1
И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее;
Господь сказал Моисею: «Уходи отсюда, вместе с народом, который ты вывел из Египта. Идите в ту землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, что отдам ее их потомкам.
Господь сказал Моисею: — Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, сказав: «Я дам ее твоему потомству».
І говорив Господь до Мойсея: Іди, вийди звідси ти та той народ, що ти вивів його з єгипетського краю до того Краю, що Я присяг був його Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Нащадкам твоїм дам його,
Then the LORD said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, "I will give it to your descendants."
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה, אַתָּה וְהָעָם, אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; אֶל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר, לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה׃
2
и пошлю пред тобою Ангела [Моего], и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев,
Я пошлю перед тобою Моего ангела и изгоню прочь ханаанеев, амореев, хеттов, периззеев, хиввеев и евусеев.
Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, ферезеев, хивеев и иевусеев.
і пошлю перед лицем твоїм Ангола, і попроганяю ханаанеянина, амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, хіввеянина, і євусеянина,
I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ; וְגֵרַשְׁתִּי, אֶת־הַכְּנַעֲנִי הָאֱמֹרִי, וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי, הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃
3
[и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.
Идите в эту землю, источающую молоко и мед! Но Сам Я с вами не пойду, а иначе в пути Я уничтожу вас за ваше упрямство!»
Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы — упрямый народ.
до Краю, що тече молоком та медом, бо Я не піду серед тебе, бо ти народ твердошиїй, щоб Я не вигубив тебе в дорозі.
Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way."
אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ; כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ, כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף אַתָּה, פֶּן־אֲכֶלְךָ בַּדָּרֶךְ׃
4
Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
Услышали люди эти грозные слова — и зарыдали, и сняли с себя украшения.
Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздоби.
When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
וַיִּשְׁמַע הָעָם, אֶת־הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה וַיִּתְאַבָּלוּ; וְלֹא־שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָיו׃
5
Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
Господь сказал Моисею: «Передай сынам Израилевым: вы народ упрямый, и если Я с вами пойду, то истреблю вас в одно мгновенье! Снимите с себя украшения. А Я посмотрю, что Мне с вами делать».
Ведь Господь сказал Моисею: — Скажи израильтянам: «Вы — упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».
Бо промовив Господь до Мойсея: Скажи Ізраїлевим синам: Ви народ твердошиїй, якщо одну хвилину піду серед тебе, то вигублю тебе! Тож тепер здійми оздобу свою з себе, Я знатиму, що вчиню тобі.
For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, "You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.""
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, אֱמֹר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אַתֶּם עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף, רֶגַע אֶחָד אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְכִלִּיתִיךָ; וְעַתָּה, הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ, וְאֵדְעָה מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃
6
Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.
(Там, у горы Хорив, сыны Израилевы сняли украшения — и больше их не надевали.)
И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.
І поздіймали Ізраїлеві сини свої оздоби під горою Хорив.
So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵב׃
7
Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
С тех пор Моисей ставил поодаль от стана шатер, который называл Шатром Встречи. Если кому–нибудь нужно было вопросить Господа, то Моисей выходил из стана и шел к Шатру Встречи.
Моисей поставил шатер за лагерем, поодаль, и называл его «шатер собрания». Всякий, кто хотел спросить Господа, шел к шатру собрания за лагерь.
А Мойсей узяв намета, та й нап"яв його поза табором, далеко від табору, і назвав його: скинія заповіту. І бувало, кожен, хто шукав Господа, входив до скинії заповіту, що поза табором.
Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting." Anyone inquiring of the LORD would go to the tent of meeting outside the camp.
וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת־הָאֹהֶל וְנָטָה־לוֹ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, הַרְחֵק מִן־הַמַּחֲנֶה, וְקָרָא לוֹ אֹהֶל מוֹעֵד; וְהָיָה כָּל־מְבַקֵּשׁ יְהוָה, יֵצֵא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד, אֲשֶׁר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
8
И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.
Он шел, а все стояли у своих шатров и провожали его взглядом, пока он не входил в Шатер Встречи.
Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался, и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию.
І бувало, коли виходив Мойсей до скинії, то підводився ввесь народ, і ставали кожен при вході свого намету, і дивилися за Мойсеєм, аж поки він не входив до скинії.
