1
И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
Собрав всю общину сынов Израилевых, Моисей сказал: «Вот что повелел Господь.
Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: — Вот что Господь повелел вам:
І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "These are the things the LORD has commanded you to do:
וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה, אֶת־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם; אֵלֶּה הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת אֹתָם׃
2
шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
Шесть дней работайте, а седьмой день — святыня Господня, суббота, день покоя. Всякий, кто работает в этот день, будет предан смерти.
заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день — святой, суббота покоя — Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a Sabbath of rest to the LORD. Whoever does any work on it must be put to death.
שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן לַיהוָה; כָּל־הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת׃
3
не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. [Я Господь.]
По субботам даже огня нельзя зажигать в ваших жилищах».
Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах.
Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.
Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day."
לֹא־תְבַעֲרוּ אֵשׁ, בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם; בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃
4
И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
«Вот что повелевает Господь, — сказал Моисей общине сынов Израилевых. —
Моисей сказал обществу израильтян: — Господь повелел:
І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
Moses said to the whole Israelite community, "This is what the LORD has commanded:
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; זֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר׃
5
сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
Соберите пожертвования для Господа. Пусть каждый, кто желает, пожертвует Господу золото, серебро или медь,
«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
Візьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,
From what you have, take an offering for the LORD. Everyone who is willing is to bring to the LORD an offering of gold, silver and bronze;
קְחוּ מֵאִתְּכֶם תְּרוּמָה לַיהוָה, כֹּל נְדִיב לִבּוֹ, יְבִיאֶהָ אֵת תְּרוּמַת יְהוָה; זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת׃
6
{шерсть} голубого, пурпурового и червленого {цвета,} и виссон [крученый], и козью шерсть,
голубую, пурпуровую или багряную пряжу, тонкий лен или козью шерсть,
голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,
blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים׃
7
кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
дубленые бараньи шкуры и тонко выделанную кожу, древесину акации,
бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,
ram skins dyed red and hides of sea cows; acacia wood;
וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים׃
8
и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
оливковое масло для светильника, благовония для масла помазания и для воскурений,
оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,
olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
וְשֶׁמֶן לַמָּאוֹר; וּבְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים׃
9
камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
камни шохам и драгоценные камни для вставки в оправу, чтобы украсить ими эфо́д и нагрудник.
ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.
and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
וְאַבְנֵי־שֹׁהַם, וְאַבְנֵי מִלֻּאִים; לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן׃
10
И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
Пусть ваши умельцы придут и сделают все, что Господь повелел сделать:
Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:
"All who are skilled among you are to come and make everything the LORD has commanded:
וְכָל־חֲכַם־לֵב בָּכֶם; יָבֹאוּ וְיַעֲשׂוּ, אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃
11
скинию и покров ее и {верхнюю} покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
скинию, ее покров и покрытие поверх него, застежки, рамы и перекладины, столбы и опоры,
скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases;
אֶת־הַמִּשְׁכָּן, אֶת־אָהֳלוֹ וְאֶת־מִכְסֵהוּ; אֶת־קְרָסָיו וְאֶת־קְרָשָׁיו, אֶת־בְּרִיחָו אֶת־עַמֻּדָיו וְאֶת־אֲדָנָיו׃
12
ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, [и завесы двора и столбы его, и камни смарагдовые и фимиам и елей помазания,]
ковчег и шесты для него, навершие ковчега и завесу,
ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it;
אֶת־הָאָרֹן וְאֶת־בַּדָּיו אֶת־הַכַּפֹּרֶת; וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ׃
13
стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
стол, его шесты и сосуды, хлеб, что будет лежать пред лицом Господа,
стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;
the table with its poles and all its articles and the bread of the Presence;
אֶת־הַשֻּׁלְחָן וְאֶת־בַּדָּיו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו; וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים׃
14
и светильник для освещения со [всеми] принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
светильник и его принадлежности, лампы, масло для светильника,
светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;
the lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light;
