на ньому кадило пахощів щоранку, коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його.
"Aaron must burn fragrant incense on the altar every morning when he tends the lamps.
וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים; בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, בְּהֵיטִיבוֹ אֶת־הַנֵּרֹת יַקְטִירֶנָּה׃
8
и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: {это} — всегдашнее курение пред Господом в роды ваши.
и каждый вечер, когда приходит зажечь их. Это воскурение благовоний пред Господом должно совершаться регулярно, из рода в род.
Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.
І при запаленні лямпадок під вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління!
He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the LORD for the generations to come.
וּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת־הַנֵּרֹת בֵּין הָעֲרְבַּיִם יַקְטִירֶנָּה; קְטֹרֶת תָּמִיד לִפְנֵי יְהוָה לְדֹרֹתֵיכֶם׃
9
Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него.
Не совершайте на этом жертвеннике ни иных воскурений, ни всесожжении, ни хлебного приношения, ни возлияния.
Не приноси на этом жертвеннике другого благовония, всесожжения или хлебного приношения и не делай на нем возлияний.
Не запалите на ньому чужого кадила, ані цілопалення, ані жертви хлібної, і жертви рідинної не будете лити на ньому.
Do not offer on this altar any other incense or any burnt offering or grain offering, and do not pour a drink offering on it.
לֹא־תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה וְעֹלָה וּמִנְחָה; וְנֵסֶךְ לֹא תִסְּכוּ עָלָיו׃
10
И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной {жертвы} за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа.
Пусть раз в год Аарон совершает над рогами жертвенника искупительный обряд. Раз в год, из рода в род, надо совершать искупление жертвенника кровью очистительной жертвы, принесенной для его искупления. Это святыня святынь у Господа.
Раз в год Аарон будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник — великая святыня Господа.
І складе Аарон окупа на роги його, раз у році, з крови жертви за гріх раз у році дня Окуплення складе він окупа на нього на ваші покоління. Це найсвятіше для Господа!
Once a year Aaron shall make atonement on its horns. This annual atonement must be made with the blood of the atoning sin offering for the generations to come. It is most holy to the LORD."
וְכִפֶּר אַהֲרֹן עַל־קַרְנֹתָיו, אַחַת בַּשָּׁנָה; מִדַּם חַטַּאת הַכִּפֻּרִים, אַחַת בַּשָּׁנָה יְכַפֵּר עָלָיו לְדֹרֹתֵיכֶם, קֹדֶשׁ־קָדָשִׁים הוּא לַיהוָה׃
11
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І промовив Господь до Мойсея, говорячи:
Then the LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
12
когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их;
«Когда будешь делать перепись сынов Израилевых, пусть каждый, при пересчете, даст Господу выкуп за себя, чтобы не постигло их бедствие из–за переписи.
— Когда станешь делать перепись израильтян, чтобы пересчитать их, пусть каждый из них заплатит Господу при пересчете выкуп за жизнь, и никакой мор не поразит их, когда ты станешь их пересчитывать.
Коли будеш робити перелік Ізраїлевих синів за тими, кого повинно лічити, то дадуть вони кожен викупа за душу свою Господеві при переліку їх, і не буде між ними моровиці при переліку їх.
"When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the LORD a ransom for his life at the time he is counted. Then no plague will come on them when you number them.
כִּי תִשָּׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם, וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ לַיהוָה בִּפְקֹד אֹתָם; וְלֹא־יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם׃
13
всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу;
Пусть каждый, при пересчете, внесет полшекеля в шекелях святилища (в шекеле — двадцать гер); эти полшекеля — пожертвование Господу.
При переписи все должны дать половину шекеля серебра по шекелю святилища, который весит двадцать гер.
Оце дасть кожен, що переходить на переліку: половину шекля, на міру шеклем святині, двадцять ґер той шекель; половина цього шекля приношення для Господа.
Each one who crosses over to those already counted is to give a half shekel, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. This half shekel is an offering to the LORD.
