Исход | Exodus | שמות, Глава 4

1
И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? [что сказать им?]
Но Моисей сказал: «А что если мне не поверят и не станут слушать — скажут: "Господь тебе не являлся!"?» —
Моисей ответил: — А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
І відповів Мойсей та й сказав: Таж вони не повірять мені, і не послухають голосу мого, бо скажуть: Господь не явився тобі!
Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, "The LORD did not appear to you"?"
וַיַּעַן מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר, וְהֵן לֹא־יַאֲמִינוּ לִי, וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי; כִּי יֹאמְרוּ, לֹא־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה׃
2
И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
«Что у тебя в руке?» — спросил Господь Моисея. Тот ответил: «Посох». —
Тогда Господь сказал: — Что у тебя в руке? — Посох, — ответил он.
І промовив до нього Господь: Що то в руці твоїй? Той відказав: Палиця.
Then the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה מַזֶּה (מַה־זֶּה) בְיָדֶךָ; וַיֹּאמֶר מַטֶּה׃
3
{Господь} сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
«Брось его на землю», — велел Господь. Моисей бросил. Посох превратился в змею, и Моисей кинулся прочь.
Господь сказал: — Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
І сказав Він: Кинь її на землю! І той кинув її на землю, і вона стала вужем. І втік Мойсей від нього.
The LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
וַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה, וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ; וַיָּנָס מֹשֶׁה מִפָּנָיו׃
4
И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его [за хвост]; и он стал жезлом в руке его.
«Протяни руку, возьми ее за хвост», — велел ему Господь. Моисей протянул руку, схватил змею — и в его руке она превратилась в посох.
Тогда Господь сказал ему: — Протяни руку и возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку, і візьми його за хвоста! І він простяг свою руку й узяв його, і той став палицею в долоні його.
Then the LORD said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, שְׁלַח יָדְךָ, וֶאֱחֹז בִּזְנָבוֹ; וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֶק בּוֹ, וַיְהִי לְמַטֶּה בְּכַפּוֹ׃
5
Это для того, чтобы поверили [тебе], что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Господь сказал: «Это чтобы они поверили, что тебе и вправду явился Господь, Бог их отцов — Бог Авраама, Исаака и Иакова».
— Господь сказал: — Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова.
"This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you."
לְמַעַן יַאֲמִינוּ, כִּי־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם; אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
6
Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее [из пазухи своей], и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
«Сунь руку за пазуху», — велел Господь Моисею. Моисей сунул руку за пазуху. А когда вынул, рука была бела как снег — поражена проказой.
Затем Господь сказал: — Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы, как снег.
І сказав Господь йому ще: Засунь свою руку за пахвину свою! І засунув він руку свою за пахвину свою, і витягнув її, аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг!
Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow.
וַיֹּאמֶר יְהוָה לוֹ עוֹד, הָבֵא־נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ, וַיָּבֵא יָדוֹ בְּחֵיקוֹ; וַיּוֹצִאָהּ, וְהִנֵּה יָדוֹ מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג׃
7
[Еще] сказал [ему Господь]: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
«Снова сунь руку за пазуху, — велел ему Господь». Моисей вновь сунул руку за пазуху, а когда вынул, рука была как прежде — как здоровое тело.
— Теперь опять положи ее за пазуху, — сказал Он. Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
А Він сказав: Поклади знов свою руку за пахвину свою! І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, і ось вона стала знову, як тіло його.
"Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
וַיֹּאמֶר, הָשֵׁב יָדְךָ אֶל־חֵיקֶךָ, וַיָּשֶׁב יָדוֹ אֶל־חֵיקוֹ; וַיּוֹצִאָהּ מֵחֵיקוֹ, וְהִנֵּה־שָׁבָה כִּבְשָׂרוֹ׃
8
Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;
Господь сказал: «Если они тебе не поверят, если первое чудо не убедит их — их убедит второе чудо.
Господь сказал: — Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної.
Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.
וְהָיָה אִם־לֹא יַאֲמִינוּ לָךְ, וְלֹא יִשְׁמְעוּ, לְקֹל הָאֹת הָרִאשׁוֹן; וְהֶאֱמִינוּ, לְקֹל הָאֹת הָאַחֲרוֹן׃
9
если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды {из} реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.
А если они не поверят ни тому ни другому чуду и не станут тебя слушать — тогда зачерпни нильской воды, плесни на землю, и эта вода превратится в кровь».
А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
І станеться коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров"ю на суходолі.
But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground."
וְהָיָה אִם־לֹא יַאֲמִינוּ גַּם לִשְׁנֵי הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה, וְלֹא יִשְׁמְעוּן לְקֹלֶךָ, וְלָקַחְתָּ מִמֵּימֵי הַיְאֹר, וְשָׁפַכְתָּ הַיַּבָּשָׁה; וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן־הַיְאֹר, וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת׃
10
И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, {и таков был} и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.