וְאֶת־מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת־כֵּלֶיהָ וְאֶת־נֵרֹתֶיהָ; וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר׃
15
и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
жертвенник для воскурений и шесты для него, масло для помазания и благовония для воскурений, полог для входа в скинию,
жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;
the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
וְאֶת־מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת־בַּדָּיו, וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים; וְאֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן׃
16
жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
жертвенник для всесожжении с медной решеткой, его шесты и его утварь, чан с подставкой,
жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
жертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin with its stand;
אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה, וְאֶת־מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־לוֹ, אֶת־בַּדָּיו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו; אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ׃
17
завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
завесы двора, его столбы и опоры под них, полог для ворот двора,
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
запони подвір"я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір"я;
the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard;
אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר, אֶת־עַמֻּדָיו וְאֶת־אֲדָנֶיהָ; וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר׃
18
колья скинии, и колья двора и веревки их,
колышки для скинии и колышки для завесы вокруг двора, веревки к ним,
колья с веревками для скинии и двора,
кілки скинії, і кілки подвір"я та шнури їхні;
the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes;
אֶת־יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־יִתְדֹת הֶחָצֵר וְאֶת־מֵיתְרֵיהֶם׃
19
одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
одежду для богослужения в святилище — священные одежды Аарона–священника и священнические одежды его сыновей».
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.
the woven garments worn for ministering in the sanctuary--both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests."
אֶת־בִּגְדֵי הַשְּׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ; אֶת־בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן, וְאֶת־בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן׃
20
И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
Сыны Израилевы разошлись,
Народ израильский разошелся от Моисея,
І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
Then the whole Israelite community withdrew from Moses" presence,
וַיֵּצְאוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִלִּפְנֵי מֹשֶׁה׃
21
И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для [всех] священных одежд;
а затем каждый принес, что ему сердце велело, что он желал пожертвовать Господу — все нужное для Шатра Встречи, для служения в нем и для священных одежд.
и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.
and everyone who was willing and whose heart moved him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its service, and for the sacred garments.
וַיָּבֹאוּ כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂאוֹ לִבּוֹ; וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ אֹתוֹ, הֵבִיאוּ אֶת־תְּרוּמַת יְהוָה לִמְלֶאכֶת אֹהֶל מוֹעֵד וּלְכָל־עֲבֹדָתוֹ, וּלְבִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ׃
22
и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
Пришли все, кто хотел, и мужчины и женщины, и принесли золотые украшения: застежки, серьги, кольца, ожерелья. Это золото они, как дар, вознесли перед Господом.
Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.
All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the LORD.
וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים עַל־הַנָּשִׁים; כֹּל נְדִיב לֵב, הֵבִיאוּ חָח וָנֶזֶם וְטַבַּעַת וְכוּמָז כָּל־כְּלִי זָהָב, וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת זָהָב לַיהוָה׃
23
и каждый, у кого была {шерсть} голубого, пурпурового и червленого {цвета,} виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
У кого нашлось, те принесли голубую, пурпуровую и багряную пряжу, тонкий лен, козью шерсть, дубленые бараньи шкуры и тонко выделанную кожу.
У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or hides of sea cows brought them.
וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָא אִתּוֹ, תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים; וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים הֵבִיאוּ׃
24
и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность {для скинии;}
Кто мог, принес в дар Господу серебро или медь. У кого нашлась пригодная для дела древесина акации, пожертвовали ее.
Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
Кожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.
Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the LORD, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it.
כָּל־מֵרִים, תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת, הֵבִיאוּ אֵת תְּרוּמַת יְהוָה; וְכֹל אֲשֶׁר נִמְצָא אִתּוֹ עֲצֵי שִׁטִּים לְכָל־מְלֶאכֶת הָעֲבֹדָה הֵבִיאוּ׃
25
и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого {цвета} и виссон;
Женщины–умелицы пряли и приносили голубую, пурпуровую и багряную пряжу и тонкий лен,
Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun--blue, purple or scarlet yarn or fine linen.