זֶה יִתְּנוּ, כָּל־הָעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים, מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ; עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל, מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, תְּרוּמָה לַיהוָה׃
14
всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу;
Каждый, от двадцати лет и старше, должен при пересчете принести такое пожертвование Господу.
Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Господу.
Кожен, хто переходить на переліку, від віку двадцяти літ і вище, дасть приношення для Господа.
All who cross over, those twenty years old or more, are to give an offering to the LORD.
כֹּל, הָעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים, מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה; יִתֵּן תְּרוּמַת יְהוָה׃
15
богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших;
Когда вы приносите Господу это пожертвование, как выкуп за себя, пусть богатый не дает больше, а бедный — меньше, чем полшекеля.
Богатые не должны давать больше половины шекеля, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Господу, чтобы выкупить свою жизнь.
Багатий не побільшить, а вбогий не зменшить від половини шекля, даючи приношення Господеві для складання окупу за ваші душі.
The rich are not to give more than a half shekel and the poor are not to give less when you make the offering to the LORD to atone for your lives.
הֶעָשִׁיר לֹא־יַרְבֶּה, וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט, מִמַּחֲצִית הַשָּׁקֶל; לָתֵת אֶת־תְּרוּמַת יְהוָה, לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם׃
16
и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших.
Бери у сынов Израилевых этот выкуп и употребляй его для работ при Шатре Встречи. Это напоминание о сынах Израилевых пред Господом, это выкуп за вас».
Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.
І візьмеш гроші окупу від Ізраїлевих синів, та й даси їх на роботу скинії заповіту. І буде воно Ізраїлевим синам на пам"ять перед Господнім обличчям для окуплення за ваші душі.
Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the Tent of Meeting. It will be a memorial for the Israelites before the LORD, making atonement for your lives."
וְלָקַחְתָּ אֶת־כֶּסֶף הַכִּפֻּרִים, מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְנָתַתָּ אֹתוֹ, עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד; וְהָיָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי יְהוָה, לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם׃
17
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Then the LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
18
сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды;
«Сделай медный чан для омовений и медную подставку под него. Поставь его между Шатром Встречи и жертвенником и наполни водой.
— Сделай для омовений бронзовый умывальник с бронзовым основанием. Поставь его между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
І зробиш умивальницю з міді, і підстава її мідь, на вмивання. І поставиш її між скинією заповіту й між жертівником, і наллєш туди води.
"Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it.
וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת וְכַנּוֹ נְחֹשֶׁת לְרָחְצָה; וְנָתַתָּ אֹתוֹ, בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ, וְנָתַתָּ שָׁמָּה מָיִם׃
19
и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои;
Пусть Аарон и его сыновья омывают в нем руки и ноги.
Пусть Аарон и его сыновья моют из него свои руки и ноги.
І будуть Аарон та сини його мити з неї свої руки та ноги свої.
Aaron and his sons are to wash their hands and feet with water from it.
וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ; אֶת־יְדֵיהֶם וְאֶת־רַגְלֵיהֶם׃
20
когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу,
Прежде чем войти в Шатер Встречи, они должны омываться — иначе они умрут. И перед тем как приблизиться к жертвеннику, чтобы совершить на нем свое богослужение, сжигая жертвы Господу,
Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,
Коли вони входитимуть до скинії заповіту, то будуть мити в воді, щоб їм не вмерти, або коли будуть відходити до жертівника на служення, щоб спалити огняну жертву для Господа.
Whenever they enter the Tent of Meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting an offering made to the LORD by fire,
בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד יִרְחֲצוּ־מַיִם וְלֹא יָמֻתוּ; אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת, לְהַקְטִיר אִשֶּׁה לַיהוָה׃
21
пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.
они должны омывать руки и ноги — иначе они умрут. Это предписание навеки для Аарона и его потомков, которое они должны соблюдать из рода в род».
они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.
І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, щоб їм не вмерти. І буде це для них вічна постанова, для нього й для нащадків його на їхні покоління!
they shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come."