«О Владыка мой! — взмолился Моисей к Господу. — Я не красноречив. И прежде не умел я ладно говорить. Никогда не был я красноречив, не красноречив я и сейчас, когда Ты говоришь со мною, рабом Твоим. Я неискусен в слове и косноязычен».
Моисей сказал Господу: — О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
Та Мойсей сказав до Господа: О Господи я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий.
Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה בִּי אֲדֹנָי, לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי, גַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם, גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּךָ; כִּי כְבַד־פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן אָנֹכִי׃
11
Господь сказал [Моисею]: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь [Бог]?
И сказал Господь: «Кто дал человеку уста? Кто делает немым или глухим? Кто делает зрячим или слепым? Я, Господь!
Господь сказал ему: — Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
І сказав йому Господь: Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, чи ж не Я, Господь?
The LORD said to him, "Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD?
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו, מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם, אוֹ מִי־יָשׂוּם אִלֵּם, אוֹ חֵרֵשׁ, אוֹ פִקֵּחַ אוֹ עִוֵּר; הֲלֹא אָנֹכִי יְהוָה׃
12
итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.
Так иди же! Я буду с тобой, когда ты будешь говорить; Я Сам научу тебя, что сказать». —
Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що ти маєш говорити.
Now go; I will help you speak and will teach you what to say."
וְעַתָּה לֵךְ; וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם־פִּיךָ, וְהוֹרֵיתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּר׃
13
[Моисей] сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.
«О Владыка мой! — взмолился Моисей. — Пошли кого–нибудь другого — кого хочешь!»
Но Моисей ответил: — О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
А він відказав: Молю Тебе, Господи, пошли іншого, кого маєш послати.
But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it."
וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנָי; שְׁלַח־נָא בְּיַד־תִּשְׁלָח׃
14
И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить [вместо тебя], и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем;
Тогда разгневался Господь на Моисея и сказал ему: «А твой брат, Ааро́н–левит? Я знаю, он говорить умеет! Он уже идет тебя встречать; он увидит тебя и обрадуется,
Господь разгневался на Моисея и сказал: — А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: Чи ж не Аарон твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він вийде навпроти тебе, і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм.
Then the LORD"S anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you.
וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּמֹשֶׁה, וַיֹּאמֶר הֲלֹא אַהֲרֹן אָחִיךָ הַלֵּוִי, יָדַעְתִּי כִּי־דַבֵּר יְדַבֵּר הוּא; וְגַם הִנֵּה־הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ, וְרָאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ׃
15
ты будешь ему говорить и влагать слова [Мои] в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;
а ты ему все объяснишь и передашь, что надо сказать. Я Сам буду с вами, когда вы станете говорить; Я Сам научу вас, что делать.
Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
І ти будеш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що маєте робити.
You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו, וְשַׂמְתָּ אֶת־הַדְּבָרִים בְּפִיו; וְאָנֹכִי, אֶהְיֶה עִם־פִּיךָ וְעִם־פִּיהוּ, וְהוֹרֵיתִי אֶתְכֶם, אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן׃
16
и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
Аарон будет говорить с народом вместо тебя и станет твоими устами: ты будешь его богом.
Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
І він буде говорити за тебе до народу. І станеться, він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога.
He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
וְדִבֶּר־הוּא לְךָ אֶל־הָעָם; וְהָיָה הוּא יִהְיֶה־לְּךָ לְפֶה, וְאַתָּה תִּהְיֶה־לּוֹ לֵאלֹהִים׃
17
и жезл сей [который был обращен в змея] возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
И возьми с собою этот посох: с его помощью ты будешь творить чудеса».
Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
І ти візьмеш у руку свою оцю палицю, якою ознаки чинитимеш.
But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it."
וְאֶת־הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ; אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־בּוֹ אֶת־הָאֹתֹת׃
18
И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. [Спустя много времени умер царь Египетский.]
Придя домой, Моисей сказал своему тестю Итро: «Позволь мне вернуться в Египет, к братьям моим, посмотреть, живы ли они». — «Ступай с миром», — ответил ему Итро.
Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: — Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они еще. Иофор сказал: — Иди с миром.
І пішов Мойсей, і вернувся до тестя свого °тра, і сказав йому: Піду я, і вернуся до братів своїх, що в Єгипті, і побачу, чи ще живі вони. А °тро сказав до Мойсея: Іди в мирі!
Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well."
וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב אֶל־יֶתֶר חֹתְנוֹ, וַיֹּאמֶר לוֹ אֵלְכָה נָּא, וְאָשׁוּבָה אֶל־אַחַי אֲשֶׁר־בְּמִצְרַיִם, וְאֶרְאֶה הַעוֹדָם חַיִּים; וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה לֵךְ לְשָׁלוֹם׃
19
И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
Там, в Мидья́не, Господь сказал Моисею: «Возвращайся в Египет. Те, кто хотел тебя убить, уже умерли».
Господь сказал Моисею в Мадиане: — Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі.
Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְיָן, לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם; כִּי־מֵתוּ כָּל־הָאֲנָשִׁים, הַמְבַקְשִׁים אֶת־נַפְשֶׁךָ׃
20
И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.