And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
וְהָיָה, כְּצֵאת מֹשֶׁה אֶל־הָאֹהֶל, יָקוּמוּ כָּל־הָעָם, וְנִצְּבוּ, אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ; וְהִבִּיטוּ אַחֲרֵי מֹשֶׁה, עַד־בֹּאוֹ הָאֹהֱלָה׃
9
Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и [Господь] говорил с Моисеем.
Он входил; облачный столп опускался, стоял у входа в Шатер, и Господь говорил с Моисеем.
Когда Моисей входил в скинию, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Господь говорил с Моисеем.
І бувало, коли входив Мойсей до скинії, то сходив стовп хмари, і ставав при вході скинії, та й говорив Бог із Мойсеєм.
As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the LORD spoke with Moses.
וְהָיָה, כְּבֹא מֹשֶׁה הָאֹהֱלָה, יֵרֵד עַמּוּד הֶעָנָן, וְעָמַד פֶּתַח הָאֹהֶל; וְדִבֶּר עִם־מֹשֶׁה׃
10
И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.
Увидев облачный столп, все падали ниц у своих шатров.
Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.
І ввесь народ бачив стовпа хмари, що стояв при вході скинії. І ввесь народ підводився, та й вклонялися, кожен при вході намету свого.
Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent.
וְרָאָה כָל־הָעָם אֶת־עַמּוּד הֶעָנָן, עֹמֵד פֶּתַח הָאֹהֶל; וְקָם כָּל־הָעָם וְהִשְׁתַּחֲוּוּ, אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ׃
11
И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.
Господь говорил с Моисеем лицом к лицу — как говорит человек с человеком. Потом Моисей возвращался в стан, а Иисус Нави́н, помощник Моисея, не покидал Шатра.
Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.
І говорив Господь до Мойсея лице в лице, як говорить хто до друга свого. І вертався він до табору, а слуга його, юнак Ісус, син Навинів, не виходив із середини скинії.
The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
וְדִבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פָּנִים אֶל־פָּנִים, כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ; וְשָׁב אֶל־הַמַּחֲנֶה, וּמְשָׁרְתוֹ יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן נַעַר, לֹא יָמִישׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל׃
12
Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: "Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих";
Моисей сказал Господу: «Ты велел мне вести этот народ дальше, но не сказал, кого пошлешь со мною. Ты говорил мне, что помнишь имя мое, что я угоден Тебе.
Моисей сказал Господу: — Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».
І сказав Мойсей до Господа: Дивися, Ти говориш мені: Випровади цей народ, а Ти не дав мені знати, кого зо мною пошлеш. А Ти сказав був: Я знаю тебе на ім"я, а також знайшов ти милість в очах Моїх.
Moses said to the LORD, "You have been telling me, "Lead these people," but you have not let me know whom you will send with me. You have said, "I know you by name and you have found favor with me."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה, רְאֵה אַתָּה אֹמֵר אֵלַי הַעַל אֶת־הָעָם הַזֶּה, וְאַתָּה לֹא הוֹדַעְתַּנִי, אֵת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַח עִמִּי; וְאַתָּה אָמַרְתָּ יְדַעְתִּיךָ בְשֵׁם, וְגַם־מָצָאתָ חֵן בְּעֵינָי׃
13
итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.
Если так, то поведай мне пути Твои, дай познать Тебя, чтобы я делал угодное Тебе. Ведь эти люди — Твой народ!»
Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди — Твой народ.
Тож тепер, коли знайшов я милість в очах Твоїх, об"яви ж мені дорогу Свою, і я пізнаю, як знайти милість в очах Твоїх. І побач, бо цей люд то народ Твій.
If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people."
וְעַתָּה אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ, הוֹדִעֵנִי נָא אֶת־דְּרָכֶךָ, וְאֵדָעֲךָ, לְמַעַן אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ; וּרְאֵה כִּי עַמְּךָ הַגּוֹי הַזֶּה׃
14
[Господь] сказал [ему]: Сам Я пойду [пред тобою] и введу тебя в покой.
Господь ответил: «Я Сам пойду с вами и буду тебе помогать».
Господь ответил: — Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
А Він відказав: Сам Я піду, і введу тебе до відпочинку.
The LORD replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest."
