Исход | Exodus | שמות, Глава 39

1
Из голубой же, пурпуровой и червленой {шерсти} сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
Из голубой, пурпуровой и багряной пряжи соткали одежды для богослужения в святилище — соткали священные одежды для Аарона. Так повелел Моисею Господь.
Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для служення в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.
From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the LORD commanded Moses.
וּמִן־הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי, עָשׂוּ בִגְדֵי־שְׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ; וַיַּעֲשׂוּ אֶת־בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
2
И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой {шерсти} и из крученого виссона;
Из золота, голубой, пурпуровой и багряной пряжи и тонкого льна сделали эфод.
Он сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
І зробив він ефода з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.
They made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
וַיַּעַשׂ אֶת־הָאֵפֹד; זָהָב, תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר׃
3
и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными {нитями,} искусною работою.
Для этого золото расплющили в листы и разрезали их на нити, а из этих нитей, голубой, пурпуровой и багряной пряжи и тонкого льна соткали ткань с орнаментом.
расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли ниток на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, робота мистця.
They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen--the work of a skilled craftsman.
וַיְרַקְּעוּ אֶת־פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם, לַעֲשׂוֹת, בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן, וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵּׁשׁ; מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב׃
4
И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
По сторонам к эфоду пришили наплечники.
Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполучений.
They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.
כְּתֵפֹת עָשׂוּ־לוֹ חֹבְרֹת; עַל־שְׁנֵי קִצְווֹתוֹ (קְצוֹתָיו) חֻבָּר׃
5
И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, {сделан был} из золота, из голубой, пурпуровой и червленой {шерсти} и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.
Поясок эфода был соткан так же, как и сам эфод, и составлял с ним единое целое — он был соткан из золотой нити, голубой, пурпуровой и багряной пряжи и тонкого льна. Так повелел Моисею Господь.
Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
А пояс мистецький для накладання ефоду, що з ним з"єднаний і однакового з ним виробу, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.
Its skillfully woven waistband was like it--of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the LORD commanded Moses.
וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו, מִמֶּנּוּ הוּא כְּמַעֲשֵׂהוּ, זָהָב, תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
6
И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
Приготовили камни шохам, вставленные в узорчатые оправы из золота; на этих камнях, как на печатях, были вырезаны имена сыновей Израиля.
Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гніздами, вирізьблені різьбою печатки, з іменами Ізраїлевих синів.
They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.
וַיַּעֲשׂוּ אֶת־אַבְנֵי הַשֹּׁהַם, מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב; מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם, עַל־שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
7
и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
Их прикрепили к наплечникам эфода, чтобы эти камни были напоминанием о сыновьях Израиля. Так повелел Моисею Господь.
Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
І він їх поклав на ефодові нараменники, камені на пам"ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.
Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD commanded Moses.
וַיָּשֶׂם אֹתָם, עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד, אַבְנֵי זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
8
И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой {шерсти} и из крученого виссона;
Сделали нагрудник — так же, как эфод, — из золотой нити, голубой, пурпуровой и багряной пряжи и тонкого льна, с вытканным орнаментом.
Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.
They fashioned the breastpiece--the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
וַיַּעַשׂ אֶת־הַחֹשֶׁן מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד; זָהָב, תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר׃
9
он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
Нагрудник был квадратным, в пядь длиной и в пядь шириной, из сложенной вдвое ткани.
Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
Квадратовий він був, складеним удвоє зробили нагрудника, п"ядь ширина його, складений удвоє.
It was square--a span long and a span wide--and folded double.
רָבוּעַ הָיָה כָּפוּל עָשׂוּ אֶת־הַחֹשֶׁן; זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ כָּפוּל׃
10
и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, — это первый ряд;
На нем было четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду — рубин, хризолит и изумруд;
Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
І понасаджували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубін, топаз і смарагд ряд перший.