Моисей посадил жену и детей на осла, взял с собою посох Божий и пошел в Египет.
Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою.
So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו, וַיַּרְכִּבֵם עַל־הַחֲמֹר, וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם; וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדוֹ׃
21
И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
Господь сказал Моисею: «Я дал тебе силу творить чудеса. Когда вернешься в Египет, сотвори все эти чудеса перед фараоном. Я заставлю фараона упорствовать; он вас не отпустит.
Господь сказал Моисею: — Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
І сказав Господь до Мойсея: Коли ти підеш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсточу серце його, і він не відпустить народу.
The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה, רְאֵה, כָּל־הַמֹּפְתִים אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ, וַעֲשִׂיתָם לִפְנֵי פַרְעֹה; וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת־לִבּוֹ, וְלֹא יְשַׁלַּח אֶת־הָעָם׃
22
И скажи фараону: так говорит Господь [Бог Еврейский]: Израиль {есть} сын Мой, первенец Мой;
И тогда ты скажешь ему: "Господь говорит: Израиль — это Мой сын, Мой первенец.
Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец.
І ти скажеш фараонові: Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний то Ізраїль.
Then say to Pharaoh, "This is what the LORD says: Israel is my firstborn son,
וְאָמַרְתָּ אֶל־פַּרְעֹה; כֹּה אָמַר יְהוָה, בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל׃
23
Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
Я велел тебе: ,Отпусти Моего сына совершить служение Мне, — а ты не отпустил! За это Я убью твоего сына–первенца!"»
Я сказал тебе: Отпусти Моего сына поклониться Мне. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
І кажу Я тобі: Відпусти Мого сина, і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб"ю твого сина, твого перворідного.
and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.""
וָאֹמַר אֵלֶיךָ, שַׁלַּח אֶת־בְּנִי וְיַעַבְדֵנִי, וַתְּמָאֵן לְשַׁלְּחוֹ; הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג, אֶת־בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ׃
24
Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
По дороге, на ночной стоянке, пришел к Моисею Господь и хотел его убить.
В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея и собирался убить его.
І сталося в дорозі на нічлігу, стрів був його Господь і шукав, щоб убити його.
At a lodging place on the way, the LORD met Moses and was about to kill him.
וַיְהִי בַדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן; וַיִּפְגְּשֵׁהוּ יְהוָה, וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ׃
25
Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
Тогда Циппора взяла острый кремень, обрезала своему сыну крайнюю плоть и сказала, прикоснувшись к его ногам: «Ты мне жених через кровь!»
Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. — Ты жених крови для меня, — сказала она.
Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: Бо ти мені наречений крови!
But Zipporah took a flint knife, cut off her son"s foreskin and touched Moses"feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.
וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר, וַתִּכְרֹת אֶת־עָרְלַת בְּנָהּ, וַתַּגַּע לְרַגְלָיו; וַתֹּאמֶר כִּי חֲתַן־דָּמִים אַתָּה לִי׃
26
И отошел от него {Господь.} Тогда сказала она: жених крови — по обрезанию.
И Господь отступил от него. («Жених через кровь» — так она сказала про обрезание.)
Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» — так она говорила про обрезание.)
І пустив Він його. Тоді вона сказала: Наречений крови через обрізання.
So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)
וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ; אָז אָמְרָה, חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹת׃
27
И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.
Господь велел Аарону: «Иди в пустыню, навстречу Моисею!» Аарон пустился в путь и у горы Божьей встретился с Моисеем. Они расцеловались.
Господь сказал Аарону: — Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
І сказав Господь до Аарона: Іди назустріч Мойсею в пустиню! І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його.
The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן, לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה; וַיֵּלֶךְ, וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים וַיִּשַּׁק־לוֹ׃
28
И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
Моисей передал Аарону, что сказал ему Господь, когда сделал его Своим посланцем, и какие чудеса Господь велел ему сотворить.
Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому.
Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform.
וַיַּגֵּד מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן, אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ; וְאֵת כָּל־הָאֹתֹת אֲשֶׁר צִוָּהוּ׃
29
И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,
Они пошли и собрали всех старейшин Израиля.
Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,
І пішов був Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старших Ізраїлевих синів.
Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,
וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן; וַיַּאַסְפוּ, אֶת־כָּל־זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
30
и пересказал [им] Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал {Моисей} знамения пред глазами народа,
Аарон передал им все, что Господь сказал Моисею, и совершил чудеса на глазах у всего народа.
и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,
І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу.
and Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also performed the signs before the people,
וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה; וַיַּעַשׂ הָאֹתֹת לְעֵינֵי הָעָם׃
31
и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.
И люди поверили. Услышав, что Господь вспомнил о сынах Израилевых и увидел их страдания, они пали ниц.
и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.
І повірив народ той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, і вони схилилися, і поклонилися до землі.
and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
וַיַּאֲמֵן הָעָם; וַיִּשְׁמְעוּ כִּי־פָקַד יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְכִי רָאָה אֶת־עָנְיָם, וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