וְרָחֲצוּ יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם וְלֹא יָמֻתוּ; וְהָיְתָה לָהֶם חָק־עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ לְדֹרֹתָם׃
22
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Then the LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
23
возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот [сиклей], корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят,
«Возьми лучшие благовония: пятьсот шекелей текучей мирры, благовонной корицы вдвое меньше — двести пятьдесят шекелей, душистого тростника — двести пятьдесят шекелей,
— Возьми лучших благовоний: пятьсот шекелей жидкой мирры, половину этого, двести пятьдесят шекелей, душистой корицы, двести пятьдесят шекелей душистого тростника,
А ти візьми собі найкращих пахощів: самотечної мірри п"ять сотень шеклів, і запашного цинамону половину його: двісті й п"ятдесят, і запашної очеретини двісті й п"ятдесят,
"Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant cane,
וְאַתָּה קַח־לְךָ בְּשָׂמִים רֹאשׁ, מָר־דְּרוֹר חֲמֵשׁ מֵאוֹת, וְקִנְּמָן־בֶּשֶׂם מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם; וּקְנֵה־בֹשֶׂם חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם׃
24
касии пятьсот {сиклей,} по сиклю священному, и масла оливкового гин;
кассии — пятьсот шекелей (все — в шекелях святилища), а также один гин оливкового масла —
пятьсот шекелей кассии — все по весу, установленному в святилище — и гин оливкового масла.
і касії п"ять сотень шеклів на міру шеклем святині, та гін оливкової оливи.
500 shekels of cassia--all according to the sanctuary shekel--and a hin of olive oil.
וְקִדָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ; וְשֶׁמֶן זַיִת הִין׃
25
и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания;
и сделай искусно приготовленный состав, священное масло для помазания. Это священное масло —
Сделай из них священное масло для помазания — искусно приготовленный благовонный состав. Это — священное масло для помазания.
І зробиш її миром святого помазання, масть складену, робота робітника масти. Це буде миро святого помазання.
Make these into a sacred anointing oil, a fragrant blend, the work of a perfumer. It will be the sacred anointing oil.
וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ, שֶׁמֶן מִשְׁחַת־קֹדֶשׁ, רֹקַח מִרְקַחַת מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ; שֶׁמֶן מִשְׁחַת־קֹדֶשׁ יִהְיֶה׃
26
и помажь им скинию собрания и ковчег [скинии] откровения,
помажь им Шатер Встречи, ковчег Завета,
Помажь им шатер собрания, ковчег свидетельства,
І намастиш ним скинію заповіту, і ковчега свідоцтва,
Then use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the Testimony,
וּמָשַׁחְתָּ בוֹ אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד; וְאֵת אֲרוֹן הָעֵדֻת׃
27
и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения,
стол со всеми сосудами, светильник с его принадлежностями, жертвенник для воскурений,
стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний,
і стола та всі речі його, і свічника та речі його, і жертівника кадила,
the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense,
וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו, וְאֶת־הַמְּנֹרָה וְאֶת־כֵּלֶיהָ; וְאֵת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת׃
28
и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его;
жертвенник для всесожжении и его утварь и чан с подставкой.
жертвенник для всесожжений и всю его утварь и умывальник с его основанием.
і жертівника цілопалення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її.
the altar of burnt offering and all its utensils, and the basin with its stand.
וְאֶת־מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו; וְאֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ׃
29
и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится;
Освяти все это — и оно станет святыней святынь. Все, что коснется этих предметов, станет святыней.
Освяти их; они будут великой святыней, и все, что прикоснется к ним, станет свято.
І освятиш їх, і стануть вони найсвятішим, усе, що доторкнеться до них, освятиться!
You shall consecrate them so they will be most holy, and whatever touches them will be holy.
וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם, וְהָיוּ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים; כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִקְדָּשׁ׃
30
помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне.
Помажь Аарона с сыновьями — освяти их, чтобы они стали Моими священниками.
Помажь Аарона и его сыновей и освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.
І помажеш Аарона та синів його, та посвятиш їх на священнослуження Мені.
"Anoint Aaron and his sons and consecrate them so they may serve me as priests.
וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּמְשָׁח; וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם לְכַהֵן לִי׃
31
А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши;
А сынам Израилевым скажи: "Этот состав будет у вас священным маслом помазания, из рода в род.
Скажи израильтянам: «Это Мое священное масло для помазания в грядущих поколениях.
А до синів Ізраїлевих будеш говорити, кажучи: Це буде Мені миро святого помазання на ваші покоління.
Say to the Israelites, "This is to be my sacred anointing oil for the generations to come.
וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר; שֶׁמֶן מִשְׁחַת־קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדֹרֹתֵיכֶם׃
32
тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте [сами себе] подобного ему; оно — святыня: святынею должно быть для вас;
Им нельзя умащать посторонних. Не делайте для себя подобного состава: это святыня — пусть он будет для вас святыней!
Не пользуйсь им для обычного умащения тела и не делай подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом.
На людське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, святиня воно, воно буде святиня для вас!
Do not pour it on men"s bodies and do not make any oil with the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred.
עַל־בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ, וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ, לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ; קֹדֶשׁ הוּא, קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם׃
33
кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.
Всякий, кто сделает для себя подобный состав или умастит им постороннего, будет истреблен и отторгнут от народа своего"».
Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священника, будет исторгнут из своего народа».
Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із народу свого.
Whoever makes perfume like it and whoever puts it on anyone other than a priest must be cut off from his people.""
אִישׁ אֲשֶׁר יִרְקַח כָּמֹהוּ, וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל־זָר; וְנִכְרַת מֵעַמָּיו׃
34
И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину,
Господь велел Моисею: «Возьми душистые вещества — ната́ф, шехе́лет и галба́н, пополам с чистым ладаном, —
Господь сказал Моисею: — Возьми благовоний: стакти, ониха и хельбана с чистым ладаном — всего поровну,
І промовив Господь до Мойсея: Візьми собі пахощів: бальзаму, і ониху, і хелбану, пахощів, та чистого ладану, кожне буде в рівній частині.
Then the LORD said to Moses, "Take fragrant spices--gum resin, onycha and galbanum--and pure frankincense, all in equal amounts,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח־לְךָ סַמִּים, נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה, סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה; בַּד בְּבַד יִהְיֶה׃
35
и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый,
и сделай из них благовония для воскурений — искусно приготовленный состав, солью приправленный, чистый, священный.
и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.
І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе.
and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred.
וְעָשִׂיתָ אֹתָהּ קְטֹרֶת, רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ; מְמֻלָּח טָהוֹר קֹדֶשׁ׃
36
и истолки его мелко, и полагай его пред {ковчегом} откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас;
Мелко истолки эти благовония и помести перед Заветом, в Шатре Встречи, где Я буду являться тебе. Эти благовония будут для вас святыней святынь.
Истолки его в порошок и положи перед свидетельством в шатре собрания, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас.
І зітреш із неї надрібно, і даси з неї перед обличчям свідоцтва в скинії заповіту, що Я буду являтися тобі там, це буде найсвятіше для вас!
Grind some of it to powder and place it in front of the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you.
וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק, וְנָתַתָּה מִמֶּנָּה לִפְנֵי הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד, אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה; קֹדֶשׁ קָדָשִׁים תִּהְיֶה לָכֶם׃
37
курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
Не делайте таких благовоний для себя: пусть они будут у вас святыней Господней.
Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это — Господня святыня.
А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, воно буде тобі святість для Господа!
Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the LORD.
וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה, בְּמַתְכֻּנְתָּהּ, לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם; קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לְךָ לַיהוָה׃
38
кто сделает подобное, чтобы курить им, [душа та] истребится из народа своего.
Всякий, кто сделает такие благовония, чтобы самому вдыхать их запах, будет истреблен и отторгнут от народа своего».
Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа.
Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із народу свого!
Whoever makes any like it to enjoy its fragrance must be cut off from his people."
אִישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה כָמוֹהָ לְהָרִיחַ בָּהּ; וְנִכְרַת מֵעַמָּיו׃