Then they mounted four rows of precious stones on it. In the first row there was a ruby, a topaz and a beryl;
וַיְמַלְאוּ־בוֹ, אַרְבָּעָה טוּרֵי אָבֶן; טוּר, אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת, הַטּוּר הָאֶחָד׃
11
во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
во втором — бирюза, сапфир и гагат;
во втором ряду — бирюза, сапфир и изумруд;
А ряд другий: карбункул, сапфір і яспіс.
in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald;
וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי; נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם׃
12
в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
в третьем — яхонт, агат и халцедон;
в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
А ряд третій: опаль, агат і аметист.
in the third row a jacinth, an agate and an amethyst;
וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי; לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה׃
13
в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.
в четвертом — топаз, шохам и яшма. Все камни были в узорчатых золотых оправах.
в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
А четвертий ряд: хризоліт, онікс і беріл, вони вставлені золотими насадами в своїх гніздах.
in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. They were mounted in gold filigree settings.
וְהַטּוּר הָרְבִיעִי, תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה; מוּסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב בְּמִלֻּאֹתָם׃
14
Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, {как} на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
Камней было двенадцать, с именами сыновей Израиля: на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати племен Израиля.
Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
А камені ті на ймення дванадцятьох Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім"я його для дванадцяти племен.
There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
וְהָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵנָּה שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל־שְׁמֹתָם; פִּתּוּחֵי חֹתָם אִישׁ עַל־שְׁמוֹ, לִשְׁנֵים עָשָׂר שָׁבֶט׃
15
К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота — витые, как шнуры.
Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.
For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
וַיַּעֲשׂוּ עַל־הַחֹשֶׁן שַׁרְשְׁרֹת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת; זָהָב טָהוֹר׃
16
и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
Сделали две узорчатые золотые оправы. Сделали также два золотых кольца и, укрепив их по углам нагрудника,
Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
І зробили вони дві золоті гнізді та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.
They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.
וַיַּעֲשׂוּ, שְׁתֵּי מִשְׁבְּצֹת זָהָב, וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב; וַיִּתְּנוּ, אֶת־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת, עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃
17
и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
соединили двумя золотыми цепочками
Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.
They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
וַיִּתְּנוּ, שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת הַזָּהָב, עַל־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת; עַל־קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃
18
а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
с двумя оправами, а оправы эти прикрепили к наплечникам эфода, спереди.
а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.
and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת, נָתְנוּ עַל־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצֹת; וַיִּתְּנֻם עַל־כִּתְפֹת הָאֵפֹד אֶל־מוּל פָּנָיו׃
19
еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум {другим} концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
Сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум углам нагрудника с внутренней стороны, там, где он прилегает к эфоду.
Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї його, що до сторони ефоду, всередину.
They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
וַיַּעֲשׂוּ, שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב, וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן; עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה׃
20
и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
Сделали еще два золотых кольца и прикрепили их спереди к нижнему краю наплечников — там, где они пришиты, сверху, к пояску эфода.
Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спереду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.
Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב, וַיִּתְּנֻם עַל־שְׁתֵּי כִתְפֹת הָאֵפֹד מִלְמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו, לְעֻמַּת מֶחְבַּרְתּוֹ; מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפֹד׃
21
и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой {шерсти,} чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
Кольца нагрудника были связаны голубым шнурком с кольцами эфода, так что нагрудник, находясь над пояском эфода, вплотную прилегал к эфоду. Так повелел Моисею Господь.
Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь.
І прив"язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, і не буде рухатись нагрудник із-над ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.
They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod--as the LORD commanded Moses.
וַיִּרְכְּסוּ אֶת־הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל־טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת, לִהְיֹת עַל־חֵשֶׁב הָאֵפֹד, וְלֹא־יִזַּח הַחֹשֶׁן, מֵעַל הָאֵפֹד; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
22
И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой {шерсти,}
Соткали ризу под эфод — сплошь из голубой пряжи.
Все одеяние под эфод было голубым, тканым,
І зробив він шату для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.