וְכָל־אִשָּׁה חַכְמַת־לֵב בְּיָדֶיהָ טָווּ; וַיָּבִיאוּ מַטְוֶה, אֶת־הַתְּכֵלֶת וְאֶת־הָאַרְגָּמָן, אֶת־תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת־הַשֵּׁשׁ׃
26
и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
а другие женщины — кто умел и пожелал — пряли козью шерсть.
Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
וְכָל־הַנָּשִׁים, אֲשֶׁר נָשָׂא לִבָּן אֹתָנָה בְּחָכְמָה; טָווּ אֶת־הָעִזִּים׃
27
князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
Вожди общины принесли камни шохам и драгоценные камни для вставки в оправу, чтобы украсить ими эфо́д и нагрудник,
Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,
The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ, אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם, וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים; לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן׃
28
также и благовония, и елей для светильника и для {составления} елея помазания и для благовонных курений;
а также благовония и масло — для освещения, помазания и воскурений.
Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.
They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
וְאֶת־הַבֹּשֶׂם וְאֶת־הַשָּׁמֶן; לְמָאוֹר וּלְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים׃
29
и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
Так все мужчины и женщины народа Израилева, пожелавшие участвовать в том деле, которое Господь, через Моисея, повелел сделать, — принесли Господу свои дары.
Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать.
Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.
All the Israelite men and women who were willing brought to the LORD freewill offerings for all the work the LORD through Moses had commanded them to do.
כָּל־אִישׁ וְאִשָּׁה, אֲשֶׁר נָדַב לִבָּם אֹתָם, לְהָבִיא לְכָל־הַמְּלָאכָה, אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לַעֲשׂוֹת בְּיַד־מֹשֶׁה; הֵבִיאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל נְדָבָה לַיהוָה׃
30
И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
Моисей сказал сынам Израилевым: «Знайте: Господь избрал Бецалела, сына Ури, сына Хура, из племени Иуды,
Моисей сказал израильтянам: — Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім"я Бецал"їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
Then Moses said to the Israelites, "See, the LORD has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, רְאוּ קָרָא יְהוָה בְּשֵׁם; בְּצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי בֶן־חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה׃
31
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
и исполнил его духом Божьим, дал ему мудрость и разумение, знание и мастерство во всяком деле,
и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
and he has filled him with the Spirit of God, with skill, ability and knowledge in all kinds of crafts--
וַיְמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים; בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל־מְלָאכָה׃
32
составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
так что он владеет искусством работы по золоту, серебру и меди,
Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
וְלַחְשֹׁב מַחַשָׁבֹת; לַעֲשֹׂת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת׃
33
и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
умеет резать камни для вставки в оправу, а также резать по дереву — может выполнять любую искусную работу.
может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic craftsmanship.
וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ; לַעֲשׂוֹת בְּכָל־מְלֶאכֶת מַחֲשָׁבֶת׃
34
и способность учить {других} вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
Господь дал ему, а также Оголиаву, сыну Ахисамаха, из племени Дана, умение обучать других.
Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.
And he has given both him and Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ; הוּא וְאָהֳלִיאָב בֶּן־אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה־דָן׃
35
он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу [для святилища] резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
Господь открыл им искусство резьбы, искусство ткать ткани с орнаментом, разноцветные ткани из голубой, пурпуровой и багряной пряжи и тонкого льна, а также простые ткани — все искусства мастеров и умельцев.
Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.
Він наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.
He has filled them with skill to do all kinds of work as craftsmen, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers--all of them master craftsmen and designers.
מִלֵּא אֹתָם חָכְמַת־לֵב, לַעֲשׂוֹת כָּל־מְלֶאכֶת חָרָשׁ וְחֹשֵׁב, וְרֹקֵם בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן, בְּתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ וְאֹרֵג; עֹשֵׂי כָּל־מְלָאכָה, וְחֹשְׁבֵי מַחֲשָׁבֹת׃