וַיֹּאמַר; פָּנַי יֵלֵכוּ וַהֲנִחֹתִי לָךְ׃
15
[Моисей] сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам [с нами], то и не выводи нас отсюда,
Моисей сказал: «Если Ты с нами не пойдешь, то и нас не заставляй уходить отсюда.
Тогда Моисей сказал: — Если Ты не пойдешь с нами, то и не выводи нас отсюда.
І сказав він до Нього: Коли сам Ти не підеш, то не виводь нас ізвідси.
Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו; אִם־אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים, אַל־תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה׃
16
ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.
Каков знак, что я и этот Твой народ угодны Тебе? Только тот, что Ты пойдешь с нами! Этим Ты покажешь, что отличаешь нас от прочих народов земли».
Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?
Бож чим тоді пізнається, що знайшов милість в очах Твоїх я та народ Твій? Чи ж не тим, що Ти підеш із нами? І будемо вирізнені я та народ Твій від кожного народу, що на поверхні землі.
How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?"
וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא, כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ, הֲלוֹא בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ; וְנִפְלֵינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ, מִכָּל־הָעָם, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
17
И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
И Господь ответил Моисею: «Я выполню твою просьбу, ибо ты Мне угоден и Я помню имя твое». —
Господь сказал Моисею: — Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
І промовив Господь до Мойсея: Також цю річ, про яку говорив ти, зроблю, бо ти знайшов милість в очах Моїх, і Я знаю на ім"я тебе.
And the LORD said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, גַּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֶעֱשֶׂה; כִּי־מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי, וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם׃
18
[Моисей] сказал: покажи мне славу Твою.
«Яви мне Славу Твою!» — попросил Моисей.
Тогда Моисей сказал: — Прошу, покажи мне Свою славу.
А він відказав: Покажи мені славу Свою!
Then Moses said, "Now show me your glory."
וַיֹּאמַר; הַרְאֵנִי נָא אֶת־כְּבֹדֶךָ׃
19
И сказал [Господь Моисею]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею.
И Господь обещал: «Все Мое великолепие Я проведу пред тобою, провозглашу пред тобою имя Господне. Я милую тех, кого хочу миловать, Я милосерден с теми, с кем хочу быть милосердным.
Господь сказал: — Я покажу все Свое великолепие и возвещу Свое Имя Господа. Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею.
І Він промовив: Я переведу все добро Своє перед тобою, і покличу Господнім Ім"ям перед тобою. І Я помилую, до кого милостивий, і змилосерджуся, до кого милосердний.
And the LORD said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the LORD, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
וַיֹּאמֶר, אֲנִי אַעֲבִיר כָּל־טוּבִי עַל־פָּנֶיךָ, וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ; וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹן, וְרִחַמְתִּי אֶת־אֲשֶׁר אֲרַחֵם׃
20
И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
Но ты не можешь взглянуть Мне в лицо, — сказал Господь Моисею. — Не может человек увидеть Меня и остаться в живых.
Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
І Він промовив: Ти не зможеш побачити лиця Мого, бо людина не може побачити Мене і жити.
But," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live."
וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת־פָּנָי; כִּי לֹא־יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי׃
21
И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;
Здесь есть место, вблизи от Меня, — сказал Господь Моисею. — Стань там на скале.
Господь сказал: — Вот место рядом со Мной — встань тут на скале.
І промовив Господь: Ось місце при Мені, і ти станеш на скелі.
Then the LORD said, "There is a place near me where you may stand on a rock.
וַיֹּאמֶר יְהוָה, הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי; וְנִצַּבְתָּ עַל־הַצּוּר׃
22
когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
Когда Слава Моя будет проходить мимо, Я спрячу тебя в расщелине этой скалы и накрою Своей рукой. А когда пройду,
Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду.
When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.
וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי, וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר; וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד־עָבְרִי׃
23
и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо [тебе].
то уберу руку. Ты увидишь Меня сзади, а лица Моего не увидишь».
Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
А здійму руку Свою, і ти побачиш Мене ззаду, а обличчя Моє не буде видиме.
Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen."
וַהֲסִרֹתִי אֶת־כַּפִּי, וְרָאִיתָ אֶת־אֲחֹרָי; וּפָנַי לֹא יֵרָאוּ׃