They made the robe of the ephod entirely of blue cloth--the work of a weaver--
וַיַּעַשׂ אֶת־מְעִיל הָאֵפֹד מַעֲשֵׂה אֹרֵג; כְּלִיל תְּכֵלֶת׃
23
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
В ней был вырез с прочным краем, как у воинского облачения, чтобы риза не рвалась.
с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.
А отвір шати в середині її, як отвір панцера; край отвору її обрамований навколо, щоб не дертися їй.
with an opening in the center of the robe like the opening of a collar, and a band around this opening, so that it would not tear.
וּפִי־הַמְּעִיל בְּתוֹכוֹ כְּפִי תַחְרָא; שָׂפָה לְפִיו סָבִיב לֹא יִקָּרֵעַ׃
24
по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой {шерсти;}
По нижнему краю ризы сделали шарики в виде гранатовых плодов из голубой, пурпуровой и багряной пряжи и тонкого льна.
Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,
І поробили вони на подолку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.
They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe.
וַיַּעֲשׂוּ עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל, רִמּוֹנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי; מָשְׁזָר׃
25
и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
Сделали колокольчики из чистого золота и подвесили их между гранатовыми плодами по всему нижнему краю ризы.
и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
І поробили дзвінки зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку шати навколо, поміж ті гранатові яблука,
And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates.
וַיַּעֲשׂוּ פַעֲמֹנֵי זָהָב טָהוֹר; וַיִּתְּנוּ אֶת־הַפַּעֲמֹנִים בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים, עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב, בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים׃
26
позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
Колокольчики и гранатовые плоды шли, чередуясь, вдоль всего нижнего края ризы для богослужения. Так повелел Моисею Господь.
колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на служення, як Господь наказав був Мойсеєві.
The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the LORD commanded Moses.
פַּעֲמֹן וְרִמֹּן פַּעֲמֹן וְרִמֹּן, עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב; לְשָׁרֵת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
27
И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
Для Аарона и его сыновей соткали рубахи из льна,
Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые
І поробили вони хітони з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,
For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen--the work of a weaver--
וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַכָּתְנֹת שֵׁשׁ מַעֲשֵׂה אֹרֵג; לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו׃
28
и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,
сделали льняной тюрбан и льняные головные повязки, сделали штаны из тонкого льна.
и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.
і завоя з віссону, і шапки накриття з віссону, і льняна спідня одіж із суканого віссону,
and the turban of fine linen, the linen headbands and the undergarments of finely twisted linen.
וְאֵת הַמִּצְנֶפֶת שֵׁשׁ, וְאֶת־פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת שֵׁשׁ; וְאֶת־מִכְנְסֵי הַבָּד שֵׁשׁ מָשְׁזָר׃
29
и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой {шерсти,} узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
Соткали разноцветный пояс — из тонкого льна, голубой, пурпуровой и багряной пряжи. Так повелел Моисею Господь.
Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяра, як Господь наказав був Мойсеєві.
The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses.
וְאֶת־הָאַבְנֵט שֵׁשׁ מָשְׁזָר, וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי מַעֲשֵׂה רֹקֵם; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
30
И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;
Сделали венец святыни — золотой цветок — и вырезали на нем, как на печати, надпись: «святыня Господня».
Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: Святиня для Господа.
They made the plate, the sacred diadem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD.
וַיַּעֲשׂוּ אֶת־צִיץ נֵזֶר־הַקֹּדֶשׁ זָהָב טָהוֹר; וַיִּכְתְּבוּ עָלָיו, מִכְתַּב פִּתּוּחֵי חוֹתָם, קֹדֶשׁ לַיהוָה׃
31
и прикрепили к ней шнур из голубой {шерсти,} чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
К нему прикрепили голубой шнурок, чтобы привязывать поверх тюрбана. Так повелел Моисею Господь.
Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
І дали на нім блакитну нитку, щоб була на завої згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the LORD commanded Moses.
וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת, לָתֵת עַל־הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
32
Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
И завершилась работа над скинией — Шатром Встречи. Сыны Израилевы сделали все в точности так, как повелел Моисею Господь.
Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
І скінчилася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.
So all the work on the tabernacle, the Tent of Meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses.
וַתֵּכֶל כָּל־עֲבֹדַת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד; וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ׃
33
И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
Они принесли Моисею скинию, покров и все их принадлежности — застежки, рамы, перекладины, столбы и опоры —
Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
І позносили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,
Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;
וַיָּבִיאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן אֶל־מֹשֶׁה, אֶת־הָאֹהֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו; קְרָסָיו קְרָשָׁיו, בְּרִיחוֹ (בְּרִיחָיו) וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו׃
34
покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
а также покрытие из дубленых бараньих шкур и покрытие из тонко выделанной кожи, завесу,
покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,
the covering of ram skins dyed red, the covering of hides of sea cows and the shielding curtain;
וְאֶת־מִכְסֵה עוֹרֹת הָאֵילִם הַמְאָדָּמִים, וְאֶת־מִכְסֵה עֹרֹת הַתְּחָשִׁים; וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ׃
35
ковчег откровения и шесты его, и крышку,
ковчег Завета, его шесты, навершие,
ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,
the ark of the Testimony with its poles and the atonement cover;
אֶת־אֲרֹן הָעֵדֻת וְאֶת־בַּדָּיו; וְאֵת הַכַּפֹּרֶת׃
36
стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
стол и его сосуды, хлеб, что будет лежать пред лицом Господа,
стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,
стола, усі речі його, і хліб показний,
the table with all its articles and the bread of the Presence;
אֶת־הַשֻּׁלְחָן אֶת־כָּל־כֵּלָיו, וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים׃
37
светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,
светильник из чистого золота и лампы, которые должны стоять на нем, все его принадлежности и масло для него,
светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розставлені, та всі речі його й оливу освітлення,
the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the oil for the light;
אֶת־הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה אֶת־נֵרֹתֶיהָ, נֵרֹת הַמַּעֲרָכָה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶיהָ; וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר׃
38
золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
золотой жертвенник, масло для помазания, благовония для воскурений, полог для входа в Шатер,
золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
і золотого жертівника, миро помазання, і запашне кадило, і завісу при вході скинії,
the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;
וְאֵת מִזְבַּח הַזָּהָב, וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים; וְאֵת מָסַךְ פֶּתַח הָאֹהֶל׃
39
жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
медный жертвенник с медной решеткой, его шесты и его утварь, чан с подставкой,
бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,
the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand;
אֵת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת, וְאֶת־מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־לוֹ, אֶת־בַּדָּיו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו; אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ׃
40
завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
завесы двора, его столбы и опоры под них, полог для ворот двора, веревки и колышки, всю утварь для служения в скинии — Шатре Встречи —
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,
запони подвір"я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір"я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,
the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the Tent of Meeting;
אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת־עַמֻּדֶיהָ וְאֶת־אֲדָנֶיהָ, וְאֶת־הַמָּסָךְ לְשַׁעַר הֶחָצֵר, אֶת־מֵיתָרָיו וִיתֵדֹתֶיהָ; וְאֵת, כָּל־כְּלֵי עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל מוֹעֵד׃
41
одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
а также одежду для богослужения в святилище: священные одежды Аарона–священника и священнические одежды его сыновей.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.
службові шати для служення в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослуження.
and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests.
אֶת־בִּגְדֵי הַשְּׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ; אֶת־בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן, וְאֶת־בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן׃
42
Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
Как повелел Моисею Господь, в точности так сыны Израилевы все и сделали.
Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.
The Israelites had done all the work just as the LORD had commanded Moses.
כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה; כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֵת כָּל־הָעֲבֹדָה׃
43
И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
Моисей оглядел то, что они сделали, — все было сделано в точности так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!
Moses inspected the work and saw that they had done it just as the LORD had commanded. So Moses blessed them.
וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָה, וְהִנֵּה עָשׂוּ אֹתָהּ, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה כֵּן עָשׂוּ; וַיְבָרֶךְ אֹתָם מֹשֶׁה׃